Jerome, Prologue to Genesis (2006) 

  Jerome, Prologue to Joshua (2006) 

  Jerome, Helmeted introduction to Kings (2006) 

  Jerome, Prologue to Chronicles (2006) 

  Jerome, Prologue to Ezra (2006) 

  St. Jerome, The Prologue on the Book of Ezra: English translation 

  Jerome, Prologue to Tobit (2006) 

  Jerome, Prologue to Judith (2006) 

  St. Jerome, The Preface on the Book of Judith: English translation 

  Jerome, Prologue to Esther (2006) 

  Jerome, Notes on the Additions to Esther (2006) 

  Jerome, Prologue to Job (2006) 

  Jerome, Prologue to Psalms (LXX) (2006) 

  Jerome, Prologue to Psalms (Hebrew) (2006) 

  Jerome, Prologue to the Books of Solomon (2006) 

  Jerome, Prologue to Isaiah (2006) 

  Jerome, Prologue to Jeremiah (2006) 

  Jerome, Prologue to Ezekiel (2006) 

  Jerome, Prologue to Daniel (2006) 

  Jerome, Prologue to the Twelve Prophets (2006) 

  Jerome, Letter to Pope Damasus: Preface to the Gospels 

  (Jerome), The Vulgate Preface to Paul's Letters (2006) 

 Jerome, Prologue to Ezekiel (2006) 

BEGINNING OF THE PROLOGUE TO THE PROPHET EZEKIEL

The Prophet Ezekiel was led captive with Joachin king of Judah to Babylon, and he prophesied there to those who were captives with him, to those repenting that they had willingly handed over the prophecy of Jeremiah to enemies, and yet saw the city Jerusalem to stand, which he had predicted would fall. And in his thirtieth year of age, and in the fifth year of the captivity, he began to speak to his fellow captives. And at the same time, though later, this one in Chaldea and Jeremiah in Judea prophesied. His style is neither greatly eloquent nor excessively rustic, but properly proportioned between both. And he was a priest, as also was Jeremiah, the beginning and ending of the book being wrapped in great obscurities. But also the common edition of him does not differ much from the Hebrew one. Because of that I greatly wonder what was the cause, that when we have the same translators in all the books, in some they translated the same things, in others, different things. Therefore, read this also according to our translation because, by being written in words with spaces, it gives a clearer meaning to readers. And if my friends also mock this, say to them that no one restrains them from writing. But I do not respect him who follows them, which is more clearly said in Greek, as they are called insult-swallowers (φαγολοιδοροι).

END OF THE PROLOGUE

Kevin introduces his translation as follows: There's not much to say about this prologue, as it's pretty straightforward. Near the end, St Jerome sarcastically calls his detractors "friends." And there's Greek in this one, too! Enjoy!