§24. Further objections anticipated. He did not choose His manner of death; for He was to prove Conqueror of death in all or any of its forms: (simile of a good wrestler). The death chosen to disgrace Him proved the Trophy against death: moreover it preserved His body undivided.
But what others also might have said, we must anticipate in reply. For perhaps a man might say even as follows: If it was necessary for His death to take place before all, and with witnesses, that the story of His Resurrection also might be believed, it would have been better at any rate for Him to have devised for Himself a glorious death, if only to escape the ignominy of the Cross. 2. But had He done even this, He would give ground for suspicion against Himself, that He was not powerful against every death, but only against the death devised for74 i.e. suggested as ἔνδοξον (supra, 1); a reading παρ᾽ ἐαυτοῦ has been suggested: (devised) “by Himself.” Him; and so again there would have been a pretext for disbelief about the Resurrection all the same. So death came to His body, not from Himself, but from hostile counsels, in order that whatever death they offered to the Saviour, this He might utterly do away. 3. And just as a noble wrestler, great in skill and courage, does not pick out his antagonists for himself, lest he should raise a suspicion of his being afraid of some of them, but puts it in the choice of the onlookers, and especially so if they happen to be his enemies, so that against whomsoever they match him, him he may throw, and be believed superior to them all; so also the Life of all, our Lord and Saviour, even Christ, did not devise a death for His own body, so as not to appear to be fearing some other death; but He accepted on the Cross, and endured, a death inflicted by others, and above all by His enemies, which they thought dreadful and ignominious and not to be faced; so that this also being destroyed, both He Himself might be believed to be the Life, and the power of death be brought utterly to nought. 4. So something surprising and startling has happened; for the death, which they thought to inflict as a disgrace, was actually a monument of victory against death itself. Whence neither did He suffer the death of John, his head being severed, nor, as Esaias, was He sawn in sunder; in order that even in death He might still keep His body undivided and in perfect soundness, and no pretext be afforded to those that would divide the Church.
Τὰ δὲ καὶ παρ' ἑτέρων ἂν λεχθέντα, ταῦτα προβαλεῖν ἡμᾶς ἀναγκαῖον ταῖς ἀπολογίαις. Τάχα γὰρ ἄν τις εἴποι καὶ τοῦτο· Εἰ ἐπ' ὄψει πάντων καὶ ἐμμάρτυρον ἔδει γενέσθαι τὸν τούτου θάνατον, ἵνα καὶ ὁ τῆς ἀναστάσεως πιστευθῇ λόγος, ἔδει κἂν αὐτὸν ἑαυτῷ ἔνδοξον ἐπινοῆσαι θάνατον, ἵνα μόνον τὴν ἀτιμίαν τοῦ σταυροῦ φύγῃ. Ἀλλ' εἰ καὶ τοῦτο ποιήσας ἦν, ὑπόνοιαν καθ' ἑαυτοῦ παρεῖχεν, ὡς οὐ κατὰ παντὸς θανάτου δυνάμενος, ἀλλὰ μόνου τοῦ περὶ αὐτοῦ ἐπινοηθέντος· καὶ οὐδὲν ἧττον πάλιν ἦν ἡ πρόφασις τῆς περὶ τῆς ἀναστάσεως ἀπιστίας. Ὅθεν οὐ παρ' αὐτοῦ, ἀλλ' ἐξ ἐπιβουλῆς, ἐγίνετο τῷ σώματι ὁ θάνατος, ἵνα ὃν αὐτοὶ προσαγάγωσι τῷ Σωτῆρι θάνατον τοῦτον αὐτὸς ἐξαφανίσῃ. Καὶ ὥσπερ γενναῖος παλαιστής, μέγας ὢν τῇ συνέσει καὶ τῇ ἀνδρίᾳ, οὐκ αὐτὸς ἑαυτῷ τοὺς ἀντι πάλους ἐκλέγεται, ἵνα μὴ ὑπόνοιαν τῆς πρός τινας δειλίας παράσχῃ· ἀλλὰ τῇ τῶν θεωρούντων δίδωσιν ἐξουσίᾳ, καὶ μάλιστα κἂν ἐχθροὶ τυγχάνωσιν, ἵνα πρὸς ὃν ἐὰν συμβάλ λωσιν αὐτοί, τοῦτον αὐτὸς καταρράξας, κρείττων τῶν πάντων πιστευθῇ· οὕτως καὶ ἡ τῶν πάντων Ζωὴ ὁ Κύριος καὶ Σωτὴρ ἡμῶν ὁ Χριστὸς οὐχ ἑαυτῷ θάνατον ἐπενόει τῷ σώματι, ἵνα μὴ ὡς ἕτερον δειλιῶν φανῇ· ἀλλὰ τὸν παρ' ἑτέρων, καὶ μάλιστα τὸν παρὰ τῶν ἐχθρῶν ὃν ἐνόμιζον εἶναι δεινὸν ἐκεῖνοι καὶ ἄτιμον καὶ φευκτόν, τοῦτον αὐτὸς ἐν σταυρῷ δεχόμενος ἠνείχετο· ἵνα καὶ τούτου καταλυθέντος, αὐτὸς μὲν ὢν ἡ Ζωὴ πιστευθῇ, τοῦ δὲ θανάτου τὸ κράτος τέλεον καταργηθῇ. Γέγονε γοῦν τι θαυμαστὸν καὶ παράδοξον· ὃν γὰρ ἐνόμιζον ἄτιμον ἐπιφέρειν θάνατον, οὗτος ἦν τρόπαιον κατ' αὐτοῦ τοῦ θανάτου· διὸ οὐδὲ τὸν Ἰωάννου θάνατον ὑπέμεινε, διαιρουμένης τῆς κεφαλῆς, οὐδὲ ὡς Ἠσαΐας ἐπρίσθη, ἵνα καὶ τῷ θανάτῳ ἀδιαίρετον καὶ ὁλόκληρον τὸ σῶμα φυλάξῃ, καὶ μὴ πρόφασις τοῖς βουλομένοις διαιρεῖν τὴν Ἐκκλησίαν γένηται.