§34. Prophecies of His passion and death in all its circumstances.
Nor is even His death passed over in silence: on the contrary, it is referred to in the divine Scriptures, even exceeding clearly. For to the end that none should err for want of instruction in the actual events, they feared not to mention even the cause of His death,—that He suffers it not for His own sake, but for the immortality and salvation of all, and the counsels of the Jews against Him and the indignities offered Him at their hands. 2. They say then: “A man96 Isa. liii. 3, sqq. in stripes, and knowing how to bear weakness, for his face is turned away: he was dishonoured and held in no account. He beareth our sins, and is in pain on our account; and we reckoned him to be in labour, and in stripes, and in ill-usage; but he was wounded for our sins, and made weak for our wickedness. The chastisement of our peace was upon him, and by his stripes we were healed.” O marvel at the loving-kindness of the Word, that for our sakes He is dishonoured, that we may be brought to honour. “For all we,” it says, “like sheep were gone astray; man had erred in his way; and the Lord delivered him for our sins; and he openeth not his mouth, because he hath been evilly entreated. As a sheep was he brought to the slaughter, and as a lamb dumb before his shearer, so openeth he not his mouth: in his abasement his judgment was taken away97 Or, “exalted.”.” 3. Then lest any should from His suffering conceive Him to be a common man, Holy Writ anticipates the surmises of man, and declares the power (which worked) for Him98 τὴν ὑπὲρ αὐτου δύναμιν. The Ben. version simplifies this difficult expression by ignoring the ὑπερ. Mr. E. N. Bennett has suggested to me that the true reading may be ὑπερά& 203·λον for ὑπὲρ αὐτοῦ (ἄϋλος supra 8. 1, ὑπεραὺλως in Philo). I would add the suggestion that αὐτοῦ stood after ὑπεράυλον, and that the similarity of the five letters in ms. caused the second word to be dropped out. ‘His exceeding immaterial power’ would be the resulting sense. (See Class. Review, 1890, No. iv. p. 182.), and the difference of His nature compared with ourselves, saying: “But who shall declare his generation? For his life is taken away99 Or, “exalted.” from the earth. From the wickedness of the people was he brought to death. And I will give the wicked instead of his burial, and the rich instead of his death; for he did no wickedness, neither was guile found in his mouth. And the Lord will cleanse him from his stripes.”
Οὐ σεσιώπηται δὲ οὐδὲ ὁ τούτου θάνατος· ἀλλὰ καὶ λίαν τηλαυγῶς ἐν ταῖς θείαις σημαίνεται γραφαῖς. Καὶ γὰρ καὶ τὴν αἰτίαν τοῦ θανάτου, ὅτι μὴ δι' ἑαυτόν, ἀλλ' ὑπὲρ τῆς πάντων ἀθανασίας καὶ σωτηρίας ὑπομένει, καὶ τὴν Ἰουδαίων ἐπιβουλήν, καὶ τὰς εἰς αὐτὸν γινομένας παρ' αὐτῶν ὕβρεις, οὐκ ἐφοβήθησαν εἰπεῖν, πρὸς τὸ μηδένα αὐτῶν τῶν γινομένων ἀνήκοον εἶναι καὶ πλανηθῆναι. Φασὶ τοίνυν· “Ἄνθρωπος ἐν πληγῇ ὤν, καὶ εἰδὼς φέρειν μαλακίαν, ὅτι ἀπέστραπται τὸ πρόσωπον αὐτοῦ· ἠτιμά σθη καὶ οὐκ ἐλογίσθη. Αὐτὸς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ περὶ ἡμῶν ὀδυνᾶται· καὶ ἡμεῖς ἐλογισάμεθα αὐτὸν εἶναι ἐν πόνῳ, καὶ ἐν πληγῇ, καὶ ἐν κακώσει. Αὐτὸς δὲ ἐτραυματίσθη διὰ τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καὶ μεμαλάκισται διὰ τὰς ἀνομίας ἡμῶν· παιδεία εἰρήνης ἡμῶν ἐπ' αὐτόν, τῷ μώλωπι αὐτοῦ ἡμεῖς ἰάθημεν.” Θαύμαζε τὴν τοῦ Λόγου φιλανθρωπίαν, ὅτι δι' ἡμᾶς ἀτιμάζεται, ἵνα ἡμεῖς ἔντιμοι γενώμεθα. “Πάντες γάρ, φησίν, ὡς πρόβατα ἐπλανήθη μεν· ἄνθρωπος τῇ ὁδῷ αὐτοῦ ἐπλανήθη· καὶ Κύριος παρέ δωκεν αὐτὸν ταῖς ἁμαρτίαις ἡμῶν· καὶ αὐτὸς διὰ τὸ κε κακῶσθαι οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα. Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείροντος αὐτὸν ἄφωνος, οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ· ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη.” Εἶτα, ἵνα μή τις αὐτὸν κοινὸν ἄνθρωπον ἐκ τοῦ πάθους ὑπολάβοι, προλαμβάνει τὰς ὑπονοίας τῶν ἀνθρώπων, καὶ τὴν ὑπὲρ αὐτοῦ δύναμιν, καὶ τὸ πρὸς ἡμᾶς ἀνόμοιον τῆς φύσεως διηγεῖται ἡ γραφὴ λέγουσα· Τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; Ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Ἀπὸ τῶν ἀνομιῶν τοῦ λαοῦ ἤχθη εἰς θάνατον. Καὶ δώσω τοὺς πονηροὺς ἀντὶ τῆς ταφῆς αὐτοῦ, καὶ τοὺς πλουσίους ἀντὶ τοῦ θανάτου αὐτοῦ· ὅτι ἀνομίαν οὐκ ἐποίησεν, οὐδὲ εὑρέθη δόλος ἐν τῷ στόματι αὐτοῦ. Καὶ Κύριος βούλεται καθαρίσαι αὐτὸν ἀπὸ τῆς πληγῆς”.