35. In regard to the distribution of the word, to mention last the first of our duties, of that divine and exalted word, which everyone now is ready to discourse upon; if anyone else boldly undertakes it and supposes it within the power of every man’s intellect, I am amazed at his intelligence, not to say his folly. To me indeed it seems no slight task, and one requiring no little spiritual power, to give in due season80 S. Luke xii. 42. to each his portion of the word, and to regulate with judgment the truth of our opinions, which are concerned with such subjects as the world or worlds,81 Worlds, i.e. the invisible and visible, of which S. Greg. held that the former was created before the latter. cf. Orat. xviii. 3; xxvii. 10; xxviii. 31; xxxviii. 10; xl. 45. matter, soul, mind, intelligent natures, better or worse, providence which holds together and guides the universe, and seems in our experience of it to be governed according to some principle, but one which is at variance with those of earth and of men.
ΛΕʹ. Αὐτὴν δὲ τὴν τοῦ λόγου διανομὴν, ἵνα τελευταῖον εἴπω τὸ πρῶτον τῶν ἡμετέρων, τοῦ θείου λέγω καὶ ὑψηλοῦ, καὶ ὃν νῦν πάντες φιλοσοφοῦσιν, εἰ μέν τις ἄλλος θαῤῥεῖ, καὶ πάσης διανοίας ὑπολαμβάνει, θαυμάζω τοῦτον ἐγὼ τῆς συνέσεως, ἵνα μὴ λέγω τῆς εὐηθείας: ἐμοὶ δ' οὖν πρᾶγμα φαίνεται οὐ τῶν φαυλοτάτων, οὐδὲ ὀλίγου τοῦ πνεύματος, διδόναι κατὰ καιρὸν ἑκάστῳ τοῦ λόγου τὸ σιτομέτριον, καὶ οἰκονομεῖν ἐν κρίσει τὴν ἀλήθειαν τῶν ἡμετέρων δογμάτων: ὅσα περὶ κόσμων ἢ κόσμου πεφιλοσόφηται, περὶ ὕλης, περὶ ψυχῆς, περὶ νοῦ, καὶ τῶν νοερῶν φύσεων, βελτιόνων τε καὶ χειρόνων, περὶ τῆς τὰ πάντα συνδεούσης τε καὶ διεξαγούσης προνοίας, ὅσα τε κατὰ λόγον ἀπαντᾷν δοκεῖ, καὶ ὅσα παρὰ λόγον τὸν κάτω καὶ τὸν ἀνθρώπινον.