§47. The numerous oracles,—fancied apparitions in sacred places, &c., dispelled by the sign of the Cross. The old gods prove to have been mere men. Magic is exposed. And whereas Philosophy could only persuade select and local cliques of Immortality, and goodness,—men of little intellect have infused into the multitudes of the churches the principle of a supernatural life.
And whereas formerly every place was full of the deceit of the oracles141 On these, see Döllinger, i. 216, &c., and Milton’s Ode on the Nativity, stanza xix., and the oracles at Delphi and Dodona, and in Bœotia142 i.e. that of Trophonius. and Lycia143 Patara. and Libya144 Ammon. and Egypt and those of the Cabiri145 See Döllinger, i. 73, 164–70: the Cabiri were pre-Hellenic deities, worshipped in many ancient sanctuaries, but principally in Samothrace and Lemnos., and the Pythoness, were held in repute by men’s imagination, now, since Christ has begun to be preached everywhere, their madness also has ceased and there is none among them to divine any more. 2. And whereas formerly demons used to deceive146 Cf. Vit. Ant. xvi.–xliii., also Döllinger, ii. 212, and a curious catena of extracts from early Fathers, collected by Hurter in ‘Opuscula SS. Patrum Selecta,’ vol. 1, appendix. men’s fancy, occupying springs or rivers, trees or stones, and thus imposed upon the simple by their juggleries; now, after the divine visitation of the Word, their deception has ceased. For by the Sign of the Cross, though a man but use it, he drives out their deceits. 3. And while formerly men held to be gods the Zeus and Cronos and Apollo and the heroes mentioned in the poets, and went astray in honouring them; now that the Saviour has appeared among men, those others have been exposed as mortal men147 For this opinion, see note 1 on c. Gent. 12., and Christ alone has been recognised among men as the true God, the Word of God. 4. And what is one to say of the magic148 See Döllinger, ii. 210, and (on Julian) 215. esteemed among them? that before the Word sojourned among us this was strong and active among Egyptians, and Chaldees, and Indians, and inspired awe in those who saw it; but that by the presence of the Truth, and the Appearing of the Word, it also has been thoroughly confuted, and brought wholly to nought. 5. But as to Gentile wisdom, and the sounding pretensions of the philosophers, I think none can need our argument, since the wonder is before the eyes of all, that while the wise among the Greeks had written so much, and were unable to persuade even a few149 In Plato’s ideal Republic, the notion of any direct influence of the highest ideals upon the masses is quite absent. Their happiness is to be in passive obedience to the few whom those ideals inspire. (Contrast Isa. liv. 13, Jer. xxxi. 34.) from their own neighbourhood, concerning immortality and a virtuous life, Christ alone, by ordinary language, and by men not clever with the tongue, has throughout all the world persuaded whole churches full of men to despise death, and to mind the things of immortality; to overlook what is temporal and to turn their eyes to what is eternal; to think nothing of earthly glory and to strive only for the heavenly.
Καὶ πάλαι μὲν τὰ πανταχοῦ τῆς ἀπάτης τῶν μαντείων ἐπεπλήρωτο, καὶ τὰ ἐν ∆ελφοῖς καὶ ∆ωδώνῃ καὶ Βοιωτίᾳ καὶ Λυκίᾳ καὶ Λιβύῃ καὶ Αἰγύπτῳ καὶ Καβίροις μαντεύματα καὶ ἡ Πυθία ἐθαυμάζοντο τῇ φαντασίᾳ παρὰ τῶν ἀνθρώπων· νῦν δὲ ἀφ' οὗ Χριστὸς καταγγέλλεται πανταχοῦ, πέπαυται καὶ τούτων ἡ μανία, καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι λοιπὸν ἐν αὐτοῖς ὁ μαντευόμενος. Καὶ πάλαι μὲν δαίμονες ἐφαντασιοκόπουν τοὺς ἀνθρώπους, προκαταλαμβάνοντες πηγὰς ἢ ποταμοὺς ἢ ξύλα ἢ λίθους, καὶ οὕτως ταῖς μαγγανείαις ἐξέπληττον τοὺς ἄφρονας. Νῦν δὲ τῆς θείας ἐπιφανείας τοῦ Λόγου γεγενημένης πέπαυται τούτων ἡ φαντασία. Τῷ γὰρ σημείῳ τοῦ σταυροῦ καὶ μόνον ὁ ἄνθρωπος χρώμενος, ἀπελαύνει τούτων τὰς ἀπάτας. Καὶ πάλαι μὲν τοὺς παρὰ ποιηταῖς λεγομένους θεούς, ∆ία καὶ Κρόνον καὶ Ἀπόλλωνα καὶ ἥρωας, ἐνόμιζον οἱ ἄνθρωποι θεούς, καὶ τούτους ἐπλανῶντο σέβοντες· ἄρτι δὲ τοῦ Σωτῆρος ἐν ἀνθρώποις φανέντος, ἐκεῖνοι μὲν ἐγνώσθησαν ὄντες ἄνθρωποι θνητοί, μόνος δὲ ὁ Χριστὸς ἐν ἀνθρώποις ἐγνωρίσθη Θεὸς ἀληθινοῦ Θεοῦ Θεὸς Λόγος. Τί δὲ περὶ τῆς θαυμαζομένης παρ' αὐτοῖς μαγείας ἄν τις εἴποι; Ὅτι πρὶν μὲν ἐπιδημῆσαι τὸν Λόγον, ἴσχυε καὶ ἐνήργει παρ' Αἰγυπτίοις καὶ Χαλδαίοις καὶ Ἰνδοῖς αὕτη καὶ ἐξέπληττε τοὺς ὁρῶντας· τῇ δὲ παρουσίᾳ τῆς ἀληθείας καὶ τῇ ἐπιφανείᾳ τοῦ Λόγου διηλέγχθη καὶ αὕτη, καὶ κατηργήθη παντελῶς. Περὶ δὲ τῆς Ἑλλη νικῆς σοφίας καὶ τῆς τῶν φιλοσόφων μεγαλοφωνίας, νομίζω μηδένα τοῦ παρ' ἡμῶν δεῖσθαι λόγου, ἐπ' ὄψει πάντων ὄντος τοῦ θαύματος, ὅτι τοσαῦτα γραψάντων τῶν παρ' Ἕλλησι σοφῶν καὶ μὴ δυνηθέντων πεῖσαι κἂν ὀλίγους ἐκ τῶν πλησίον τόπων περὶ ἀθανασίας καὶ τοῦ κατ' ἀρετὴν βίου, μόνος ὁ Χριστὸς δι' εὐτελῶν ῥημάτων, καὶ δι' ἀνθρώπων οὐ κατὰ τὴν γλῶτταν σοφῶν, κατὰ πᾶσαν τὴν οἰκουμένην παμπληθεῖς ἐκκλησίας ἔπεισεν ἀνθρώπων καταφρονεῖν μὲν θανάτου, φρονεῖν δὲ ἀθάνατα, καὶ τὰ μὲν πρόσκαιρα παρορᾶν, εἰς δὲ τὰ αἰώνια ἀποβλέπειν, καὶ μηδὲν μὲν ἡγεῖσθαι τὴν ἐπὶ γῆς δόξαν, μόνης δὲ τῆς ἀθανασίας ἀντιποιεῖσθαι.