25. This is why the heathen rage and the peoples imagine vain things why tree
94. I know also that not even bodily blemishes in either priests or victims
90. For I own that I am too weak for this warfare, and therefore turned my back, hiding my face in the rout, and sat solitary,271 because I was filled with bitterness272 and sought to be silent, understanding that it is an evil time,273 that the beloved had kicked,274 that we were become backsliding children,275 who are the luxuriant vine,276 the true vine, all fruitful, all beautiful,277 springing up splendidly with showers from on high.278 For the diadem of beauty,279 the signet of glory,280 the crown of magnificence281 has been changed for me into shame; and if anyone, in face of these things, is daring and courageous, he has my blessing on his daring and courage.
Ϟʹ. Ἐγὼ μὲν γὰρ ἀσθενέστερος εἶναι τοῦ πολέμου τούτου ὁμολογῶ, καὶ διὰ τοῦτο ἔδωκα τὰ νῶτα, καλύψας τὸ πρόσωπον ἐν τροπῇ, καὶ καταμόνας καθεσθῆναι, ὅτι πικρίας ἐνεπλήσθην, ἐζήτησα καὶ σιωπῆσαι, συνιὼν, ὅτι ὁ καιρὸς πονηρός ἐστιν: ὅτι ἀπελάκτισαν οἱ ἠγαπημένοι, ὅτι γεγόναμεν υἱοὶ ἀφεστηκότες, ἡ ἄμπελος ἡ εὐκληματοῦσα, ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινὴ, πᾶσα καρποφόρος, ὡραία πᾶσα, καλῶς ταῖς σταγόσι ταῖς ἄνωθεν ἀνατέλλουσα: ὅτι ἐστράφη εἰς ἀτιμίαν ἐμοὶ τὸ διάδημα τοῦ κάλλους, τὸ ἀποσφράγισμα τῆς ἐμῆς δόξης, ὁ τῆς καυχήσεως στέφανος: εἰ δέ τις πρὸς ταῦτα τολμηρὸς καὶ γενναῖος, μακάριος οὗτος ἐμοὶ τοῦ θάρσους καὶ τῆς γενναιότητος.