94. I know also that not even bodily blemishes in either priests293 Lev. xxi. 17. or victims294 Ib. xxii. 19. passed without notice, but that it was required by the law that perfect sacrifices must be offered by perfect men—a symbol, I take it, of integrity of soul. It was not lawful for everyone to touch the priestly vesture, or any of the holy vessels; nor might the sacrifices themselves be consumed except by the proper persons, and at the proper time and place;295 Ib. viii. 31. nor might the anointing oil nor the compounded incense296 Exod. xxx. 33, 38. be imitated; nor might anyone enter the temple who was not in the most minute particular pure in both soul and body; so far was the Holy of holies removed from presumptuous access, that it might be entered by one man only once a year;297 Lev. xvi. 34; Heb. ix. 7. so far were the veil, and the mercy-seat, and the ark, and the Cherubim, from the general gaze and touch.
ϞΔʹ. Οἶδα δ' ἔγωγε μηδὲ τοὺς ἐν τοῖς σώμασι μώμους τῶν ἱερέων, ἢ τῶν θυμάτων ἀνεξετάστους μένοντας, ἀλλὰ τελείους τέλεια προσάγειν νενομισμένον, σύμβολον, οἶμαι, τοῦτο τῆς κατὰ ψυχὴν ἀρτιότητος: μηδὲ στολῆς τῆς ἱερατικῆς, ἢ σκεύους τινὸς τῶν ἁγίων ψαύειν παντὶ θεμιτὸν ὄν: μηδὲ τὰς θυσίας αὐτὰς, ὑφ' ὧν, καὶ ὅτε, καὶ οὗ μὴ καθῆκον ἦν, ἀναλίσκεσθαι: μηδὲ τὸ ἔλαιον ἀπομιμεῖσθαι τῆς χρίσεως, μηδὲ τὸ θυμίαμα τῆς συνθέσεως: μηδὲ εἰς τὸ ἱερὸν εἰσιέναι, ὅστις ἢ ψυχὴν ἢ σῶμα οὐ καθαρὸς, μέχρι καὶ τῶν μικροτάτων: τοσούτου δεῖ εἰς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων προσφοιτᾷν θαῤῥοῦντα, ὧν ἑνὶ καὶ ἅπαξ τοῦ ἐνιαυτοῦ μόνον ἐπιβατὸν ἦν: τοσούτου δεῖ τὸ καταπέτασμα, ἢ τὸ ἱλαστήριον, ἢ τὴν κιβωτὸν, ἢ τὰ χερουβὶμ, ἢ προσβλέπειν εἶναι παντὸς, ἢ προσάπτεσθαι.