104. There is a third reason of the highest importance which I will further mention, and then dismiss the rest. I remembered the days of old,333 Ps. cxliii. 5. and, recurring to one of the ancient histories, drew counsel for myself therefrom as to my present conduct; for let us not suppose these events to have been recorded without a purpose, nor that they are a mere assemblage of words and deeds gathered together for the pastime of those who listen to them, as a kind of bait for the ears, for the sole purpose of giving pleasure. Let us leave such jesting to the legends and the Greeks, who think but little of the truth, and enchant ear and mind by the charm of their fictions and the daintiness of their style.
ΡΔʹ. Τρίτον δὲ ὃ καὶ μέγιστον, καὶ δὴ τοῦτο εἰπὼν ἔτι, τὰ λοιπὰ σιωπήσομαι. Ἐμνήσθην ἡμερῶν ἀρχαίων, καὶ πρός τινα τῶν παλαιῶν ἱστοριῶν ἀναδραμὼν, ἐκεῖθεν εἵλκυσα συμβουλὴν ἐμαυτῷ πρὸς τὰ παρόντα: μὴ γὰρ εἰκῆ ταῦτα συγγεγράφθαι νομίζωμεν, μηδὲ ὄχλον ἄλλως εἶναι ῥημάτων τε καὶ πραγμάτων, ψυχαγωγίας ἕνεκα τῶν ἀκουόντων συγκείμενα, καὶ οἷον ἀκοῆς τι δέλεαρ μέχρι τῆς ἡδονῆς ἱστάμενον. Ταῦτα μὲν παιζόντων μῦθοι καὶ Ἕλληνες, οἳ, τῆς ἀληθείας ὀλίγα φροντίζοντες, τῷ κομψῷ τῶν πλασμάτων καὶ τῷ λίχνῳ τῶν λέξεων καὶ ἀκοὴν καὶ ψυχὴν γοητεύουσιν.