Jean-Baptiste-Julien D'Omalius Halloy
Joseph, Baron von Hammer-Purgstall
Daniel Bonifacius von Haneberg
Charles-Joseph de Harlez de Deulin
Johann Simon (Joachim) Haspinger
Diocese of Havana (San Cristóbal de la Habana)
Devotion to the Heart of Jesus
Congregations of the Heart of Mary
Hebrew Language and Literature
Freiherr von Heereman von Zuydwyk
Society of the Helpers of the Holy Souls
Mathieu-Richard-Auguste Henrion
Alejandro Herculano de Carvalho e Araujo
Sebastiano de Herrera Barnuevo
Antonio de Herrera y Tordesillas
Diocese of Hexham and Newcastle
Alexander Leopold Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst
Hollanders in the United States
Archconfraternity of Holy Agony
Association of the Holy Childhood
Society of the Holy Child Jesus
Sisters Marianites of Holy Cross
Archconfraternity of the Holy Family
Congregations of the Holy Family
Religious Congregations of the Holy Ghost
Institute of Sisters of the Holy Humility of Mary
Canonesses Regular of the Holy Sepulchre
Vicariate Apostolic of British Honduras
Vicariate Apostolic of Hong-Kong
Johannes Nicolaus von Hontheim
Guillaume-François-Antoine de L'Hôpital
Hospitallers of St. John of Jerusalem
Hospital Sisters of the Mercy of Jesus
Host (Archaeological and Historical)
Host (Canonical and Liturgical)
Mary Howard, of the Holy Cross
Annette Elisabeth, Baroness von Hülshoff
Maurice Le Sage d'Hauteroche d'Hulst
A fourth-century translator of the "Jewish War" of Flavius Josephus. The name is based on an error. In the manuscripts of the work "Iosippus" appears quite regularly for "Josephus". From Iosippus an unintelligent reviser derived Hegesippus, which name, therefore, is merely that of the original author, ignorantly transcribed. In the best manuscripts, the translator is said to be St. Ambrose. Although formerly much contested, this claim is today acknowledged by the greater number of philologists. The work began to circulate about the time of the death of the Bishop of Milan (398), or shortly after. A letter of St. Jerome (Epist lxxi), written between 386 and 400, bears witness to this. But there is nothing to prove that St. Ambrose wrote this work at the end of his life. The various allusions, notably that to the conquest of Britain by Theodosius (c. 370) are more readily explained if it be an earlier work of St. Ambrose, antedating his episcopate. The translator worked with great freedom, curtailing and abridging here and developing there. As a whole it suggests the work of a rhetorician. There are only five books, the first four corresponding to the first four of Josephus, but the fifth of Hegesippus combines the fifth and sixth books of Josephus, and a part of the seventh book. The authors most frequently imitated are Virgil, Sallust, and Cicero, precisely the writers most frequently imitated by St. Ambrose. The Bible is rarely quoted or made use of, which can be readily understood if the work is anterior to his career as preacher and bishop. The language and style are perceptibly the same as those of St. Ambrose. This translation of the "Bellum Judaicum" must not be confounded with that of Rufinus, which has seven books corresponding to the original, and is more literal. The best edition is that of C.F. Weber and J. Caesar (Marburg, 1864).
Against the attribution to St. Ambrose: VOGEL, De Hegesippo qui dicitur Iosephi interprete (Munich, 1880); KLEBS, Festschrift für Friedländer (1895), 210.
For the attribution: IHM, Studia Ambrosiana(Leipzig, 1889), 62; LANDGRAF, Die Hegesippus Frage in Archiv für lateinische Lexikographie und Grammatik, XII, 465; USSANI, La Questione e la critica del cosi detto Egesippo in Studi italiani di Filologia classica (Florence, 1906), 245.
PAUL LEJAY