Diocese of Haarlem

 Habacuc (Habakkuk)

 William Habington

 Habit

 Habor

 Haceldama

 Bl. Hadewych

 Publius Ælius Hadrian

 Hadrian

 Hadrumetum

 Benedict van Haeften

 Gottfried Hagen

 Haggith

 Hagiography

 The Hague

 Ida Hahn-Hahn

 Herenaus Haid

 Hail Mary

 Karl von Haimhausen

 Hair (in Christian Antiquity)

 Hairshirt

 Haiti

 Haito

 Diocese of Hakodate

 Hakon the Good

 Halicarnassus

 Archdiocese of Halifax

 Margaret Hallahan

 Karl Ludwig von Haller

 Jean-Baptiste-Julien D'Omalius Halloy

 Nicholas Halma

 Hamatha

 Ven. John Hambley

 Hamburg

 Diocese of Hamilton

 John Hamilton

 Joseph, Baron von Hammer-Purgstall

 Hammurabi

 Adrian Hamsted

 Daniel Bonifacius von Haneberg

 Hanover

 Bl. Everald Hanse

 Markus Hansiz

 Chrysostomus Hanthaler

 Johann Ernst Hanxleden

 Happiness

 Diocese of Harbor Grace

 William J. Hardee

 Mary Aloysia Hardey

 Thomas Harding

 Mary Juliana Hardman

 Jean Hardouin

 John Hardyng

 Hare Indians

 Family of Harlay

 Charles-Joseph de Harlez de Deulin

 Harmony

 Harney

 Francis Harold

 Harold Bluetooth

 Harpasa

 Thomas Morton Harper

 Ven. William Harrington

 Joel Chandler Harris

 Diocese of Harrisburg

 James Harrison

 William Harrison

 Harrowing of Hell

 Diocese of Hartford

 Ven. William Hartley

 Georg Hartmann

 Hartmann von Aue

 Vincenz Hasak

 Lorenz Leopold Haschka

 Johann Simon (Joachim) Haspinger

 John Rose Greene Hassard

 Peter Hasslacher

 Hatred

 Hatto

 Edward Anthony Hatton

 Hauara

 Haudriettes

 Jean-Barthélemy Hauréau

 Hautecombe

 Jean de Hautefeuille

 Hauteserre

 Haüy

 Mathias Hauzeur

 Diocese of Havana (San Cristóbal de la Habana)

 Bernhard Havestadt

 Edward Hawarden

 Stephen Hawes

 Robert Stephen Hawker

 Sir Henry Hawkins

 Hay

 George Hay

 Johann Michael Haydn

 Franz Joseph Haydn

 Ven. George Haydock

 George Leo Haydock

 Haymo

 Haymo of Faversham

 Lajos Haynald

 Cornelius Hazart

 George Peter Alexander Healy

 Tenebrae Hearse

 Devotion to the Heart of Jesus

 Congregations of the Heart of Mary

 Devotion to the Heart of Mary

 Ven. Henry Heath

 Nicholas Heath

 Heaven

 Hebrew Bible

 Hebrew Language and Literature

 Epistle to the Hebrews

 Hebron

 Isaac Thomas Hecker

 Hedonism

 St. Hedwig

 Cornelius Heeney

 Freiherr von Heereman von Zuydwyk

 Heeswijk

 Karl Joseph von Hefele

 Hegelianism

 St. Hegesippus

 Pseudo-Hegesippus

 Alexander Hegius

 University of Heidelberg

 Heiligenkreuz

 Heilsbronn

 Monk of Heilsbronn

 François Joseph Heim

 Heinrich der Glïchezäre

 Heinrich von Ahaus

 Heinrich von Laufenberg

 Heinrich von Meissen

 Heinrich von Melk

 Heinrich von Veldeke

 Joseph Heinz

 Eduard Heis

 Heisterbach

 St. Helena

 Diocese of Helena

 St. Helen of Sköfde

 Helenopolis

 Heli

 Paul Heliae

 Heliand

 Hélinand

 Heliogabalus

 Hell

 Maximilian Hell

 Helmold

 Jan Baptista van Helmont

 Society of the Helpers of the Holy Souls

 Flavius Rusticius Helpidius

 Pierre Hélyot

 Felix Hemmerlin

 Isaac Austin Henderson

 Lawrence Hengler

 Louis Hennepin

 Henoch

 Henoticon

 Henri de Saint-Ignace

 Mathieu-Richard-Auguste Henrion

 Crisóstomo Henríquez

 Enrique Henríquez

 Henry II

 Henry VIII

 Henry IV (1)

 St. Henry II

 Henry III

 Henry IV (2)

 Henry V

 Henry VI

 Henry of Friemar

 Henry of Ghent

 Henry of Herford

 Henry of Huntingdon

 Henry of Kalkar

 Henry of Langenstein

 Henry of Nördlingen

 Henry of Rebdorf

 Bl. Henry of Segusio

 Robert Henryson

 Bl. Henry Suso

 Henry the Navigator

 Godfrey Henschen

 Luise Hensel

 John Henten

 Heortology

 Hephæstus

 Heptarchy

 Heraclas

 Heraclea

 Ecclesiastical Heraldry

 Herbart and Herbartianism

 John Rogers Herbert

 Herbert of Bosham

 St. Herbert of Derwentwater

 Johann Georg Herbst

 Alejandro Herculano de Carvalho e Araujo

 Herder

 Christian Wolfgang Herdtrich

 Heredity

 Ancient Diocese of Hereford

 St. Hereswitha

 Heresy

 Joseph Hergenröther

 St. Heribert

 Heribert

 Heriger of Lobbes

 William Herincx

 Hermann I

 Hermann Contractus

 Bl. Hermann Joseph

 Hermann of Altach

 Hermann of Fritzlar

 Hermann of Minden

 Hermann of Salza

 St. Hermas

 Hermas

 Hermeneutics

 St. Hermengild

 St. Hermes

 George Hermes

 Charles Hermite

 Hermits

 Hermits of St. Augustine

 Hermon

 Hermopolis Magna

 Hermopolis Parva

 Herod

 Herodias

 Heroic Act of Charity

 Heroic Virtue

 Henry Herp

 Herrad of Landsberg

 Herregouts

 Fernando de Herrera

 Francisco Herrera

 Sebastiano de Herrera Barnuevo

 Antonio de Herrera y Tordesillas

 Marquard Herrgott

 Hersfeld

 Lorenzo Hervás y Panduro

 Gentian Hervetus

 Hesebon

 Hesse

 Jean Hessels

 Hesychasm

 Hesychius of Alexandria

 Hesychius of Jerusalem

 Hesychius of Sinai

 Hethites

 Franz Hettinger

 Pierre Heude

 John Hewett

 Augustine Francis Hewit

 Hexaemeron

 Hexapla

 Hexateuch

 Diocese of Hexham and Newcastle

 Johann Heynlin of Stein

 Jasper and John Heywood

 Ancient Order of Hibernians

 Antony Hickey

 Hierapolis (2)

 Hierapolis (1)

 Hierarchy

 Hierarchy of the Early Church

 Hierocæsarea

 Hieronymites

 Hierotheus

 Ranulf Higden

 High Altar

 St. Hilarion

 Hilarius of Sexten

 Pope St. Hilarus

 St. Hilary of Arles

 St. Hilary of Poitiers

 St. Hilda

 Hildebert of Lavardin

 St. Hildegard

 Diocese of Hildesheim

 Hilduin

 Ven. Richard Hill

 Hillel

 Walter Hilton

 Himeria

 Himerius

 Hincmar (1)

 Hincmar (2)

 Roman Hinderer

 Hinduism

 Sir William Hales Hingston

 Hippo Diarrhytus

 Hippo Regius

 Sts. Hippolytus

 Hippos

 Hirena

 Abbey of Hirschau

 Johann Baptist von Hirscher

 Ecclesiastical History

 Melchior Hittorp

 Franz von Paula Hladnik

 Archdiocese of Hobart

 Sydney Hodgson

 Andreas Hofer

 Konstantin von Höfler

 John Baptist Hogan

 Moritz Hohenbaum van der Meer

 Hohenburg

 Alexander Leopold Hohenlohe-Waldenburg-Schillingsfürst

 Hans Holbein

 Henry Holden

 Holiness

 Holland

 Ven. Thomas Holland

 Hollanders in the United States

 John Holmes

 Holocaust

 Lucas Holstenius

 Karl von Holtei

 Archconfraternity of Holy Agony

 Holy Alliance

 Association of the Holy Childhood

 Society of the Holy Child Jesus

 Holy Coat

 Holy Communion

 Congregation of Holy Cross

 Sisters Marianites of Holy Cross

 Sisters of the Holy Cross

 Holy Cross Abbey

 Sisters of the Holy Faith

 Archconfraternity of the Holy Family

 Congregations of the Holy Family

 Holy Ghost

 Order of the Holy Ghost

 Religious Congregations of the Holy Ghost

 Institute of Sisters of the Holy Humility of Mary

 Brothers of the Holy Infancy

 Holy Innocents

 Feast of the Holy Name

 Society of the Holy Name

 Holy Name of Jesus

 Holy Oils

 Vessels for Holy Oils

 Holyrood Abbey

 Holy Saturday

 Holy See

 Holy Sepulchre

 Canonesses Regular of the Holy Sepulchre

 Fathers of the Holy Sepulchre

 Knights of the Holy Sepulchre

 Holy Synod

 Holy Water

 Holy Water Fonts

 Holy Week

 Holywell

 Christopher Holywood

 Bartholomew Holzhauser

 Homes

 Homicide

 Homiletics

 Homiliarium

 Homily

 Homoousion

 Vicariate Apostolic of British Honduras

 Vicariate Apostolic of Hong-Kong

 St. Honoratus

 Honoratus a Sancta Maria

 St. Honorius

 Pope Honorius I

 Pope Honorius II

 Pope Honorius III

 Pope Honorius IV

 Flavius Honorius

 Honorius of Autun

 Honour

 Johannes Nicolaus von Hontheim

 Hood

 Jacob van Hoogstraten

 Luke Joseph Hooke

 Hope

 James Robert Hope-Scott

 Hopi Indians

 Guillaume-François-Antoine de L'Hôpital

 Pope St. Hormisdas

 Nicholas Horner

 John Joseph Hornyold

 Hortulus Animæ

 Hosanna

 Stanislaus Hosius

 Hosius of Cordova

 Hospice

 Hospitality

 Hospitallers

 Hospitallers of St. John of Jerusalem

 Hospitals

 Hospital Sisters of the Mercy of Jesus

 St. Hospitius

 Sidron de Hossche

 Johann Host

 Host (Archaeological and Historical)

 Host (Canonical and Liturgical)

 Hottentots

 Charles François Houbigant

 Jean-Antoine Houdon

 Vincent Houdry

 William Houghton

 Canonical Hours

 Peter van Hove

 Mary Howard, of the Holy Cross

 Philip Thomas Howard

 Ven. Philip Howard

 Ven. William Howard

 Hroswitha

 Diocese of Huajuápam de León

 Diocese of Huánuco

 Diocese of Huaraz

 Alphons Huber

 St. Hubert

 Jean-François Hubert

 Military Orders of St. Hubert

 Hubert Walter

 Alexander Hübner

 Evariste Régis Huc

 Hucbald of St-Amand

 John Huddleston

 Fortunatus Hueber

 Huelgas de Burgos

 Diocese of Huesca

 Pierre-Daniel Huet

 Hermann Hüffer

 Johann Leonhard Hug

 St. Hugh

 Hugh Capet

 John Hughes

 Bl. Hugh Faringdon

 Hugh of Digne

 Hugh of Flavigny

 Hugh of Fleury

 St. Hugh of Lincoln

 Hugh of Remiremont

 Hugh of St-Cher

 Hugh of St. Victor

 Hugh of Strasburg

 St. Hugh the Great

 Charles-Hyacinthe Hugo

 Huguccio

 Huguenots

 Annette Elisabeth, Baroness von Hülshoff

 Maurice Le Sage d'Hauteroche d'Hulst

 Humanism

 Humbert of Romans

 Humeral Veil

 Humiliati

 Humility

 Bl. Humphrey Middlemore

 Laurence Humphreys

 Hungarian Catholics in America

 Hungary

 Hungarian Literature

 Franz Hunolt

 Ven. Thurstan Hunt

 Sylvester Joseph Hunter

 Canons on Hunting

 Jedediah Vincent Huntington

 János Hunyady

 Huron Indians

 Richard Hurst

 Caspar Hurtado

 Hurter

 Hus

 Hus and Hussites

 Frederick Charles Husenbeth

 Thomas Hussey

 Peter Hutton

 Joris Karl Huysmans

 St. Hyacinth

 St. Hyacintha Mariscotti

 Hydatius of Lemica

 Diocese of Hyderabad-Deccan

 Pope St. Hyginus

 Hylozoism

 Hymn

 Hymnody and Hymnology

 Hypæpa

 Hypnotism

 Hypocrisy

 Hypostatic Union

 Hypsistarians

 Joseph Hyrtl

 Hyssop

Hexapla


The name given to Origen's edition of the Old Testament in Hebrew and Greek, the most colossal critical production of antiquity. This work was urgently demanded by the confusion which prevailed in Origen's day regarding the true text of Scripture. The Church had adopted the Septuagint for its own; this differed from the Hebrew not only by the addition of several books and passages but also by innumerable variations of text, due partly to the ordinary process of corruption in the transcription of ancient books, partly to the culpable temerity, as Origen called it, of correctors who used not a little freedom in making "corrections", additions, and suppressions, partly to mistakes in translation, and finally in great part to the fact that the original Septuagint had been made from a Hebrew text quite different from that fixed at Jamnia as the one standard by the Jewish Rabbis, under Akiba the founder of Rabbinical Judaism. Aquila, a proselyte from Christianity, gave (c. A.D. 130) a very accurate translation of this text, aiming above all at being literal; still he borrows quite freely from the Septuagint when its rendering is consistent with his own chief aim. Symmachus and Theodotion both flourished towards the end of the second century, but it is uncertain which had priority as translator. Symmachus, who was an Ebionite according to Eusebius and Jerome, a Jewish proselyte from Samaritanism according to Epiphanius, gave a new translation which was to a considerable extent a more idiomatic and elegant rendering of Aquila. It was followed extensively by Jerome in his own work as translator of the Old Testament. Both Aquila and Symmachus produced two editions to which Jerome refers. Theodotion, who was an Ebionite or a Jew, and perhaps had been a Christian, gave a version much closer than the others to the Septuagint.

The circulation of these versions, each so insistent in its claim to superiority, in so many instances differing from the Septuagint and yet so close to it in many others, made a comparison between them and the Septuagint imperative for a knowledge of the true text of Holy Scripture. The Hexapla, the concept of a great genius executed with unexampled patience and industry, is Origen's attempt to show the exact relations of the Septuagint to these versions and especially to the Hebrew text. The work itself has perished; its character, however, has been pretty well known to scholars through statements in early Church writers, through scholia on numerous manuscripts of the Bible, and through chance quotations found in the works of certain Fathers. Quite recently (1896 and 1900) fragments of the Hexaplar Psalms were fortunately discovered, which give us our only specimens of connected portions of Origen's work and afford a good idea of its general appearance. Our earliest authorities, Eusebius of Cæsarea, St. Epiphanius, and St. Jerome, agree that Origen made a collection into one work of texts and versions of the entire Old Testament, arranging them in parallel columns according to the following order: First, the Hebrew text in Hebrew characters; second, the Hebrew text transliterated into Greek characters; third, the version of Aquila; fourth, that of Symmachus; fifth, the Septuagint; sixth, the version of Theodotion. The recovered fragments corroborate this testimony, though they lack the first column. Aquila's version was placed next to the Hebrew, most probably because it was the most literal rendering; Symmachus next to Aquila, because his version was largely a revision of the other; for a similar reason, Theodotion's version came after the Septuagint. To these six columns, according to the same testimony, Origen added, but for certain books only, a seventh and an eighth column containing two more Greek versions, which were called respectively the Quinta and the Sexta, because they were the fifth and sixth versions in Origen's arrangement. Eusebius and Jerome mention a seventh Greek version, however nothing seems to be known of the character of the Septima. It may have been a very fragmentary version, a collection of variant readings which later editors did not consider worth preserving. Concerming the Quinta and Sexta, St. Jerome tells us that their authors were Jews. Field finds traces of the Quinta not only in Psalms, Job, Proverbs, and the Canticle of Canticles, but also in the Pentateuch and IV Kings, though, in regard to IV Kings, Burkitt has advanced good reasons for considering the Quinta a collection of variant readings, probably rejected from the Septuagint. The Sexta is quoted for Exodus, III Kings, Psalms, Job, Canticle of Canticles, Amos, and Habacuc.

The presence of these two additional versions in the Hexapla has led to a discussion of that term and of others applied to Origen's work. By some the "six-fold" Bible was considered so called because it contained six Greek versions of certain books; but the common opinion has been that the name designates probably the six columns (the two of Hebrew and the four of the chief Greek versions, which consititute the bulk of the work), and came to be extended to the entire work. The terms Pentapla, Heptapla, Octapla, were also used of Origen's work, according as it contained five, seven, or eight columns. Since the six or seven columns, as the case might be, were visible at every opening of the Hexapla, each column must have been quite narrow. The fragments show, in fact, that one or at most two Hebrew words were placed on each line, with the transliteration in the adjoining column and the various renditions in the succeeding columns, all on the same level. This arrangement would naturally necessitate, at times, a shifting of the Greek words from their proper order, although this was not always done. An arrangement so minute and liberal must produce a work of enormous bulk. Swete estimated 3250 leaves, or 6500 pages, but Nestle considers 6000 leaves not far beyond the number. In addition to these columns of texts and versions, Origen copied out on the margins or between the lines other readings which he cited as given by 'o 'Ebrâios, 'o Eúros, tò Samareitikón, the meaning of which is obscure. Field considers "the Hebrew" to be the Hebrew author of a Greek version, otherwise unknown, of certain books; "the Syrian", the author of another Greek version made in Syria; while "the Samaritan" gives Greek readings taken, not from the current Hebrew text, but from the Samaritan Pentateuch (thirty-six out of forty-three readings agree with that text). Loisy's opinion, not the mention many others, is that "the Hebrew" denotes citations from a Targum, "the Syrian", from the Peschito.

Origen's purpose, as regards the Septuagint, was to indicate very clearly its exact relation to the Hebrew text, and incidentally to the other Greek versions. With this in view, he adopted (and placed in the Septuagint column only) the symbols used by Aristarchus in his edition of Homer. "As employed by Origen in the fifth column of the Hexapla, the obelus was prefixed to words or lines which were wanting in the Hebrew, and therefore, from Origen's point of view, of doubtful authority, while the asterisk called attention to words or lines wanting in the Septuagint, but present in the Hebrew. The close of the context to which the obelus or asterisk was intended to apply was marked by another sign known as the metobelus" (Swete). The fifth column, therefore, contained not the mere text of the Septuagint only, but in addition a translation taken generally from Theodotion (occasionally from Aquila) of these words or lines of the Hebrew which were lacking in the Septuagint. In certain instances, where the Septuagint translation differed widely from the Hebrew meaning, Origen inserted the true rendering (from Theodotion or Aquila) alongside the false; he deleted nothing from the Septuagint text. By this arrangement and these symbols, any reader, even if ignorant of Hebrew, could generally tell at a glance the exact relation of the Septuagint text to the Hebrew.

The principles which guided Origen in his work as textual critic are partly explained by Origen himself. He began by assuming the correctness of the current Hebrew textus receptus, and considered the Septuagint as more or less pure according to the degree in which it approximated to the Hebrew. He frequently changed the spelling of proper names to conform with the Hebrew. The symbols were intended not only to indicate a difference between the two texts, but to mark a departure from the Hebrew verity or genuine text. These principles are rightly discredited by modern scholars, who recognize that the Septuagint often bears plain witness to a Hebrew original different from the textus receptus and older than it in some parts. Moreover, of two readings, one a free, the other a literal, translation of the Hebrew, the free is more likely to be the original rendering of the Septuagint translator, while the literal is more apt to represent the effort of correctors, who very frequently endeavoured to bring the Greek into greater conformity with the Hebrew. Origen's critical principles were at fault, then, but his use of symbols ought to have guarded others from being led by his work into error. Unfortunately, the symbols were not reproduced in many copies which were taken of the fifth column - the Septuagint together with the readings from Theodotion and Aquila.

After the completion of the Hexapla, Origen prepared a minor edition, or extract from it, consisting of the four principal versions, Aquila, Symmachus, the Septuagint, and Theodotion; this is the Tetrapla. It has been sometimes maintained, however, that the Tetrapla is the earlier work and was expanded into the Hexapla, principally on the ground that the Hexapla, which in a few instances has a superior reading, as at Ps. lxxxvi, 5, presents light missing to Origen when he composed the Tetrapla, a very unstable ground, we judge, for the Hexapla did not leave the hand of Origen as a printed work becomes independent of a modern author, but received occasional additions and corrections with the progress of his knowledge. The language of Eusebius implies that the Tetrapla was the later work. The dates of the two works, however, cannot be definitely fixed; all we know, says Field, is that the Hexapla or the Tetrapla was composed before Origen's letter to Africanus (c. 240).

No copy of the entire Hexapla, on account of the immense labour and expense involved, seems ever to have been made, but the Psalter, minus the first column, was copied, as the two fragments prove. A reading in Isaias is quoted from the Pentapla, which possibly (though very doubtfully) implies the existence of a similar copy. Shortly after the beginning of the fourth century, Pamphilus, the martyr, and Eusebius, Bishop of Cæsarea, gave out an edition of the fifth column of the Hexapla, containing the Septuagint, the insertions from Theodotion and Aquila, and the symbols, together with variant readings on the margin, in the belief that they were bestowing on the Church the purest text. It was through the reproduction of this edition by later scribes, without Origen's critical signs, that arose the Hexaplar text which so greatly increased the confusion of Septuagint manuscripts. However, it hardly circulated outside of Palestine. It was translated into Syriac, "with the Origenic signs scrupulously retained", by Paul, Bishop of Tella, in Mesopotamia, who accomplished the work at Alexandria about 616-17. Several books and large portions of this Syro-Hexaplar text survive, and are the source, in a very great measure, of our knowledge of Origen's work. The Hexaplar text also influenced St. Jerome very strongly in his first two translations of the Psalter into Latin, the Psalterium Romanum and (particularly) the Gallicanum. Saint Jerome also followed the Hexaplar text, for which he had a very high regard, as the basis of his translations, no longer extant, of other books. The same influence is further seen in the Coptic (Sahidic), the Arabic, and the Armenian versions. If the original Septuagint text be taken as the standard, it is unquestionable that Origen's influence, both upon the Septuagint and its daughter versions, ultimately availed, through the negligence of copyists, to remove them further from the pristine purity of the Biblical text; but by all those who regard the Hexaplar text, by reason of its insertions and corrections from the textus receptus, as nearer to the original Hebrew than is the Septuagint, his influence must be judged to have worked, on the whole, for the spread of a truer text. The Hexaplar MS. was kept at Cæsarea in Palestine, where it was consulted by Eusebius, Epiphanius, and Jerome; it disappeared from sight shortly after the beginning of the seventh century.

The first attempt to collect its disjecta membra, scattered over Biblical manuscripts and patristic writings, was made by Drusius (Driesch) in his work "In Psalmos Davidis Veterum Interpretum quæ extant Fragmenta", Antwerp, 1581 (so Mercati). Additions were made by Peter Morin in his notes to the Greek Bible authorized by Sixtus V (158), as also in the posthumous work of Drusius (1622), and the monumental work of Montfaucon (1713). The publication of the Syro-Hexaplar text by Ceriani and others gave back to the world a great part of Origen's work. Frederick Field in his "Origenis Hexaplorum quæ supersunt … fragmenta" (Oxford, 1875) collected into one grand work the results of two centuries of investigation and discovery. Since his day, Pitra's "Analecta Sacra", III (Venice, 1883), Klosterman's "Analecta zur … Hexapla" (Leipzig, 1895), and Dom Morin's "Anecdota Maredsolana", III, i, have given the world further discoveries. Add to these, to complete the history of the Hexapla's recovery, the palimpsest fragments of several of the psalms discovered by Mercati in the Ambrosian Library of Milan (1896), and the palimpsest fragment of Ps. xxii recovered from a genizah of Cairo (1900), which reproduce almost the exact form of Origen's work. Though much has been lost, including most of the versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion, still, by these patient, untiring labours, vast materials have been gathered for the reconstruction of a purer Sacred Text. [See ; ; ; Greek)].

Of the above mentioned works FIELD is by far the most important. See also TAYLOR in Dict. Christ. Biog., s. v.; SWETE,Introduction to the Old Testament in Greek (Cambridge, 1902); LOISY,Histoire Critique du Texte et des Versions de la Bible (Amiens, 1892); NESTLE in HAST.,Dict. of the Bible, s. v. Septuagint; ERMONI in VIG.,Dict de la Bible s. v. Hexapla; HOWARTH,The Hexapla and Tetrapla of Origen in Proceedings of the Society of Biblical Archæology (London, May, 1902); BURKITT,The So-Called Quinta of IV Kings, ibid. (June, 1902); MERCATI,Un Palimpsesto Ambrosiano dei Salmi Esapli (Turin, 1896), extract from Accademia Reale delle Scienze di Torino (1895-96); MERCATI,Psalmorum Hexaplorum Reliquiæ a Codice rescripto Ambrosiano (Rome, 1901)-cf. Expository Times (Nov., 1901); DRYER,Notes on the Hebrew Text of the Books of Samuel (Oxford, 1890), pp. 44 sqq. A considerable number of patristic and other references may be found in FIELD and SWETE.

JOHN F. FENLON