The Poems and Fragments of Catullus

 Table of Contents

 PREFACE.

 In these the classical laws of position are most carefully observed every dactyl ending in a consonant is followed by a word beginning with a vowel o

 sapphics like

 hexameters like

 are too alien from ordinary pronunciation to please either an average reader or a classically trained student. The same may be said of the translation

 The following stanzas are from a Sapphic ode into which Webbe translated, or as we should say, transposed the fourth Eclogue of Spenser's Sheepheardes

 There are many faults in these verses over quaintnesses of language, constructions impossible in English, quantities of doubtful correctness, harsh e

 or the hendecasyllables immediately preceding,

 It is obvious that a very little more trouble would have converted these into very perfect and very pleasing poems. Had Sir Philip Sidney written ever

 blossoms , though only accented on the first syllable, counts for a spondee, the shortness of the second o in thesi a beautiful bounteous all of you,

 forĕst , murmurĭng pines ănd the acc all ass diss ness pass aff app ann betray beslime besmear depress dethrone agree disōrdĕrly̆ tēnăntlĕss heavĕnly̆

 and this would be a fair representation of a pure iambic line, according to the views of most German and most English writers. Yet not only is Die no

 whatever its defects, is at least a pretty exact representation of a pure iambic line. xxix. 6-8, are thus translated by Heyse:-

 by me thus,

 The difference is purely negative I have bound myself to avoid certain positions forbidden by the laws of ancient prosody. To some I may seem to have

 CATULLUS.

 I.

 II.

 III.

 IV.

 2.

 V.

 VI.

 VII.

 VIII.

 I am indebted for this expression to a translation of this poem by Dr. J.A. Symonds, the whole of which I should have quoted here, had it not been unf

 IX.

 X.

 1.

 2.

 3.

 XI.

 XII.

 XIII.

 XIV.

 XIV b .

 Browning , Ring and Book

 XV.

 XVI.

 XVII. 1.

 2.

 The round plate of iron which, according to Rich, Companion to the Latin Dictionary, p. 609, formed the lower part of the sock worn by horses, mules,

 XXI.

 XXII.

 a clown.

 Tickell , Theristes or the Lordling

 XXIII.

 For a spirited, though coarse, version of this poem, see Cotton's Poems, p. 608, ed. 1689.

 Browning , Flight of the Duchess

 XXIV.

 XXV.

 XXVI.

 XXVII.

 XXVIII.

 XXIX.

 XXIX. 8.

 Ring and Book , v. 701.

 XXX.

 XXXI.

 XXXII.

 XXXIII.

 XXXIV.

 XXXV. 1.

 2.

 3.

 move quickly over the road. So Shakespeare:

 2nd Part of Henry IV. , Act i. sc. 1.

 XXXVI. 1.

 2.

 XXXVII. 1.

 2.

 A member of the Saraceni family at Vicenza, finding that a beautiful widow did not favour him, scribbled filthy pictures over the door. The affair was

 XXXVIII.

 XXXIX. 1.

 2.

 3.

 XL.

 XLI.

 XLII. 1.

 2.

 XLIII.

 XLIII.

 easily running over.

 XLIV.

 XLV. 1.

 2.

 3.

 XLV. 7.

 Properly green-eyed. The epithet would seem to be not merely picturesque the glaring of the eyes would be more marked in proportion as the beast wa

 XLVI.

 XLVII.

 XLVIII.

 XLIX.

 L. 1.

 2.

 3.

 LI.

 LI. 5-12.

 Tennyson , Eleänore

 LII.

 LIII.

 LIV.

 LIV. 6.

 This line is quoted as Catullus's by Porphyrion on Hor. c. 1. 16, 24. His words, Catullus cum maledicta minaretur , compared with the last lines of th

 LV. 1.

 2.

 3.

 4.

 This is the only instance where Catullus has introduced a spondee into the second foot of the phalaecian, which then becomes decasyllabic. The alterna

 There seems to be no authority for the meaning ordinarily assigned to libellis , book-shops. I prefer to explain the word placards, either announcin

 LVII.

 LVIII.

 LIX.

 LX.

 LXI.

 In the rhythm of this poem, I have been obliged to deviate in two points from Catullus. (1) In him the first foot of each line is nearly always a troc

 LXII. YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 LXII. 39-61.

 Ben Jonson , The Barriers

 LXIII.

 In the metre of this poem Catullus observes the following general type -

 Troilus and Cressida , Act iv. sc. 5.

 abide as, I think, in Spenser's Faerie Queene , vi. 2, 19.

 Below, lxiv. 297, I have used it in its more common meaning of atoning for, Faerie Queene , iv. 1, 53.

 Midsummer Night's Dream , iii. 2.

 Longfellow's Dante Inf

 Tennyson , Tithonus

 Keats , Endymion

 LXIV.

 LXIV. 160.

 I have combined thou with your uestras potuisti

 bent as they move rapidly through the water.

 from Heyse,

 Keats , Lamia

 I have attempted here to give what I conceive Catullus may have meant to convey by the remarkable collocation At roseo niueae residebant uertice uitta

 A verse seems to have been lost here, which I have thus supplied.

 LXV.

 LXVI.

 LXVII. CATULLUS.

 DOOR.

 CATULLUS.

 DOOR.

 CATULLUS.

 DOOR.

 CATULLUS.

 DOOR.

 LXVIII.

 149.

 - Pope , Epitaph on the children of Lord Digby.

 LXIX.

 clearness, transparency.

 Browning , Ring and Book

 LXX.

 Sir Philip Sidney thus translates this poem:-

 LXXII.

 LXXIII.

 LXXIV.

 LXXVI.

 LXXVII.

 LXXVIII.

 LXXIX.

 LXXXI.

 LXXXII.

 LXXXIII.

 LXXXIV.

 LXXXV.

 LXXXVI.

 LXXXVII & LXXV.

 LXXXVIII.

 LXXXIX.

 XC.

 XCI.

 XCII.

 XCIII.

 XCIV.

 XCV.

 XCVI.

 XCVIII.

 XCIX.

 Ben Jonson , The Fox

 C.

 CI.

 CII.

 CIII.

 CIV.

 CV.

 CVI.

 CVII.

 CVIII.

 CIX.

 CX.

 CXI.

 CXII.

 CXIII.

 CXIV.

 CXV.

 CXVI.

 FRAGMENTS.

 II.

 IV.

 V.

LXVI.

He whose glance scann'd clearly the lights uncounted of ether,

Found when arises a star, sinks in his haven again,

How yon eclipsed sun glares luminous obscuration,

How in seasons due vanishes orb upon orb;

How 'neath Latmian heights fair Trivia stealthily banish'd

Falls, from her upward path lured by a lover awhile;

That same sage, that Conon, a lock of great Berenice

Saw me, in heavenly-bright deification afar

Lustrous, a gleaming glory; to gods full many devoted,

Whiles she her arms in prayer lifted, as ivory smooth;

In that glorious hour when, flush'd with a new hymeneal,

Hotly the King to deface outer Assyria sped,

Bearing ensigns sweet of that soft struggle a night brings,

When from a virgin's arms spoils he had happily won.

Stands it an edict true that brides hate Venus? or ever

Falsely the parents' joy dashes a showery tear,

When to the nuptial door they come in rainy beteeming?

Now to the Gods I swear, tears be hypocrisy then.

So mine own queen taught me in all her weary lamentings,

Whiles her bridegroom bold set to the battle a face.

What? for an husband lost thou weptst not gloomily lying?

Rather a brother dear, forced for a while to depart?

This, when love's sharp grief was gnawing inly to waste thee!

Ah poor wife! whose soul steep'd in unhappiness all,

Fell from reason away, nor abode thy senses! A nobler

Spirit had I erewhile known thee, a fiery child.

Pass'd that deed forgotten, a royal wooer had earn'd thee?

Deed that braver none ventureth ever again?

Yet what sorrow to lose thy lord, what murmur of anguish!

Jove, how rain'd those tears brush'd from a passionate eye!

Who is this could wean thee, a God so mighty, to falter?

May not a lover live from the beloved afar?

Then for a spouse so goodly, before each spirit of heaven,

Me thou vowd'st, with slain oxen, a vast hecatomb,

Home if again he alighted. Awhile and Asia crouching

Humbly to Egypt's realm added a boundary new;

I, in starry return to the ranks dedicated of heaven,

Debt of an ancient vow sum in a bounty to-day.

Full of sorrow was I, fair queen, thy brows to abandon,

Full of sorrow; in oath answer, adorable head.

Evil on him that oath who sweareth falsely soever!

Yet in a strife with steel who can a victory claim?

Steel could a mountain abase, no loftier any thro' heaven's

Cupola Thia's child lifteth his axle above,

Then, when a new-born sea rose Mede-uplifted; in Athos'

Centre his ocean-fleet floated a barbarous host.

What shall a weak tress do, when powers so mighty resist not?

Jove! may Chalybes all perish, a people accurst,

Perish who earth's hid veins first labour'd dimly to quarry,

Clench'd in a molten mass iron, a ruffian heart!

Scarcely the sister-locks were parted dolefully weeping,

Straight that brother of young Memnon, in Africa born,

Came, and shook thro' heaven his pennons oary, before me,

Winged, a queen's proud steed, Locrian Arsinoë.

So flew with me aloft thro' darkening shadow of heaven,

There to a god's pure breast laid me, to Venus's arms.

Him Zephyritis' self had sent to the task, her servant,

She from realms of Greece borne to Canopus of yore.

There, that at heav'n's high porch, not one sole crown, Ariadne's,

Golden above those brows Ismaros' youth did adore,

Starry should hang, set alone; but luminous I might glisten,

Vow'd to the Gods, bright spoil won from an aureat head;

While to the skies I clomb still ocean-dewy, the Goddess

Placed me amid star-spheres primal, a glory to be.

Close to the Virgin bright, to the Lion sulkily gleaming,

Nigh Callisto, a cold child Lycaonian, I

Wheel obliquely to set, and guide yon tardy Bootes

Where scarce late his car dewy descends to the sea.

Yet tho' nightly the Gods' immortal steps be above me,

Tho' to the white waves dawn gives me, to Tethys, again;

(Maid of Ramnus, a grace I here implore thee, if any

Word should offend; so much cannot a terror alarm,

I should veil aught true; not tho' with clamorous uproar

Rend me the stars; I speak verities hidden at heart):

Lightly for all I reck, so more I sorrow to part me

Sadly from her I serve, part me forever away.

With her, a virgin as yet, I quaff'd no sumptuous essence;

With her, a bride, I drain'd many a prodigal oil.

Now, O you whom gladly the marriage cresset uniteth,

See to the bridegroom fond yield ye not amorous arms,

Throw not back your robes, nor bare your bosom assenting,

Save from an onyx stream sweetness, a bounty to me.

Yours, in a loyal bed which seek love's privilege, only;

Yieldeth her any to bear loathed adultery's yoke,

Vile her gifts, and lightly the dust shall drink them unheeding.

Not of vile I seek gifts, nor of infamous, I.

Rather, O unstain'd brides, may concord tarry for ever

With ye at home, may love with ye for ever abide.

Thou, fair queen, to the stars if looking haply, to Venus

Lights thou kindle on eves festal of high sacrifice,

Leave me the lock, thine own, nor blood nor bounty requiring.

Rather a largesse fair pay to me, envy me not.

Stars dash blindly in one! so might I glitter a royal

Tress, let Orion glow next to Aquarius' urn.