The Poems and Fragments of Catullus

 Table of Contents

 PREFACE.

 In these the classical laws of position are most carefully observed every dactyl ending in a consonant is followed by a word beginning with a vowel o

 sapphics like

 hexameters like

 are too alien from ordinary pronunciation to please either an average reader or a classically trained student. The same may be said of the translation

 The following stanzas are from a Sapphic ode into which Webbe translated, or as we should say, transposed the fourth Eclogue of Spenser's Sheepheardes

 There are many faults in these verses over quaintnesses of language, constructions impossible in English, quantities of doubtful correctness, harsh e

 or the hendecasyllables immediately preceding,

 It is obvious that a very little more trouble would have converted these into very perfect and very pleasing poems. Had Sir Philip Sidney written ever

 blossoms , though only accented on the first syllable, counts for a spondee, the shortness of the second o in thesi a beautiful bounteous all of you,

 forĕst , murmurĭng pines ănd the acc all ass diss ness pass aff app ann betray beslime besmear depress dethrone agree disōrdĕrly̆ tēnăntlĕss heavĕnly̆

 and this would be a fair representation of a pure iambic line, according to the views of most German and most English writers. Yet not only is Die no

 whatever its defects, is at least a pretty exact representation of a pure iambic line. xxix. 6-8, are thus translated by Heyse:-

 by me thus,

 The difference is purely negative I have bound myself to avoid certain positions forbidden by the laws of ancient prosody. To some I may seem to have

 CATULLUS.

 I.

 II.

 III.

 IV.

 2.

 V.

 VI.

 VII.

 VIII.

 I am indebted for this expression to a translation of this poem by Dr. J.A. Symonds, the whole of which I should have quoted here, had it not been unf

 IX.

 X.

 1.

 2.

 3.

 XI.

 XII.

 XIII.

 XIV.

 XIV b .

 Browning , Ring and Book

 XV.

 XVI.

 XVII. 1.

 2.

 The round plate of iron which, according to Rich, Companion to the Latin Dictionary, p. 609, formed the lower part of the sock worn by horses, mules,

 XXI.

 XXII.

 a clown.

 Tickell , Theristes or the Lordling

 XXIII.

 For a spirited, though coarse, version of this poem, see Cotton's Poems, p. 608, ed. 1689.

 Browning , Flight of the Duchess

 XXIV.

 XXV.

 XXVI.

 XXVII.

 XXVIII.

 XXIX.

 XXIX. 8.

 Ring and Book , v. 701.

 XXX.

 XXXI.

 XXXII.

 XXXIII.

 XXXIV.

 XXXV. 1.

 2.

 3.

 move quickly over the road. So Shakespeare:

 2nd Part of Henry IV. , Act i. sc. 1.

 XXXVI. 1.

 2.

 XXXVII. 1.

 2.

 A member of the Saraceni family at Vicenza, finding that a beautiful widow did not favour him, scribbled filthy pictures over the door. The affair was

 XXXVIII.

 XXXIX. 1.

 2.

 3.

 XL.

 XLI.

 XLII. 1.

 2.

 XLIII.

 XLIII.

 easily running over.

 XLIV.

 XLV. 1.

 2.

 3.

 XLV. 7.

 Properly green-eyed. The epithet would seem to be not merely picturesque the glaring of the eyes would be more marked in proportion as the beast wa

 XLVI.

 XLVII.

 XLVIII.

 XLIX.

 L. 1.

 2.

 3.

 LI.

 LI. 5-12.

 Tennyson , Eleänore

 LII.

 LIII.

 LIV.

 LIV. 6.

 This line is quoted as Catullus's by Porphyrion on Hor. c. 1. 16, 24. His words, Catullus cum maledicta minaretur , compared with the last lines of th

 LV. 1.

 2.

 3.

 4.

 This is the only instance where Catullus has introduced a spondee into the second foot of the phalaecian, which then becomes decasyllabic. The alterna

 There seems to be no authority for the meaning ordinarily assigned to libellis , book-shops. I prefer to explain the word placards, either announcin

 LVII.

 LVIII.

 LIX.

 LX.

 LXI.

 In the rhythm of this poem, I have been obliged to deviate in two points from Catullus. (1) In him the first foot of each line is nearly always a troc

 LXII. YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 VIRGINS.

 YOUTHS.

 LXII. 39-61.

 Ben Jonson , The Barriers

 LXIII.

 In the metre of this poem Catullus observes the following general type -

 Troilus and Cressida , Act iv. sc. 5.

 abide as, I think, in Spenser's Faerie Queene , vi. 2, 19.

 Below, lxiv. 297, I have used it in its more common meaning of atoning for, Faerie Queene , iv. 1, 53.

 Midsummer Night's Dream , iii. 2.

 Longfellow's Dante Inf

 Tennyson , Tithonus

 Keats , Endymion

 LXIV.

 LXIV. 160.

 I have combined thou with your uestras potuisti

 bent as they move rapidly through the water.

 from Heyse,

 Keats , Lamia

 I have attempted here to give what I conceive Catullus may have meant to convey by the remarkable collocation At roseo niueae residebant uertice uitta

 A verse seems to have been lost here, which I have thus supplied.

 LXV.

 LXVI.

 LXVII. CATULLUS.

 DOOR.

 CATULLUS.

 DOOR.

 CATULLUS.

 DOOR.

 CATULLUS.

 DOOR.

 LXVIII.

 149.

 - Pope , Epitaph on the children of Lord Digby.

 LXIX.

 clearness, transparency.

 Browning , Ring and Book

 LXX.

 Sir Philip Sidney thus translates this poem:-

 LXXII.

 LXXIII.

 LXXIV.

 LXXVI.

 LXXVII.

 LXXVIII.

 LXXIX.

 LXXXI.

 LXXXII.

 LXXXIII.

 LXXXIV.

 LXXXV.

 LXXXVI.

 LXXXVII & LXXV.

 LXXXVIII.

 LXXXIX.

 XC.

 XCI.

 XCII.

 XCIII.

 XCIV.

 XCV.

 XCVI.

 XCVIII.

 XCIX.

 Ben Jonson , The Fox

 C.

 CI.

 CII.

 CIII.

 CIV.

 CV.

 CVI.

 CVII.

 CVIII.

 CIX.

 CX.

 CXI.

 CXII.

 CXIII.

 CXIV.

 CXV.

 CXVI.

 FRAGMENTS.

 II.

 IV.

 V.

The difference is purely negative; I have bound myself to avoid certain positions forbidden by the laws of ancient prosody. To some I may seem to have lost in vigour by the process; yet I believe the sense of triumph over the difficulties of our language, the satisfaction of approaching in a novel and perceptibly felt manner one of those excellences which, as much as anything, contributes to the permanent charm of Catullus, his dainty versification, will more than compensate for any shortcomings which the difficulty of the task has made inevitable. The same may be said of the elaborately artificial poem to Camerius (c. lv.), and the almost unapproachable Attis (c. lxiii.). Here, at least half the interest lies in the varied turns of the metre; if these can be represented with anything like faithfulness, the gain in exactness of prosody is enough, in my judgment, to counterbalance the possible loss of freedom in expression.

There is another circumstance which tends to make modern rules of prosody necessarily negative. Quantity, in English revivals of ancient metre, depends not only on position, but on accent. But accent varies greatly in different words; heavy level ever cometh any, have the same accent as empty evil either boometh penny; but the first syllable in the former set of words is lighter than in the latter. Hence, though accented, they may, on occasion, be considered and used as short; as, on the same principle, dolorous stratagem echoeth family, usually dactyls, may, on occasion, become tribrachs. But how lay down any positive rule in matter necessarily so fluctuating? We cannot. All we can do is to refuse admission as short syllables to any heavier accented syllable. Here, then, much must be left to individual discretion. My translation of the Attis will best show my own feeling in the matter. But I am fully aware that in this respect I have fallen far short of consistency. I have made any sometimes short, more often long; to, usually short, is lengthened in lxi. 26, lxvii. 19, lxviii. 143; with is similarly long, though not followed by a consonant, in lxi. 36; given is long in xxviii. 7, short in xi. 17, lxiv. 213; are is short in lxvii. 14; and more generally many syllables allowed to pass for short in the Attis are elsewhere long. Nor have I scrupled to forsake the ancient quantity in proper names; following Heyse, I have made the first syllable of Verona short in xxxv. 3, lxvii. 34, although it retains its proper quantity in lxviii. 27. Again, Pheneos is a dactyl in lxviii. 111, while Satrachus is an anapaest in xcv. 5. In many of these instances I have acted consciously; if the writers of Greece and Rome allowed many syllables to be doubtful, and almost as a principle avoid perfect uniformity in the quantity of proper names, a greater freedom may not unfairly be claimed by their modern imitators. If Catullus could write Pharsăliam coeunt, Pharsălia regna frequentant, similar license may surely be extended to me. I believe, indeed, that nothing in my translation is as violent as the double quantity just mentioned in Catullus; but if there is, I would remind my readers of Goethe's answer to the boy who told him he had been guilty of a hexameter with seven feet, and applying the remark to any seeming irregularities in my own translation would say, Lass die Bestie stehen.

It would not be difficult to swell this Preface by enlarging on the novelty of the attempt, and indirectly panegyrising my own undertaking. I doubt whether any real advantage would thus be gained. If I have merely produced an elaborate failure, however much I might expatiate on the principles which guided me, my work would be an elaborate failure still. I shall therefore say no more, and shall be contented if I please the, even in this classically trained country, too limited number of readers who can really hear with their ears - if, to use the borrowed language of a great poet, I succeed in making myself vocal to the intelligent alone.

1 The translation follows this edition (Oxford, 1867), in the constitution of the text, as well as in the sectional division of the poems.