ΔΙΑΘΗΚΑΙ ΤΩΝ ΙΒ ΠΑΤΡΙΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΑΚΩΒ   ΔΙΑΘΗΚΗ ΡΟΥΒΗΜ ΠΕΡΙ ΕΝΝΟΙΩΝ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΣΥΜΕΩΝ Β ΠΕΡΙ ΦΘΟΝΟΥ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΛΕΥΙ ΠΕΡΙ ΙΕΡΩΣΥΝΗΣ ΚΑΙ ΥΠΕΡΗΦΑΝΕΙΑΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΙΟΥΔΑ ΠΕΡΙ ΑΝΔΡΕΙΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΑΡΓΥΡΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΡΝΕΙΑΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΙΣΑΧΑΡ ΠΕΡΙ ΑΠΛΟΤΗΤΟΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΖΑΒΟΥΛΩΝ ΠΕΡΙ ΕΥΣΠΛΑΓΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΕΛΕΟΥΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΔΑΝ ΠΕΡΙ ΘΥΜΟΥ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΥΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΝΕΦΘΑΛΕΙΜ Η ΠΕΡΙ ΦΥΣΙΚΗΣ ΑΓΑΘΟΤΗΤΟΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΓΑΔ Θ ΠΕΡΙ ΜΙΣΟΥΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΑΣΗΡ Ι ΠΕΡΙ ΔΥΟ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΚΑΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΡΕΤΗΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΙΩΣΗΦ ΙΑ ΠΕΡΙ ΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΙΒ ΠΕΡΙ ΔΙΑΝΟΙΑΣ ΚΑΘΑΡΑΣ 

II.—The Testament of Simeon Concerning Envy.

1. The copy of the words of Simeon, what things he spake to his sons before he died, in the hundred and twentieth year of his life, in the year in which Joseph died. For they came to visit him when he was sick, and he strengthened himself and sat up and kissed them, and said to them:—

2. Hear, O my children, hear Simeon your father, what things I have in my heart. I was born of Jacob my father, his second son; and my mother Leah called me Simeon, because the Lord heard her prayer.  1  Gen. xxix. 33. I became strong exceedingly; I shrank from no deed, nor was I afraid of anything. For my heart was hard, and my mind was unmoveable, and my bowels unfeeling: because valour also has been given from the Most High to men in soul and in body. And at that time I was jealous of Joseph because our father loved him;  2  That Simeon was prominent in the hostility to Joseph, is perhaps implied by his detention in Egypt as a surety for the return of the others; and Jewish tradition generally accords with this view. Cf. the Targum of the Pseudo-Jonathan on Gen. xxxvii. 19: “Simeon and Levi, who were brothers in counsel, said one to another, Let us kill him.” Also this same Targum on Gen. xlii. 24: “And he took from them Simeon, who had counselled to kill him.” Cf. also Breshith Rabba, § 91. and I set my mind against him to destroy him, because the prince of deceit sent forth the spirit of jealousy and blinded my mind, that I regarded him not as a brother, and spared not Jacob my father. But his God and the God of his fathers sent forth His angel, and delivered him out of my hands. For when I went into Shechem to bring ointment for the flocks, and Reuben to Dotham, where were our necessaries and all our stores, Judah our brother sold him to the Ishmaelites. And when Reuben came he was grieved, for he wished to have restored him safe to his father.  3  [Gen. xxxvii. 22, 29; xlii. 22.] But I was wroth against Judah in that he let him go away alive, and for five months I continued wrathful against him; but God restrained me, and withheld from me all working of my hands, for my right hand was half withered for seven days. And I knew, my children, that because of Joseph this happened to me, and I repented and wept; and I besought the Lord that He would restore my hand unto me, and that I might be kept from all pollution and envy, and from all folly. For I knew that I had devised an evil deed before the Lord and Jacob my father, on account of Joseph my brother, in that I envied him.

3. And now, children, take heed of the spirit of deceit and of envy. For envy ruleth over the whole mind of a man, and suffereth him neither to eat, nor to drink, nor to do any good thing: it ever suggesteth to him to destroy him that he envieth; and he that is envied ever flourisheth, but he that envieth fades away. Two years of days I afflicted my soul with fasting in the fear of the Lord, and I learnt that deliverance from envy cometh by the fear of God. If a man flee to the Lord, the evil spirit runneth away from him, and his mind becometh easy. And henceforward he sympathizeth with him whom he envied, and condemneth not those who love him, and so ceaseth from his envy.

4. And my father asked concerning me, because he saw that I was sad; and I said, I am pained in my liver. For I mourned more than they all, because I was guilty of the selling of Joseph. And when we went down into Egypt, and he bound me as a spy, I knew that I was suffering justly, and I grieved not. Now Joseph was a good man, and had the Spirit of God within him: compassionate and pitiful, he bore not malice against me; nay, he loved me even as the rest of his brothers. Take heed, therefore, my children, of all jealousy and envy, and walk in singleness of soul and with good heart, keeping in mind the brother of your father, that God may give to you also grace and glory, and blessing upon your heads, even as ye saw in him. All his days he reproached us not concerning this thing, but loved us as his own soul, and beyond his own sons; and he glorified us, and gave riches, and cattle, and fruits freely to us all. Do ye then also, my beloved children, love each one his brother with a good heart, and remove from you the spirit of envy, for this maketh savage the soul and destroyeth the body; it turneth his purposes into anger and war, and stirreth up unto blood, and leadeth the mind into frenzy, and suffereth not prudence to act in men: moreover, it taketh away sleep, and causeth tumult to the soul and trembling to the body. For even in sleep some malicious jealousy, deluding him, gnaweth at his soul, and with wicked spirits disturbeth it, and causeth the body to be troubled, and the mind to awake from sleep in confusion; and as though having a wicked and poisonous spirit, so appeareth it to men.

5. Therefore was Joseph fair in appearance, and goodly to look upon, because there dwelt not in him any wickedness; for in trouble of the spirit the face declareth it. And now, my children, make your hearts good before the Lord, and your ways straight before men, and ye shall find grace before God and men. And take heed not to commit fornication, for fornication is mother of all evils, separating from God, and bringing near to Beliar. For I have seen it inscribed in the writing of Enoch  4  [See Speaker’s Com., N.T., vol. iv. p. 387, ed. Scribners.] that your sons shall with you be corrupted in fornication, and shall do wrong against Levi with the sword. But they shall not prevail against Levi, for he shall wage the war of the Lord, and shall conquer all your hosts; and there shall be a few divided in Levi and Judah, and there shall be none  5  The Cam. ms. seems wrongly to omit the negative here. The reference is doubtless to Gen. xlix. 7. of you for sovereignty, even as also my father Jacob prophesied in his blessings.

6. Behold, I have foretold you all things, that I may be clear from the sin of your souls. Now, if ye remove from you your envy, and all your stiffneckedness, as a rose shall my bones flourish in Israel, and as a lily my flesh in Jacob, and my odour shall be as the odour of Libanus; and as cedars shall holy ones be multiplied from me for ever, and their branches shall stretch afar off. Then shall perish the seed of Canaan, and a remnant shall not be to Amalek, and all the Cappadocians  6  The reference seems to be to the Philistines. Cf. Deut. ii. 23; Amos ix. 7, where the LXX. reads Καππαδοκία. shall perish, and all the Hittites  7  [For modern views of these, see Encyc. Brit., s.v. “Hittites.”] shall be utterly destroyed. Then shall fail the land of Ham, and every people shall perish. Then shall all the earth rest from trouble, and all the world under heaven from war. Then shall Shem be glorified, because the Lord God, the Mighty One of Israel, shall appear upon earth as man,  8  [Two of the many passages that leave no room for Lardner’s imaginary “Unitarianism” in this author.] and saved by Him Adam.  9  The construction here is awkward of the participles after ὅτι: possibly a clause may have dropped out after ᾽Αδάμ. Then shall all the spirits of deceit be given to be trampled under foot, and men shall rule over the wicked spirits. Then will I arise in joy, and will bless the Most High because of His marvellous works, because God hath taken a body and eaten with men and saved men.

7. And now, my children, obey Levi, and in Judah shall ye be redeemed:  10  [See p. 10, note 5, supra.] and be not lifted up against these two tribes, for from them shall arise to you the salvation of God. For the Lord shall raise up from Levi as it were a Priest,  11  John the Baptist. His greatness is declared by Christ Himself.] and from Judah as it were a King, God and man.  12  [Two of the many passages that leave no room for Lardner’s imaginary “Unitarianism” in this author.] So shall He save all the Gentiles and the race of Israel. Therefore I command you all things, in order that ye also may command your children, that they may observe them throughout their generations.

8. And Simeon made an end of commanding his sons, and slept with his fathers, being an hundred and twenty years old. And they laid him in a coffin of incorruptible wood, to take up his bones to Hebron. And they carried them up in a war of the Egyptians secretly: for the bones of Joseph the Egyptians guarded in the treasure-house of the palace; for the sorcerers told them that at the departure of the bones of Joseph there should be throughout the whole of Egypt darkness and gloom, and an exceeding great plague to the Egyptians, so that even with a lamp a man should not recognise his brother.

9. And the sons of Simeon bewailed their father according to the law of mourning, and they were in Egypt until the day of their departure from Egypt by the hand of Moses.

1 Gen. xxix. 33.
2 That Simeon was prominent in the hostility to Joseph, is perhaps implied by his detention in Egypt as a surety for the return of the others; and Jewish tradition generally accords with this view. Cf. the Targum of the Pseudo-Jonathan on Gen. xxxvii. 19: “Simeon and Levi, who were brothers in counsel, said one to another, Let us kill him.” Also this same Targum on Gen. xlii. 24: “And he took from them Simeon, who had counselled to kill him.” Cf. also Breshith Rabba, § 91.
3 [Gen. xxxvii. 22, 29; xlii. 22.]
4 [See Speaker’s Com., N.T., vol. iv. p. 387, ed. Scribners.]
5 The Cam. ms. seems wrongly to omit the negative here. The reference is doubtless to Gen. xlix. 7.
6 The reference seems to be to the Philistines. Cf. Deut. ii. 23; Amos ix. 7, where the LXX. reads Καππαδοκία.
7 [For modern views of these, see Encyc. Brit., s.v. “Hittites.”]
8 [Two of the many passages that leave no room for Lardner’s imaginary “Unitarianism” in this author.]
9 The construction here is awkward of the participles after ὅτι: possibly a clause may have dropped out after ᾽Αδάμ.
10 [See p. 10, note 5, supra.]
11 John the Baptist. His greatness is declared by Christ Himself.]
12 [Two of the many passages that leave no room for Lardner’s imaginary “Unitarianism” in this author.]

 ΔΙΑΘΗΚΗ ΣΥΜΕΩΝ Β ΠΕΡΙ ΦΘΟΝΟΥ 

[1] Ἀντίγραφον λόγων Συμεών, ἃ ἐλάλησε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, πρὸ τοῦ θανεῖν αὐτὸν ἑκατοστῷ εἰκοστῷ ἔτει τῆς ζωῆς αὐτοῦ, ἐν ᾧ ἔτει ἀπέθανεν Ἰωσήφ. Ἦλθον γὰρ ἐπισκέψασθαι αὐτὸν ἀρρωστοῦντα, καὶ ἐνισχύσας ἐκάθισε, καὶ κατεφίλησεν αὐτοὺς καὶ εἶπεν αὐτοῖς:

[2] Ἀκούσατε, τέκνα, ἀκούσατε Συμεὼν τοῦ πατρὸς ὑμῶν, ὅσα ἔχω ἐν τῇ καρδίᾳ μου. Ἐγὼ ἐγεννήθην ἐξ Ἰακὼβ τοῦ πατρός μου υἱὸς δεύτερος, καὶ Λία ἡ μήτηρ μου ἐκάλεσέ με Συμεῶνα, ὅτι ἤκουσε Κύριος τῆς δεήσεως αὐτῆς. Δυνατὸς ἐγενόμην σφόδρα, οὐκ ἐδειλίασα πρᾶξιν, οὐδὲ ἐφοβήθην ἀπὸ παντὸς πράγματος. Ἡ γὰρ καρδία μου ἦν σκληρά, καὶ τὰ ἥπατά μου ἀκίνητα, καὶ τὰ σπλάγχνα μου ἀσυμπαθῆ: ὅτι καὶ ἡ ἀνδρεία ἀπὸ ὑψίστου δέδοται τοῖς ἀνθρώποις ἐν ψυχαῖς καὶ ἐν σώμασι. Καὶ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ ἐζήλωσα τῷ Ἰωσήφ, ὅτι ἠγάπα αὐτὸν ὁ πατὴρ ἡμῶν: καὶ ἐστήρισα ἐπ' αὐτὸν τὰ ἥπατά μου τοῦ ἀνελεῖν αὐτόν, ὅτι ὁ ἄρχων τῆς πλάνης, ἀποστείλας τὸ πνεῦμα τοῦ ζήλου, ἐτύφλωσέ μου τὸν νοῦν, μὴ προσέχειν αὐτῷ ὡς ἀδελφῷ, καὶ μὴ φείσασθαι Ἰακὼβ τοῦ πατρός μου. Ἀλλ' ὁ Θεὸς αὐτοῦ καὶ ὁ Θεὸς τῶν πατέρων αὐτοῦ, ἀποστείλας τὸν ἄγγελον αὐτοῦ, ἐρρύσατο αὐτὸν ἐκ τῶν χειρῶν μου. Ὡς γὰρ ἐγὼ ἐπορεύθην ἐν Σικίμοις, ἐνέγκαι ἄλειμμα τοῖς ποιμνίοις, καὶ Ῥουβὴμ εἰς Δοθαείμ, ὅπου τὰ ἐγχρῄζοντα ἡμῖν, καὶ πᾶσα ἡ ἀπόθεσις, Ἰούδας ὁ ἀδελφὸς ἡμῶν ἐπώλησεν αὐτὸν τοῖς Ἰσμαηλίταις. Καὶ ἐλθὼν Ῥουβὴμ ἐλυπήθη: ἤθελε γὰρ αὐτὸν διασῶσαι πρὸς τὸν πατέρα. Ἐγὼ δὲ ὠργίσθην πρὸς τὸν Ἰούδαν, ὅτι ζῶντα αὐτὸν ἀπέλυσε: καὶ ἐποίησα μῆνας πέντε ὀργιζόμενος αὐτῷ. καίγε συνεπόδισέ με ὁ Θεὸς καὶ ἐκώλυσεν ἀπ' ἐμοῦ δράσιν χειρῶν: ὅτι ἡ χείρ μου ἡ δεξιὰ ἡμίξηρος ἦν ἐπὶ ἡμέρας ἑπτά. Καὶ ἔγνων, τέκνα, ὅτι περὶ Ἰωσὴφ τοῦτό μοι συνέβη: καὶ μετανοήσας ἔκλαυσα, καὶ ηὐξάμην Κυρίῳ, ἵνα ἀποκαταστήσῃ τὴν χεῖρά μου, καὶ ἀπόσχομαι ἀπὸ παντὸς μολυσμοῦ καὶ φθόνου καὶ ἀπὸ πάσης ἀφροσύνης. Ἔγνων γάρ, ὅτι πονηρὸν πρᾶγμα ἐνεθυμήθην ἐνώπιον Κυρίου, καὶ Ἰακὼβ τοῦ πατρός, διὰ Ἰωσὴφ τὸν ἀδελφόν μου, φθονήσας αὐτῷ.

[3] Καὶ νῦν, τέκνα, φυλάξασθε ἀπὸ τῶν πνευμάτων τῆς πλάνης καὶ τοῦ φθόνου. Καὶ γὰρ ὁ φθόνος κυριεύει πάσης τῆς διανοίας τοῦ ἀνθρώπου καὶ οὐκ ἀφίησιν αὐτὸν οὔτε φαγεῖν, οὔτε πιεῖν, οὔτε ποιῆσαί τι ἀγαθόν: πάντοτε ὑποβάλλει ἀνελεῖν τὸν φθονούμενον: καὶ ὁ μὲν φθονούμενος πάντοτε ἀνθεῖ, ὁ δὲ φθονῶν μαραίνεται. Δύο ἔτη ἡμερῶν ἐν φόβῳ Κυρίου ἐκάκωσα ἐν νηστείᾳ τὴν ψυχήν μου: καὶ ἔγνων ὅτι ἡ λύσις τοῦ φθόνου διὰ φόβου Θεοῦ γίνεται. Ἐάν τις ἐπὶ Κύριον καταφύγῃ, ἀποτρέχει τὸ πονηρὸν πνεῦμα ἀπ' αὐτοῦ, καὶ γίνεται ἡ διάνοια κούφη: καὶ λοιπὸν συμπαθεῖ τῷ φθονουμένῳ, καὶ οὐ καταγινώσκει τῶν ἀγαπώντων αὐτόν, καὶ οὕτως παύεται τοῦ φθόνου.

[4] Καὶ ἦν ἐρωτῶν ὁ πατὴρ περὶ ἐμοῦ, ὅτι ἑώρα με σκυθρωπόν, καὶ ἔλεγον: Τὰ ἥπατά μου κακοῦμαι ἐγώ. Ἐπένθουν γὰρ παρὰ πάντας, ὅτι ἐγὼ ἤμην αἴτιος τῆς πράσεως Ἰωσήφ. Καὶ ὅτε κατέβημεν εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἔδησέ με ὡς κατάσκοπον, ἔγνων ὅτι δικαίως πάσχω, καὶ οὐκ ἐλυπούμην. Ἰωσὴφ δὲ ἦν ἀνὴρ ἀγαθός, καὶ ἔχων πνεῦμα Θεοῦ ἐν ἑαυτῷ, εὔσπλαγχνος καὶ ἐλεήμων, οὐκ ἐμνησικάκησέ μοι, ἀλλὰ καὶ ἠγάπησέ με, ὡς τοὺς ἄλλους ἀδελφούς. φυλάξασθε οὖν, τέκνα μου, ἀπὸ παντὸς ζήλου καὶ φθόνου, καὶ πορεύεσθε ἐν ἁπλότητι ψυχῆς, καὶ ἐν ἀγαθῇ καρδίᾳ, ἐννοῶντες τὸν πατράδελφον ὑμῶν, ἵνα δῴη καὶ ὑμῖν ὁ Θεὸς χάριν, καὶ δόξαν, καὶ εὐλογίαν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς ὑμῶν καθὼς εἴδετε ἐν αὐτῷ. Πάσας τὰς ἡμέρας οὐκ ὠνείδισεν ἡμᾶς περὶ τοῦ λόγου τούτου, ἀλλ' ἠγάπησεν ἡμᾶς ὡς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ καὶ ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ: καὶ ἐδόξασεν ἡμᾶς, καὶ πλοῦτον καὶ κτήνη καὶ καρποὺς πᾶσιν ἡμῖν ἐχαρίσατο. Καὶ ὑμεῖς οὖν, τέκνα μου ἀγαπητά, ἀγαπήσατε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ ἐν ἀγαθῇ καρδίᾳ, καὶ ἀποστήσατε ἀφ' ὑμῶν τὸ πνεῦμα τοῦ φθόνου, ὅτι ἀγριοῖ τοῦτο τὴν ψυχήν, καὶ φθείρει τὸ σῶμα, ὀργὴν καὶ πόλεμον παρέχει τὸ διαβούλιον, καὶ εἰς αἵματα παροξύνει, καὶ εἰς ἔκστασιν ἄγει τὴν διάνοιαν, καὶ οὐκ ἐᾷ τὴν σύνεσιν ἀνθρώποις ἐνεργεῖν: ἀλλὰ καὶ τὸν ὕπνον ἀφαιρεῖ, καὶ κλόνον παρέχει τῇ ψυχῇ, καὶ τρόμον τῷ σώματι: ὅτι καίγε ἐν ὕπνῳ τις ζῆλος κακίας αὐτὸν φαντάζουσα κατεσθίει καὶ ἐν πνεύμασι πονηροῖς διαταράσσει τὴν ψυχὴν αὐτοῦ, καὶ ἐκθροεῖσθαι τὸ σῶμα ποιεῖ, καὶ ἐν ταραχῇ διυπνίζεσθαι τὸν νοῦν, καὶ ὡς πνεῦμα πονηρὸν καὶ ἰοβόλον ἔχων, οὕτως φαίνεται τοῖς ἀνθρώποις.

[5] Διὰ τοῦτο Ἰωσὴφ ἦν ὡραῖος τῷ εἴδει, καὶ καλὸς τῇ ὄψει, ὅτι οὐκ ἐνοίκησεν ἐν αὐτῷ οὐδὲν πονηρόν: ἐκ γὰρ ταραχῆς τοῦ πνεύματος τὸ πρόσωπον δηλοῖ. Καὶ νῦν, τέκνα μου, ἀγαθύνατε τὰς καρδίας ὑμῶν ἐνώπιον Κυρίου, καὶ εὐθύνατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν ἐνώπιον τῶν ἀνθρώπων, καὶ ἔσεσθε εὑρίσκοντες χάριν ἐνώπιον Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων. Καὶ φυλάσσεσθε τοῦ μὴ πορνεύειν: ὅτι ἡ πορνεία μήτηρ ἐστὶ πάντων τῶν κακῶν, χωρίζουσα Θεοῦ καὶ προσεγγίζουσα τῷ Βελίαρ. Ἑώρακα γὰρ ἐν χαρακτῆρι γραφῆς Ἐνὼχ ὅτι υἱοὶ ὑμῶν μεθ' ὑμῶν ἐν πορνείᾳ φθαρήσονται, καὶ ἐν Λευὶ ἀδικήσουσιν ἐν ῥομφαίᾳ. Ἀλλ' οὐ δυνήσονται πρὸς Λευί, ὅτι πόλεμον Κυρίου πολεμήσει, καὶ νικήσει πᾶσαν παρεμβολὴν ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὀλιγοστοὶ ἐπιμεριζόμενοι ἐν τῷ Λευὶ καὶ Ἰούδᾳ, καὶ ἔσται ἐξ ὑμῶν εἰς ἡγεμονίαν, καθὼς καὶ ὁ πατήρ μου Ἰακὼβ προεφήτευσεν ἐν εὐλογίαις.

[6] Ἰδοὺ προείρηκα ὑμῖν πάντα, ὅπως δικαιωθῶ ἀπὸ τῆς ἁμαρτίας τῶν ψυχῶν ὑμῶν. Ἐὰν δὲ ἀφέλητε ἀφ' ὑμῶν τὸν φθόνον καὶ πᾶσαν σκληροτραχηλίαν, ὡς ῥόδον ἀνθήσει τὰ ὀστᾶ μου ἐν Ἰσραὴλ καὶ ὡς κρίνον ἡ σάρξ μου ἐν Ἰακώβ, καὶ ἔσται ἡ ὀσμή μου ὡς ὀσμὴ Λιβάνου, καὶ πληθυνθήσεται ὡς κέδροι ἅγιοι ἐξ ἐμοῦ ἕως αἰῶνος, καὶ οἱ κλάδοι αὐτῶν ἕως εἰς μακρὰν ἔσονται. Τότε ἀπολεῖται σπέρμα Χαναὰν καὶ ἐγκατάλειμμα οὐκ ἔσται τῷ Ἀμαλὴκ καὶ ἀπολοῦνται πάντες οἱ Καππάδοκες καὶ πάντες οἱ Χετταῖοι ἐξολοθρευθήσονται. Τότε ἐκλείψει ἡ γῆ Χὰμ καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἀπολεῖται. Τότε καταπαύσει ἡ γῆ πᾶσα ἀπὸ ταραχῆς καὶ πᾶσα ἡ ὑπ' οὐρανὸν ἀπὸ πολέμου. Τότε Σὴμ ἐνδοξασθήσεται, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς μέγας τοῦ Ἰσραήλ, φαινόμενος ἐπὶ γῆς ὡς ἄνθρωπος καὶ σώζων ἐν αὐτῷ τὸν Ἀδάμ. Τότε δοθήσονται πάντα τὰ πνεύματα τῆς πλάνης εἰς καταπάτησιν, καὶ ἄνθρωποι βασιλεύσουσι τῶν πονηρῶν πνευμάτων. Τότε ἀναστήσομαι ἐν εὐφροσύνῃ καὶ εὐλογήσω τὸν ὕψιστον ἐν τοῖς θαυμασίοις αὐτοῦ: ὅτι Θεὸς σῶμα λαβών, καὶ συνεσθίων ἀνθρώποις, ἔσωσεν ἀνθρώπους.

[7] Καὶ νῦν, τεκνία μου, ὑπακούετε Λευὶ καὶ ἐν Ἰούδᾳ λυτρωθήσεσθε: καὶ μὴ ἐπαίρεσθε ἐπὶ τὰς δύο φυλὰς ταύτας, ὅτι ἐξ αὐτῶν ἀνατελεῖ ὑμῖν τὸ σωτήριον τοῦ Θεοῦ. Ἀναστήσει γὰρ Κύριος ἐκ τοῦ Λευὶ ὡς ἀρχιερέα, καὶ ἐκ τοῦ Ἰούδα ὡς βασιλέα, Θεὸν καὶ ἄνθρωπον. Οὕτως σώσει πάντα τὰ ἔθνη καὶ τὸ γένος τοῦ Ἰσραήλ. Διὰ τοῦτο πάντα ἐντέλλομαι ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἐντείλησθε τοῖς τέκνοις ὑμῶν, ὅπως φυλάξωσιν αὐτὰ εἰς τὰς γενεὰς αὐτῶν.

[8] Καὶ συνετέλεσε Συμεὼν ἐντελλόμενος τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ, καὶ ἐκοιμήθη μετὰ τῶν πατέρων αὐτοῦ ἑκατὸν εἴκοσι ἐτῶν. Καὶ ἔθηκαν αὐτὸν ἐν θήκῃ ξύλων ἀσήπτων, τοῦ ἀναγαγεῖν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐν Χεβρών. Καὶ ἀνήνεγκαν αὐτὰ ἐν πολέμῳ Αἰγυπτίων κρυφῇ. Τὰ γὰρ ὀστᾶ Ἰωσὴφ ἐφύλαττον οἱ Αἰγύπτιοι ἐν τοῖς ταμείοις τῶν βασιλείων. Ἔλεγον γὰρ αὐτοῖς οἱ ἐπαοιδοί, ὅτι ἐν ἐξόδῳ ὀστῶν Ἰωσὴφ ἔσται ἐν πάσῃ τῇ Αἰγύπτῳ σκότος καὶ γνόφος, καὶ πληγὴ μεγάλη σφόδρα τοῖς Αἰγυπτίοις, ὥστε μετὰ λύχνου μὴ ἐπιγινώσκειν ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ.

[9] Καὶ ἔκλαυσαν υἱοὶ Συμεὼν τὸν πατέρα αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον τοῦ πένθους: καὶ ἦσαν εἰς Αἴγυπτον ἕως ἡμέρας ἐξόδου αὐτῶν ἀπ' Αἰγύπτου ἐν χειρὶ Μωυσῆ.