ΔΙΑΘΗΚΑΙ ΤΩΝ ΙΒ ΠΑΤΡΙΑΡΧΩΝ ΤΩΝ ΥΙΩΝ ΙΑΚΩΒ   ΔΙΑΘΗΚΗ ΡΟΥΒΗΜ ΠΕΡΙ ΕΝΝΟΙΩΝ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΣΥΜΕΩΝ Β ΠΕΡΙ ΦΘΟΝΟΥ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΛΕΥΙ ΠΕΡΙ ΙΕΡΩΣΥΝΗΣ ΚΑΙ ΥΠΕΡΗΦΑΝΕΙΑΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΙΟΥΔΑ ΠΕΡΙ ΑΝΔΡΕΙΑΣ ΚΑΙ ΦΙΛΑΡΓΥΡΙΑΣ ΚΑΙ ΠΟΡΝΕΙΑΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΙΣΑΧΑΡ ΠΕΡΙ ΑΠΛΟΤΗΤΟΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΖΑΒΟΥΛΩΝ ΠΕΡΙ ΕΥΣΠΛΑΓΧΝΙΑΣ ΚΑΙ ΕΛΕΟΥΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΔΑΝ ΠΕΡΙ ΘΥΜΟΥ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΥΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΝΕΦΘΑΛΕΙΜ Η ΠΕΡΙ ΦΥΣΙΚΗΣ ΑΓΑΘΟΤΗΤΟΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΓΑΔ Θ ΠΕΡΙ ΜΙΣΟΥΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΑΣΗΡ Ι ΠΕΡΙ ΔΥΟ ΠΡΟΣΩΠΩΝ ΚΑΚΙΑΣ ΚΑΙ ΑΡΕΤΗΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΙΩΣΗΦ ΙΑ ΠΕΡΙ ΣΩΦΡΟΣΥΝΗΣ 

  ΔΙΑΘΗΚΗ ΒΕΝΙΑΜΙΝ ΙΒ ΠΕΡΙ ΔΙΑΝΟΙΑΣ ΚΑΘΑΡΑΣ 

VII.—The Testament of Dan Concerning Anger and Lying.

1. The record of the words of Dan, which he spake to his sons in his last days. In the hundred and twenty-fifth year of his life he called together his family, and said: Hearken to my words, ye sons of Dan; give heed to the words of the mouth of your father. I have proved in my heart, and in my whole life, that truth with just dealing is good and well-pleasing to God, and that lying and anger are evil, because they teach man all wickedness. I confess this day to you, my children, that in my heart I rejoiced concerning the death of Joseph, a true and good man; and I rejoiced at the selling of Joseph, because his father loved him more than us. For the spirit of jealousy and of vainglory said to me, Thou also art his son. And one of the spirits of Beliar wrought with me, saying, Take this sword, and with it slay Joseph; so shall thy father love thee when he is slain. This is the spirit of anger that counselled me, that even as a leopard devoureth a kid, so should I devour Joseph. But the God of Jacob our father gave him not over into my hands that I should find him alone, nor suffered me to work this iniquity, that two tribes should be destroyed in Israel.  1  [The tribes of Ephraim and Manasseh.]

2. And now, my children, I am dying, and I tell you of a truth, that unless ye keep yourselves from the spirit of lying and of anger, and love truth and long-suffering, ye shall perish. There is blindness in anger, my children, and no wrathful man regardeth any person with truth: for though it be a father or a mother, he behaveth towards them as enemies; though it be a brother, he knoweth him not; though it be a prophet of the Lord, he disobeyeth him; though a righteous man, he regardeth him not; a friend he doth not acknowledge. For the spirit of anger encompasseth him with the nets of deceit, and blindeth his natural eyes, and through lying darkeneth his mind, and giveth him a sight of his own making. And wherewith encompasseth he his eyes? In hatred of heart; and he giveth him a heart of his own against his brother unto envy.

3. My children, mischievous is anger, for it becometh as a soul to the soul itself; and the body of the angry man it maketh its own, and over his soul it getteth the mastery, and it bestoweth upon the body its own power, that it may work all iniquity; and whenever the soul doeth aught, it justifieth what has been done, since it seeth not. Therefore he who is wrathful, if he be a mighty man, hath a treble might in his anger; one by the might and aid of his servants, and a second by his wrath, whereby he persuadeth and overcometh in injustice: and having a third of the nature of his own body, and of his own self working the evil. And though the wrathful man be weak, yet hath he a might twofold of that which is by nature; for wrath ever aideth such in mischief. This spirit goeth always with lying at the right hand of Satan, that his works may be wrought with cruelty and lying.

4. Understand ye therefore the might of wrath, that it is vain. For it first of all stingeth him in word: then by deeds it strengtheneth him who is angry, and with bitter punishments disturbeth his mind, and so stirreth up with great wrath his soul. Therefore, when any one speaketh against you, be not  2  The reading of the Ox. ms., μῂ κινεῖσθε is to be taken. ye moved unto anger. And if any man praiseth you as good, be not lifted up nor elated, either to the feeling or showing of pleasure.  3  Cam. ms. εις εἰδέαν; Ox. ms. εἰς ἀηδίαν. For first it pleaseth the hearing, and so stirreth up the understanding to understand the grounds for anger; and then, being wrathful, he thinketh that he is justly angry. If ye fall into any loss or ruin, my children, be not troubled; for this very spirit maketh men desire that which hath perished, in order that they may be inflamed by the desire. If ye suffer loss willingly, be not vexed, for from vexation he raiseth up wrath with lying. And wrath with lying is a twofold mischief;  4  Read κακόν and they speak one with another that they may disturb the mind; and when the soul is continually disturbed, the Lord departeth from it, and Beliar ruleth over it.

5. Observe, therefore, my children, the commandments of the Lord, and keep His law; and depart from wrath, and hate lying, that the Lord may dwell among you, and Beliar may flee from you. Speak truth each one with his neighbour, so shall ye not fall into lust and confusion; but ye shall be in peace, having the God of peace, so  5  The Ox. ms. omits from here to τοῖς ἔθνεσι Σωτήρ in c. 6. shall no war prevail over you. Love the Lord through all your life, and one another with a true heart. For I know that in the last days ye will depart from the Lord, and will provoke Levi unto anger, and will fight against Judah; but ye shall not prevail against them. For an angel of the Lord shall guide them both; for by them shall Israel stand. And whensoever ye depart from the Lord, ye will walk in all evil, working the abominations of the Gentiles, going  6  ᾽Εκπορεύοντες may be an error for ἐκπορνεύοντες , which Grabe wrongly gives as the reading of the Cam. ms. astray with women of them that are ungodly; and the spirits of error shall work in you with all malice. For I have read in the book of Enoch the righteous, that your prince is Satan, and that all the spirits of fornication and pride shall be subject unto Levi, to lay a snare for the sons of Levi, to cause them to sin before the Lord. And my sons will draw near unto Levi, and sin with them in all things; and the sons of Judah will be covetous, plundering other men’s goods like lions. Therefore shall ye be led away with them in captivity, and there shall ye receive all the plagues of Egypt, and all the malice of the Gentiles: and so, when ye return to the Lord, ye shall obtain mercy, and He shall bring you into His sanctuary, calling peace upon you; and there shall arise unto you from the tribe of Judah and of Levi the salvation of the Lord;  7  [The root idea, p. 18, notes 5, 6, supra.] and He shall make war against Beliar, and He shall give the vengeance of victory to our coasts. And the captivity shall He take from Beliar, even the souls of the saints, and shall turn disobedient hearts unto the Lord, and shall give to them who call upon Him everlasting peace; and the saints shall rest in Eden, and the righteous shall rejoice in the new Jerusalem, which shall be unto the glory of God for ever and ever. And no longer shall Jerusalem endure desolation, nor Israel be led captive; for the Lord shall be in the midst of her, dwelling among men,  8  [Rev. xxi. 3.] even the Holy One of Israel reigning over them  9  [Here is the Chiliasm of Barnabas, vol. i. p. 146.] in humility and in poverty;  10  [That is, not with the glory of His throne above.] and he who believeth on Him shall reign in truth in the heavens.

6. And now, my children, fear the Lord, and take heed unto yourselves of Satan and his spirits; and draw near unto God, and to the Angel  11  Cf. Dorner, Doctrine of the Person of Christ, Introd., p, 15, Eng. transl. that intercedeth for you, for He is a Mediator between God and man for the peace of Israel. He shall stand up against the kingdom of the enemy; therefore is the enemy eager to destroy all that call upon the Lord. For he knoweth that in the day on which Israel shall believe,  12  [Rom. xi. 15.] the kingdom of the enemy shall be brought to an end; and the very angel of peace shall strengthen Israel, that it fall not into the extremity of evil. And it shall be in the time of the iniquity of Israel, that the Lord will depart from them, and will go after him that doeth His will, for unto none of His angels shall it be as unto him. And His name shall be in every place of Israel, and among the Gentiles—Saviour. Keep therefore yourselves, my children, from every evil work, and cast away wrath and all lying, and love truth and long-suffering; and the things which ye have heard from your father, do ye also impart to your children, that the Father of the Gentiles may receive you: for He is true and long-suffering, meek and lowly, and teacheth by His works the law of God. Depart, therefore, from all unrighteousness, and cleave unto the righteousness of the law of the Lord: and bury me near my fathers.

7. And when he had said these things he kissed them, and slept the long sleep.  13  See Zebulun 10, p. 25, supra.] And his sons buried him, and after that they carried up his bones to the side of Abraham, and Isaac, and Jacob. Nevertheless, as Dan had prophesied unto them that they should forget the law of their God, and should be alienated from the land of their inheritance, and from the race of Israel, and from their kindred, so also it came to pass.

1 [The tribes of Ephraim and Manasseh.]
2 The reading of the Ox. ms., μῂ κινεῖσθε is to be taken.
3 Cam. ms. εις εἰδέαν; Ox. ms. εἰς ἀηδίαν.
4 Read κακόν
5 The Ox. ms. omits from here to τοῖς ἔθνεσι Σωτήρ in c. 6.
6 ᾽Εκπορεύοντες may be an error for ἐκπορνεύοντες , which Grabe wrongly gives as the reading of the Cam. ms.
7 [The root idea, p. 18, notes 5, 6, supra.]
8 [Rev. xxi. 3.]
9 [Here is the Chiliasm of Barnabas, vol. i. p. 146.]
10 [That is, not with the glory of His throne above.]
11 Cf. Dorner, Doctrine of the Person of Christ, Introd., p, 15, Eng. transl.
12 [Rom. xi. 15.]
13 See Zebulun 10, p. 25, supra.]

 ΔΙΑΘΗΚΗ ΔΑΝ ΠΕΡΙ ΘΥΜΟΥ ΚΑΙ ΨΕΥΔΟΥΣ 

[1] Ἀντίγραφον λόγων Δάν, ὧν εἶπε τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν αὐτοῦ. Ἑκατοστῷ εἰκοστῷ πέμπτῳ ἔτει τῆς ζωῆς αὐτοῦ, καλέσας τὴν πατριὰν αὐτοῦ, εἶπεν: Ἀκούσατε υἱοὶ Δὰν λόγων μου, προσέχετε ῥήμασι στόματος τοῦ πατρὸς ὑμῶν. Ἐπείρασα ἐν καρδίᾳ μου καὶ ἐν πάσῃ τῇ ζωῇ μου, ὅτι καλὸν Θεῷ καὶ εὐάρεστον ἡ ἀλήθεια μετὰ δικαιοπραγίας: καὶ ὅτι πονηρὸν τὸ ψεῦδος καὶ ὁ θυμός, ὅτι πᾶσαν κακίαν ἄνθρωπον ἐκδιδάσκει. Ὁμολογῶ σήμερον ὑμῖν, τέκνα μου, ὅτι ἐν καρδίᾳ μου ἡδώμην περὶ τοῦ θανάτου Ἰωσήφ, ἀνδρὸς ἀληθινοῦ καὶ ἀγαθοῦ, καὶ ἔχαιρον ἐπὶ τῇ πράσει Ἰωσήφ, ὅτι ὑπὲρ ἡμᾶς ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἠγάπα. Τὸ γὰρ πνεῦμα τοῦ ζήλου καὶ τῆς ἀλαζονείας ἔλεγέ μοι: Καίγε σὺ υἱὸς αὐτοῦ. Καὶ ἓν τῶν πνευμάτων τοῦ Βελίαρ συνήργει μοι, λέγων: Λαβὲ τὸ ξίφος τοῦτο, καὶ ἐν αὐτῷ ἄνελε τὸν Ἰωσήφ, καὶ ἀγαπήσει σε ὁ πατήρ σου, ἀποθανόντος αὐτοῦ. Τοῦτό ἐστι τὸ πνεῦμα τοῦ θυμοῦ τὸ πεῖθόν με, ἵνα ὡς πάρδαλις ἐκμυζᾷ ἔριφον, οὕτως ἐκμυζήσω τὸν Ἰωσήφ. Ἀλλ' ὁ Θεὸς Ἰακὼβ τοῦ πατρὸς ἡμῶν οὐκ ἐνέβαλεν αὐτὸν εἰς τὰς χεῖράς μου, ἵνα εὕρω αὐτὸν μόνον, οὐδὲ ἔασε τὸ ἀνόμιμα τοῦτο ποιῆσαι ἵνα λυθῶσι δύο σκῆπτρα ἐν Ἰσραήλ.

[2] Καὶ νῦν, τέκνα μου, ἐγὼ ἀποθνήσκω, καὶ ἐν ἀληθείᾳ λέγω ὑμῖν, ὅτι ἐὰν μὴ διαφυλάξητε ἑαυτοὺς ἀπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ψεύδους καὶ τοῦ θυμοῦ, καὶ ἀγαπήσητε τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν μακροθυμίαν, ἀπολεῖσθε. Τύφλωσίς ἐστιν ἐν τῷ θυμῷ, τέκνα μου, καὶ οὐκ ἔστι τις θυμώδης ὁρῶν πρόσωπον ἐν ἀληθείᾳ: ὅτι κἂν πατήρ, κἂν μήτηρ ἐστίν, ὡς πολεμίοις προσέχει ἑαυτοῖς: ἐὰν ᾖ ἀδελφός, οὐκ οἶδεν: ἐὰν προφήτης Κυρίου, παρακούει: ἐὰν δίκαιος, οὐ βλέπει: φίλον οὐ γνωρίζει. Περιβάλλει γὰρ αὐτὸν τὸ πνεῦμα τοῦ θυμοῦ τὰ δίκτυα τῆς πλάνης, καὶ τυφλοῖ τοὺς φυσικοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ, διὰ τοῦ ψεύδους σκοτοῖ τὴν διάνοιαν αὐτοῦ, καὶ τὴν ἰδίαν ὅρασιν παρέχει αὐτῷ. Ἐν τίνι δὲ περιβάλλει τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ; ἐν μίσει καρδίας, καὶ δίδωσιν αὐτῷ καρδίαν ἰδίαν κατὰ τοῦ ἀδελφοῦ εἰς φθόνον.

[3] Πονηρὸς ὁ θυμός, τέκνα μου, καὶ γὰρ αὐτῇ τῇ ψυχῇ αὐτὸς γίνεται ψυχή: καὶ τὸ μὲν σῶμα ἰδιοποιεῖται τοῦ θυμώδους, τῆς δὲ ψυχῆς κατακυριεύει, καὶ παρέχει τῷ σώματι δύναμιν ἰδίαν, ἵνα ποιήσῃ πᾶσαν ἀνομίαν: καὶ ὅταν πράξῃ ψυχή, δικαιοῖ τὸ πραχθέν, ἐπειδὴ οὐ βλέπει. Διὰ τοῦτο ὁ θυμούμενος, ἐὰν μὲν ᾖ δυνατός, τριπλῆν ἔχει τὴν δύναμιν ἐν τῷ θυμῷ: μίαν μὲν διὰ τῆς δυνάμεως καὶ τῆς βοηθείας τῶν ὑπουργούντων: δεύτερον δὲ διὰ τοῦ πλούτου, παραπείθων καὶ νικῶν ἐν ἀδίκῳ: τρίτην τὴν φυσικὴν ἔχων τοῦ σώματος, καὶ δι' ἑαυτοῦ δρῶν τὸ κακόν. Ἐὰν δὲ ἀσθενὴς ᾖ ὁ θυμούμενος, διπλῆν ἔχει τὴν δύναμιν παρὰ τὴν τῆς φύσεως: βοηθεῖ γὰρ αὐτοῖς ὁ θυμὸς πάντοτε ἐν παρανομίᾳ. Τοῦτο τὸ πνεῦμα ἀεὶ μετὰ τοῦ ψεύδους ἐκ δεξιῶν τοῦ Σατανᾶ πορεύεται, ἵνα ἐν ὀμότητι καὶ ψεύδει γίνωνται αἱ πράξεις αὐτοῦ.

[4] Οὐκοῦν σύνετε τὴν δύναμιν τοῦ θυμοῦ, ὅτι ματαία ἐστίν. Ἐν γὰρ λόγῳ παροξύνει πρῶτον: εἶτα ἐν ἔργοις δυναμοῖ τὸν ἐρεθιζόμενον, καὶ ἐν ζημίαις πικραῖς ταράσσει τὸ διαβούλιον αὐτοῦ: καὶ οὕτως διεγείρει ἐν θυμῷ μεγάλῳ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ. Ὅτε οὖν λαλεῖ τις καθ' ὑμῶν, ὑμεῖς κινεῖσθε εἰς θυμόν: καὶ ἐάν τις ἐπαινῇ ὑμᾶς ὡς ἀγαθούς, μὴ ἐπαίρεσθε, μηδὲ μεταβάλλεσθε, μήτε εἰς τέρψιν, μήτε εἰς εἰδέαν. Πρῶτον γὰρ τέρπει τὴν ἀκοήν, καὶ οὕτως ὀξύνει τὸν νοῦν, νοῆσαι τὸ ἐρεθισθέν: καὶ τότε θυμωθεὶς νομίζει δικαίως ὀργίζεσθαι. Ἐὰν ζημίᾳ, ἐὰν ἀπωλείᾳ τινὶ περιπέσῃ, τέκνα μου, μὴ θροεῖσθε: ὅτι αὐτὸ τὸ πνεῦμα ἐπιθυμῆσαι ποιεῖ τοῦ ἀπολωμένου, ἵνα θυμωθῇ διὰ τοῦ πόθου. Ἐὰν ζημιωθῆτε ἑκουσίως, μὴ λυπεῖσθε: ἀπὸ γὰρ λύπης ἐγείρει θυμὸν μετὰ ψεύδους. Ἔστι δὲ διπρόσωπον κακὸν θυμὸν μετὰ ψεύδους, καὶ συνερῶνται ἀλλήλοις, ἵνα ταράξωσι τὸ διαβούλιον: ταρασσομένης δὲ τῆς ψυχῆς συνεχῶς, ἀφίσταται Κύριος ἀπ' αὐτῆς, καὶ κυριεύει αὐτῆς ὁ Βελίαρ.

[5] Φυλάξατε οὖν, τέκνα μου, τὰς ἐντολὰς τοῦ Κυρίου, καὶ τὸν νόμον αὐτοῦ τηρήσατε: ἀπόστητε δὲ ἀπὸ θυμοῦ, καὶ μισήσατε τὸ ψεῦδος, ἵνα Κύριος κατοικήσῃ ἐν ὑμῖν καὶ φύγῃ ἀφ' ὑμῶν ὁ Βελίαρ. Ἀλήθειαν φθέγγεσθε ἕκαστος πρὸς τὸν πλησίον αὐτοῦ, καὶ οὐ μὴ ἐμπέσητε εἰς ἡδονὴν καὶ ταραχάς, ἀλλ' ἔσεσθε ἐν εἰρήνῃ, ἔχοντες τὸν Θεὸν τῆς εἰρήνης, καὶ οὐ μὴ κατισχύσῃ ὑμῶν πόλεμος. Ἀγαπᾶτε τὸν Κύριον ἐν πάσῃ τῇ ζωῇ ὑμῶν, καὶ ἀλλήλους ἐν ἀληθινῇ καρδίᾳ. Οἶδα γὰρ ὅτι ἐν ἐσχάταις ἡμέραις ἀποστήσεσθε τοῦ Κυρίου, καὶ προσωχθιεῖτε τὸν Λευὶ καὶ πρὸς Ἰούδαν ἀντιτάξεσθε: ἀλλ' οὐ δυνήσεσθε πρὸς αὐτούς. Ἄγγελος γὰρ Κυρίου ὁδηγεῖ ἑκατέρους, ὅτι ἐν αὐτοῖς στήσεται Ἰσραήλ. Καὶ ὡς ἂν ἀπόστητε ἀπὸ Κυρίου, ἐν πάσῃ κακίᾳ πορεύεσθε, ποιοῦντες βδελύγματα ἐθνῶν, ἐκπορεύοντες ἐν γυναιξὶν ἀνόμων, καὶ ἐν πάσῃ πονηρίᾳ ἐνεργούντων ἐν ὑμῖν τῶν πνευμάτων τῆς πλάνης. Ἀνέγνων γὰρ ἐν βίβλῳ Ἐνὼχ τοῦ δικαίου, ὅτι ὁ ἄρχων ὑμῶν ἐστιν ὁ Σατανᾶς, καὶ ὅτι πάντα τὰ πνεύματα τῆς πορνείας καὶ τῆς ὑπερηφανίας τῷ Λευὶ ὑπακούσονται, τοῦ παρεδρεύειν τοῖς υἱοῖς Λευί, τοῦ ποιεῖν αὐτοὺς ἐξαμαρτάνειν ἐνώπιον Κυρίου. Καὶ υἱοί μου ἐγγίζοντές εἰσι τῷ Λευί, καὶ συνεξαμαρτάνοντες αὐτοῖς ἐν πᾶσι: καὶ υἱοὶ Ἰούδα ἔσονται ἐν πλεονεξίᾳ, ἁρπάζοντες τὰ ἀλλότρια ὡς λέοντες. Διὰ τοῦτο ἀπαχθήσεσθε σὺν αὐτοῖς ἐν αἰχμαλωσίᾳ, κἀκεῖ ἀπολήψεσθε πάσας τὰς πληγὰς Αἰγύπτου, καὶ πάσας πονηρίας τῶν ἐθνῶν: καὶ οὕτως ἐπιστρέψαντες πρὸς Κύριον, ἐλεηθήσεσθε, καὶ ἄξει ὑμᾶς εἰς τὸ ἁγίασμα αὐτοῦ, βοῶν ὑμῖν εἰρήνην. Καὶ ἀνατελεῖ ὑμῖν ἐκ τῆς φυλῆς Ἰούδα καὶ Λευὶ τὸ σωτήριον Κυρίου: καὶ αὐτὸς ποιήσει πρὸς τὸν Βελίαρ πόλεμον, καὶ τὴν ἐκδίκησιν τοῦ νίκους δώσει πέρασιν ἡμῶν. Καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν λάβῃ ἀπὸ τοῦ Βελίαρ ψυχὰς ἁγίων, καὶ ἐπιστρέψει καρδίας ἀπειθεῖς πρὸς Κύριον, καὶ δώσει τοῖς ἐπικαλουμένοις αὐτὸν εἰρήνην αἰώνιον, καὶ ἀναπαύσονται ἐν Ἐδὲμ ἅγιοι, καὶ ἐπὶ τῆς νέας Ἱερουσαλὴμ εὐφρανθήσονται δίκαιοι, ἥτις ἔσται εἰς δόξασμα Θεοῦ ἕως τοῦ αἰῶνος. Καὶ οὐκέτι ὑπομένει Ἱερουσαλὴμ ἐρήμωσιν, οὐδὲ αἰχμαλωτίζεται Ἰσραήλ, ὅτι Κύριος ἔσται ἐμμέσῳ αὐτῆς, τοῖς ἀνθρώποις συναναστρεφόμενος, καὶ ἅγιος Ἰσραὴλ βασιλεύων ἐπ' αὐτοὺς ἐν ταπεινώσει καὶ ἐν πτωχείᾳ: καὶ ὁ πιστεύων ἐπ' αὐτῷ βασιλεύσει ἐν ἀληθεία ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

[6] Καὶ νῦν φοβήθητε τὸν Κύριον, τέκνα μου, καὶ προσέχετε ἑαυτοῖς ἀπὸ τοῦ Σατανᾶ καὶ τῶν πνευμάτων αὐτοῦ. Ἐγγίζετε δὲ τῷ Θεῷ καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ παραιτουμένῳ ὑμᾶς: ὅτι οὗτός ἐστι μεσίτης Θεοῦ καὶ ἀνθρώπων ἐπὶ τῆς εἰρήνης Ἰσραήλ. Κατέναντι τῆς βασιλείας τοῦ ἐχθροῦ στήσεται: διὰ τοῦτο σπουδάζει ὁ ἐχθρὸς ὑποσκελίζειν πάντας τοὺς ἐπικαλουμένους τὸν Κύριον. Οἶδε γὰρ ὅτι ἐν ᾗ ἡμέρᾳ πιστεύσει Ἰσραήλ, συντελεσθήσεται ἡ βασιλεία τοῦ ἐχθροῦ. Αὐτὸς ὁ ἄγγελος τῆς εἰρήνης ἐνισχύσει τὸν Ἰσραήλ, μὴ ἐμπεσεῖν αὐτὸν εἰς τέλος κακῶν. Ἔσται δὲ ἐν καιρῷ ἀνομίας τοῦ Ἰσραὴλ ἀφιστάμενος ἀπ' αὐτῶν Κύριος, μετελεύσεται ὄπισθε ποιοῦντα τὸ θέλημα αὐτοῦ, ὅτι οὐδενὶ τῶν ἀγγέλων ἔσται ὡς αὐτῷ. Τὸ δὲ ὄνομα αὐτοῦ ἔσται ἐν παντὶ τόπῳ Ἰσραὴλ καὶ ἐν τοῖς ἔθνεσι σωτήρ. Διατηρήσατε οὖν ἑαυτούς, τέκνα μου, ἀπὸ παντὸς ἔργου πονηροῦ, καὶ ἀπορρίψατε τὸν θυμὸν καὶ πᾶν ψεῦδος, καὶ ἀγαπήσατε τὴν ἀλήθειαν καὶ τὴν μακροθυμίαν, καὶ ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ὑμῶν, μετάδοτε καὶ ὑμεῖς τοῖς τέκνοις ὑμῶν, ἵνα δέξηται ὑμᾶς ὁ πατὴρ τῶν ἐθνῶν: ἔστι γὰρ ἀληθὴς καὶ μακρόθυμος, πρᾷος καὶ ταπεινός, καὶ ἐκδιδάσκων διὰ τῶν ἔργων νόμον Θεοῦ. Ἀπόστητε οὖν ἀπὸ πάσης ἀδικίας καὶ κολλήθητε τῇ δικαιοσύνῃ τοῦ νόμου Κυρίου. Καὶ θάψατέ με ἐγγὺς τῶν πατέρων μου.

[7] Καὶ ταῦτα εἰπών, κατεφίλησεν αὐτούς, καὶ ὕπνωσεν ὕπνον αἰώνιον. Καὶ ἔθαψαν αὐτὸν οἱ υἱοὶ αὐτοῦ: καὶ μετὰ ταῦτα ἀνήνεγκαν τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ σύνεγγυς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ. Πλὴν ὡς ἐπροφήτευσεν αὐτοῖς Δάν, ὅτι ἐπιλάθωνται νόμον Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀλλοτριωθήσονται γῆς κλήρου αὐτῶν καὶ γένους Ἰσραὴλ καὶ πατριᾶς αὐτῶν, οὕτως καὶ γέγονεν.