ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΥΡΙΛΛΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΤΗΧΗΣΕΙΣ. ΠΡΟΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ἤτοι πρόλογος τῶν Κατηχήσεων τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Κυρίλλου

 Ἤδη μακαριότητος ὀσμὴ πρὸς ὑμᾶς, ὦ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΟΙ, ἤδη τὰ νοητὰ ἄνθη συλλέγετε πρὸς πλοκὴν ἐπουρανίων στεφάνων: ἤδη τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου ἔπνευσεν ἡ εὐ

 Προσῆλθέ ποτε καὶ Σίμων τῷ λουτρῷ ὁ μάγος: ἐβαπτίσθη, ἀλλ' οὐκ ἐφωτίσθη: καὶ τὸ μὲν σῶμα ἔβαψεν ὕδατι, τὴν δὲ καρδίαν οὐκ ἐφώτισε Πνεύματι: καὶ κατέβη

 Ἐπολυπραγμόνησέ τίς ποτε τὸν γάμον ἐν τοῖς εὐαγγελίοις: καὶ ἀνάξιον ἔνδυμα λαβὼν εἰσῆλθε, καὶ ἀνέπεσε, καὶ ἔφαγε: συνεχώρησε γὰρ ὁ νυμφίος. Ἔδει δὲ αὐ

 Ἡμεῖς μὲν γὰρ, οἱ διάκονοι Χριστοῦ, δεδέγμεθα ἕκαστον, καὶ θυρωρῶν ὥσπερ τάξιν ἐπέχοντες, ἀνέτην ἀφήκαμεν τὴν θύραν. Ἐγχωρεῖ δέ σε βεβορβορωμένην ἔχον

 Ἐγχωρεῖ σε καὶ προφάσει ἄλλῃ ἐλθεῖν: ἐγχωρεῖ γὰρ καὶ ἄνδρα βούλεσθαι γυναικὶ καθικετεῦσαι, καὶ διὰ τοῦτο προσελθεῖν: ἀντιστρέφει καὶ ἐπὶ γυναικῶν τὸ ὅ

 Βλέπε μοι πηλίκην [σοι] ἀξίαν ὁ Ἰησοῦς χαρίζεται. Κατηχούμενος ἐλέγου, ἔξωθεν περιηχούμενος: ἀκούων ἐλπίδα, καὶ μὴ εἰδώς: ἀκούων μυστήρια, καὶ μὴ νοῶν

 Οὐκ ἔνι δὶς καὶ τρὶς λαβεῖν τὸ λουτρόν: ἐπεὶ ἦν εἰπεῖν: Ἅπαξ ἀποτυχὼν, δεύτερον κατορθῶ: ἐὰν δὲ τὸ ἅπαξ ἀποτύχῃς, ἀδιόρθωτον τὸ πρᾶγμα. Εἷς γὰρ Κύριος

 Οὐδὲν γὰρ ἄλλο παρ' ἡμῶν ζητεῖ ὁ Θεὸς, εἰ μὴ προαίρεσιν ἀγαθήν: μὴ λέγε: Πῶς μου ἐξαλείφονται αἱ ἁμαρτίαι Ἐγώ σοι λέγω, τῷ θέλειν, τῷ πιστεύειν: τί τ

 Οἱ δὲ πόδες σου εἰς τὰς κατηχήσεις σπευδέτωσαν. Τοὺς ἐπορκισμοὺς δέχου μετὰ σπουδῆς: κἂν ἐμφυσηθῇς, κἂν ἐπορκισθῇς, σωτηρία σοι τὸ πρᾶγμα. Νόμισον εἶν

 Παράμενε ταῖς κατηχήσεσιν: εἰ καὶ πολλὰ παρατείνωμεν λέγοντες, μήποτε ἡ διάνοιά σου ἐκλυθῇ: ὅπλα γὰρ λαμβάνεις κατὰ ἀντικειμένης ἐνεργείας: ὅπλα λαμβά

 Παραγγελία δέ σοι καὶ τοῦτο ἔστω: τὰ λεγόμενα μάνθανε, καὶ τήρει εἰς τὸν αἰῶνα. Μὴ νομίσῃς τὰς συνήθεις εἶναι προσομιλίας: κἀκεῖναι μὲν γὰρ ἀγαθαὶ, κα

 Ὅτε τοίνυν ἡ κατήχησις λέγηται, ἐάν σε κατηχούμενος ἐξετάσῃ, τί εἰρήκασιν οἱ διδάσκοντες, μηδὲν λέγε τῷ ἔξω: μυστήριον γάρ σοι παραδίδομεν, καὶ ἐλπίδα

 Μιᾶς μητρὸς γεγόνατε υἱοὶ καὶ θυγατέρες, οἱ ἀπογραφέντες: ὅταν εἰσέλθητε πρὸ τῆς ὥρας τῶν ἐπορκισμῶν, εἷς ἕκαστος ὑμῶν λαλείτω τὰ πρὸς εὐσέβειαν: κἄν

 Καὶ ὅταν ἐπορκισμὸς γένηται, ἕως ὅτου οἱ ἄλλοι ἐπορκιζόμενοι παραγένωνται, ἄνδρες μετ' ἀνδρῶν, καὶ γυναῖκες μετὰ γυναικῶν. Νῦν γάρ μοι χρεία τῆς τοῦ Ν

 Ὄψομαι τὴν σπουδὴν ἑκάστου, ὄψομαι τὸ εὐλαβὲς ἑκάστης. Πυρούσθω ἡ διάνοια πρὸς εὐλάβειαν, χαλκευέσθω ἡ ψυχὴ, σφυροκοπείσθω τὸ σκληρὸν τῆς ἀπιστίας, ἀπ

 Μέγα, τὸ προκείμενον βάπτισμα: αἰχμαλώτοις λύτρον: ἁμαρτημάτων ἄφεσις: θάνατος ἁμαρτίας: παλιγγενεσία ψυχῆς: ἔνδυμα φωτεινόν: σφραγὶς ἁγία ἀκατάλυτος:

 Ἡμεῖς μὲν ταῦτα, ὡς ἄνθρωποι, καὶ παραγγέλλομεν καὶ διδάσκομεν. Μὴ ποιήσητε δὲ τὴν οἰκοδομὴν ἡμῶν χόρτον, καὶ καλάμην, καὶ ἄχυρα: ἵνα μὴ τοῦ ἔργου κατ

 [Τὰς τῶν Φωτιζομένων κατηχήσεις ταύτας, τοῖς μὲν τῷ βαπτίσματι προσερχομένοις, καὶ τοῖς τὸ λουτρὸν ἔχουσιν ἤδη πιστοῖς, εἰς ἀνάγνωσιν παρεχόμενος, μὴ

 [1]  ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΥΡΙΛΛΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ αʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΗ τοῖς τῷ βαπτίσματ

 [2]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Β. ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ, καὶ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν, καὶ περὶ Ἀντικειμένου. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἰεζεκιήλ

 [3]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Γ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ. Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΠΕΡΙ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ῥωμαίους: Ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβα

 [4]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Δʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΔΕΚΑ ΔΟΓΜΑΤΩΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κολοσσαεῖς: Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ

 [5]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Εʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΠΕΡΙ ΠΙΣΤΕΩΣ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ἑβραίους: Ἔστι δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πρ

 [6]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Ϛʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα περὶ ΘΕΟΥ ΜΟΝΑΡΧΙΑΣ, εἰς τό, ΠΙΣΤΕΥΩ ΕΙΣ ΕΝΑ ΘΕΟΝ: καὶ ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ

 [7]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Ζʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸν ΠΑΤΕΡΑ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ἐφεσίους: Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸ

 [8]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Η ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ, ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡΑ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἱερεμίου: Ὁ Θεὸς ὁ μέγας, καὶ ὁ ἰσχυρὸς Κύριος:

 [9]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Θʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ, ΠΟΙΗΤΗΝ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΓΗΣ, ὉΡΑΤΩΝ ΤΕ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΑΟΡΑΤΩΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἰώβ:

 [10]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Ιʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τό: ΚΑΙ ΕΙΣ ἙΝΑ ΚΥΡΙΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κορινθίους Αʹ [ἐπισ

 [11]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΙΑʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τό: ΤΟΝ ὙΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ, ΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΓΕΝΝΗΘΕΝΤΑ ΘΕΟΝ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΠΡΟ Π

 [12]  Κατήχησις δωδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ τὸν σαρκωθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα: καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἡσαΐου: καὶ προσέθε

 [13]  Κατήχησις τρισκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ τὸν σταυρωθέντα καὶ ταφέντα. καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἡσαΐου: κύριε, τίς ἐ

 [14]  Κατήχησις τεσσαρακαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τὸ καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐραν

 [15]  Κατήχησις πεντεκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τὸ καὶ ἐρχόμενον ἐν δόξῃ κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ

 [16]  Κατήχησις ἑκκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τό: καὶ εἰς ἓν ἅγιον πνεῦμα, τὸν παράκλητον, τὸ λαλῆσαν ἐν τοῖς προφήταις. κ

 [17]  Κατήχησις ἑπτακαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα. τῶν περὶ ἁγίου πνεύματος τὰ λοιπά. καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κορινθίους πρώτη

 [18]  Κατήχησις ὀκτωκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τὸ « καὶ εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν, καὶ

 [1]  ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΝΕΟΦΩΤΙΣΤΟΥΣ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς Πέτρου ἐπιστολῆς αʹ καθολικῆς, ἀπὸ τοῦ: Νήψατε, γρηγορήσατε, ἕως τέλους τῆς ἐπιστολῆ

 [2]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Βʹ ΠΕΡΙ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἐπιστολῆς: «Ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς

 [3]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Γʹ ΠΕΡΙ ΧΡΙΣΜΑΤΟΣ: Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς Ἰωάννου αʹ ἐπιστολῆς, ἀπὸ τοῦ: «Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἴδατε πάν

 [4]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Δʹ ΠΕΡΙ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κορινθίους [ἐπιστολῆς]: «Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου [ὃ]

 [5]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Εʹ Καὶ ἀνάγνωσις Πέτρου καθολικῆς ἐπιστολῆς: «Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν κακίαν καὶ δόλον καὶ καταλαλιάν», καὶ τὰ ἑξῆς. 

Lecture XX.

(On the Mysteries. II.)

Of Baptism.

Romans vi. 3–14

Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ, were baptized into His death? &c..…for ye are not under the Law, but under grace.

1. These daily introductions into the Mysteries  1  μυσταγωγίαι. , and new instructions, which are the announcements of new truths, are profitable to us; and most of all to you, who have been renewed from an old state to a new. Therefore, I shall necessarily lay before you the sequel of yesterday’s Lecture, that ye may learn of what those things, which were done by you in the inner chamber  2  The renunciation and the profession of faith were made in the outer chamber or vestibule of the Baptistery. , were symbolical.

2. As soon, then, as ye entered, ye put off your tunic; and this was an image of  putting off the old man with his deeds  3  Col. iii. 9. . Having stripped yourselves, ye were naked; in this also imitating Christ, who was stripped naked on the Cross, and by His nakedness  put off from Himself the principalities and powers, and openly triumphed over them on the tree  4  Ib. ii. 15. Cyril’s use of this passage agrees best with the interpretation that Christ, having been clothed with the likeness of sinful flesh during His life on earth, submitted therein to the assaults of the powers of evil, but on the Cross threw off from Himself both it and them. . For since the adverse powers made their lair in your members, ye may no longer wear that old garment; I do not at all mean this visible one, but the  old man, which waxeth corrupt in the lusts of deceit  5  Eph. iv. 22. . May the soul which has once put him off, never again put him on, but say with the Spouse of Christ in the Song of Songs,  I have put off my garment, how shall I put it on  6  Cant. v. 3. ? O wondrous thing! ye were naked in the sight of all, and were not ashamed  7  See Dict. Christ. Antiq. “Baptism,” § 48: The Unclothing of the Catechumens: Bingh. Ant. XI. xi. 1: All “persons were baptized naked, either in imitation of Adam in Paradise, or our Saviour upon the Cross, or to signify their putting off the body of sin, and the old man with his deeds.” ; for truly ye bore the likeness of the first-formed Adam, who was naked in the garden, and was not ashamed.

3. Then, when ye were stripped, ye were anointed with exorcised oil  8  Apost. Const. vii. 22: “But thou shalt beforehand anoint the person with holy oil (ἐλαίῳ), and afterward baptize him with water, and in the conclusion shalt seal him with the ointment (μύρῳ), that the anointing (χρῖσμα) may be a participation of the Holy Spirit, and the water a symbol of the death, and the ointment the seal of the Covenants. But if there be neither oil nor ointment, water suffices both for anointing, and for a seal, and for a confession of Him who died, or indeed is dying with us.” The previous anointing “with oil sanctified by prayer” is mentioned in the Clementine Recognitions, III. c. 67, and in the Pseudo-Justin, Quæstiones ad Orthodoxos, Qu. 137. It was not however universal, and seems to have been unknown in Africa, not being mentioned by Clement of Alexandria (Pæd. II. c. viii. On the use of ointments), nor Tertullian, nor Augustine. , from the very hairs of your head to your feet, and were made partakers of the good olive-tree, Jesus Christ. For ye were cut off from the wild olive-tree  9  On the significance of the wild olive-tree, see Irenæus, V. 10. , and grafted into the good one, and were made to share the fatness of the true olive-tree. The exorcised oil therefore was a symbol of the participation of the fatness of Christ, being a charm to drive away every trace of hostile influence. For as the breathing of the saints, and the invocation of the Name of God, like fiercest flame, scorch and drive out evil spirits  10  See Index, “Exorcism.” , so also this exorcised oil receives such virtue by the invocation of God and by prayer, as not only to burn and cleanse away the traces of sins, but also to chase away all the invisible powers of the evil one.

4. After these things, ye were led to the holy pool  11  κολυμβήθραν. The pool or piscina was deep enough for total immersion, and large enough for many to be baptized at once. Cf. Bingh. Ant. VIII. vii. 2; XI. xi. 2, 3. For engravings of the very ancient Baptisteries at Aquileia and Ravenna, shewing the form of the font or piscina, see Dict. Christian Ant. “Baptistery.” of Divine Baptism, as Christ was carried from the Cross to the Sepulchre which is before our eyes. And each of you was asked, whether he believed in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Ghost, and ye made that saving confession, and descended three times into the water, and ascended again; here also hinting by a symbol at the three days burial of Christ  12  The same significance is attributed to the trine immersion by many Fathers, but a different explanation is given by Tertullian (Adv. Praxean, c. xxvi.): “Not once only, but three times, we are immersed into the several Persons at the mention of their several names.” Gregory of Nyssa (On the Baptism of Christ, p. 520 in this Series) joins both reasons together: “By doing this thrice we represent for ourselves that grace of the Resurrection which was wrought in three days: and this we do, not receiving the Sacrament in silence, but while there are spoken over us the Names of the Three Sacred Persons on whom we believed, &c.” Compare p. 529. Cf. Apost. Const VIII. § 47, Can. 50: “If any Bishop or Presbyter does not perform the three immersions of one initiation, but one immersion made into the death of Christ, let him be deprived.” Milles in his note on this passage mentions that “this form of Baptism is still used in the Greek Church. See Eucholog. p. 355. Ed. Jac. Goar. and his notes p. 365.” . For as our Saviour passed three days and three nights in the heart of the earth, so you also in your first ascent out of the water, represented the first day of Christ in the earth, and by your descent, the night; for as he who is in the night, no longer sees, but he who is in the day, remains in the light, so in the descent, as in the night, ye saw nothing, but in ascending again ye were as in the day. And at the self-same moment ye were both dying and being born; and that Water of salvation was at once your grave and your mother. And what Solomon spoke of others will suit you also; for he said, in that case,  There is a time to bear and a time to die  13  Eccles. iii. 2. ; but to you, in the reverse order, there was a time to die and a time to be born; and one and the same time effected both of these, and your birth went hand in hand with your death.

5. O strange and inconceivable thing! we did not really die, we were not really buried, we were not really crucified and raised again; but our imitation was in a figure, and our salvation in reality. Christ was actually crucified, and actually buried, and truly rose again; and all these things He has freely bestowed upon us, that we, sharing His sufferings by imitation, might gain salvation in reality. O surpassing loving-kindness! Christ received nails in His undefiled hands and feet, and suffered anguish; while on me without pain or toil by the fellowship of His suffering He freely bestows salvation.

6. Let no one then suppose that Baptism is merely the grace of remission of sins, or further, that of adoption; as John’s was a baptism  14  Tertullian (De Baptismo, c. 10) denies that John’s Baptism availed for the remission of sins: “If repentance is a thing human, its baptism must necessarily be of the same nature: else if it had been celestial, it would have given both the Holy Spirit and the remission of sins.” Cyril’s doctrine is more in accordance with the language of the Fathers generally, and of St. Mark i. 4; Luke iii. 3. conferring only remission of sins: whereas we know full well, that as it purges our sins, and ministers  15  πρόξενον. to us the gift of the Holy Ghost, so also it is the counterpart  16  ἀντίτυπον. The “Antitype” is here the sign or memorial of that which is past, and no longer actually present: See note 6 on xxi. 1. Cf. Heb. ix. 24. of the sufferings of Christ. For this cause Paul just now cried aloud and said,  Or are ye ignorant that all we who were baptized into Christ Jesus, were baptized into His death? We were buried therefore with Him by baptism into His death   17  Rom. vi. 3. In the following sentence several mss. have a different reading: “These things perhaps he said to some who were disposed to think that Baptism ministers remission of sins only, and not adoption, and that further it has not the fellowship, &c.” Against this reading, approve by Milles, the Benedictine Editor argues that in Rom. vi. 3, 4, there is no reference to adoption, but only to the fellowship of Christ’s Passion, and that Cyril quotes the passage only to prove the latter, the gift of adoption being generally admitted, and therefore not in question. . These words he spoke to some who were disposed to think that Baptism ministers to us the remission of sins, and adoption, but has not further the fellowship also, by representation, of Christ’s true sufferings.

7. In order therefore that we might learn, that whatsoever things Christ endured, for us and for our salvation24102410 This clause is contained in the Nicene Creed, and in that which was offered to the Council by Eusebius as the ancient Creed of Cæsarea. It probably formed part of the Creed of Jerusalem, though it is not found in the titles of the Lectures, nor specially explained. He suffered them in reality and not in appearance, and that we also are made partakers of His sufferings, Paul cried with all exactness of truth,  For if we have been planted together with the likeness of His death, we shall be also with the likeness of His resurrection . Well has he said,  planted together  18  Ib. vi. 5. Cyril gives the phrase “planted together” a special application to those who had been baptized in the same place where Christ had been buried. . For since the true Vine was planted in this place, we also by partaking in the Baptism of death have been  planted together with Him. And fix thy mind with much attention on the words of the Apostle. He said not, “For if we have been planted together with His death,” but,  with the likeness of His death . For in Christ’s case there was death in reality, for His soul was really separated from His body, and real burial, for His holy body was wrapt in pure linen; and everything happened really to Him; but in your case there was only a likeness of death and sufferings, whereas of salvation there was not a likeness but a reality.

8. Having been sufficiently instructed in these things, keep them, I beseech you, in your remembrance; that I also, unworthy though I be, may say of you,  Now I love you  19  1 Cor. xi. 2: Now I praise you, &c. ,  because ye always remember me, and hold fast the traditions, which I delivered unto you . And God, who has presented you  as it were alive from the dead  20  Rom. vi. 13. , is able to grant unto you  to walk in newness of life  21  Ib. v. 4. : because His is the glory and the power, now and for ever. Amen.

1 μυσταγωγίαι.
2 The renunciation and the profession of faith were made in the outer chamber or vestibule of the Baptistery.
3 Col. iii. 9.
4 Ib. ii. 15. Cyril’s use of this passage agrees best with the interpretation that Christ, having been clothed with the likeness of sinful flesh during His life on earth, submitted therein to the assaults of the powers of evil, but on the Cross threw off from Himself both it and them.
5 Eph. iv. 22.
6 Cant. v. 3.
7 See Dict. Christ. Antiq. “Baptism,” § 48: The Unclothing of the Catechumens: Bingh. Ant. XI. xi. 1: All “persons were baptized naked, either in imitation of Adam in Paradise, or our Saviour upon the Cross, or to signify their putting off the body of sin, and the old man with his deeds.”
8 Apost. Const. vii. 22: “But thou shalt beforehand anoint the person with holy oil (ἐλαίῳ), and afterward baptize him with water, and in the conclusion shalt seal him with the ointment (μύρῳ), that the anointing (χρῖσμα) may be a participation of the Holy Spirit, and the water a symbol of the death, and the ointment the seal of the Covenants. But if there be neither oil nor ointment, water suffices both for anointing, and for a seal, and for a confession of Him who died, or indeed is dying with us.” The previous anointing “with oil sanctified by prayer” is mentioned in the Clementine Recognitions, III. c. 67, and in the Pseudo-Justin, Quæstiones ad Orthodoxos, Qu. 137. It was not however universal, and seems to have been unknown in Africa, not being mentioned by Clement of Alexandria (Pæd. II. c. viii. On the use of ointments), nor Tertullian, nor Augustine.
9 On the significance of the wild olive-tree, see Irenæus, V. 10.
10 See Index, “Exorcism.”
11 κολυμβήθραν. The pool or piscina was deep enough for total immersion, and large enough for many to be baptized at once. Cf. Bingh. Ant. VIII. vii. 2; XI. xi. 2, 3. For engravings of the very ancient Baptisteries at Aquileia and Ravenna, shewing the form of the font or piscina, see Dict. Christian Ant. “Baptistery.”
12 The same significance is attributed to the trine immersion by many Fathers, but a different explanation is given by Tertullian (Adv. Praxean, c. xxvi.): “Not once only, but three times, we are immersed into the several Persons at the mention of their several names.” Gregory of Nyssa (On the Baptism of Christ, p. 520 in this Series) joins both reasons together: “By doing this thrice we represent for ourselves that grace of the Resurrection which was wrought in three days: and this we do, not receiving the Sacrament in silence, but while there are spoken over us the Names of the Three Sacred Persons on whom we believed, &c.” Compare p. 529. Cf. Apost. Const VIII. § 47, Can. 50: “If any Bishop or Presbyter does not perform the three immersions of one initiation, but one immersion made into the death of Christ, let him be deprived.” Milles in his note on this passage mentions that “this form of Baptism is still used in the Greek Church. See Eucholog. p. 355. Ed. Jac. Goar. and his notes p. 365.”
13 Eccles. iii. 2.
14 Tertullian (De Baptismo, c. 10) denies that John’s Baptism availed for the remission of sins: “If repentance is a thing human, its baptism must necessarily be of the same nature: else if it had been celestial, it would have given both the Holy Spirit and the remission of sins.” Cyril’s doctrine is more in accordance with the language of the Fathers generally, and of St. Mark i. 4; Luke iii. 3.
15 πρόξενον.
16 ἀντίτυπον. The “Antitype” is here the sign or memorial of that which is past, and no longer actually present: See note 6 on xxi. 1. Cf. Heb. ix. 24.
17 Rom. vi. 3. In the following sentence several mss. have a different reading: “These things perhaps he said to some who were disposed to think that Baptism ministers remission of sins only, and not adoption, and that further it has not the fellowship, &c.” Against this reading, approve by Milles, the Benedictine Editor argues that in Rom. vi. 3, 4, there is no reference to adoption, but only to the fellowship of Christ’s Passion, and that Cyril quotes the passage only to prove the latter, the gift of adoption being generally admitted, and therefore not in question.
19 Ib. vi. 5. Cyril gives the phrase “planted together” a special application to those who had been baptized in the same place where Christ had been buried.
20 1 Cor. xi. 2: Now I praise you, &c.
21 Rom. vi. 13.
22 Ib. v. 4.

[2]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Βʹ ΠΕΡΙ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἐπιστολῆς: «Ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν;» ἕως τοῦ: «οὐ γάρ ἐστε ὑπὸ νόμον, ἀλλ' ὑπὸ χάριν». 

Χρήσιμαι ὑμῖν αἱ καθ' ἡμέραν μυσταγωγίαι, καὶ διδασκαλίαι καινότεραι, καινοτέρων οὖσαι πραγμάτων ἀπαγγελτικαί, καὶ μάλιστα ὑμῖν, τοῖς ἀνακαινισθεῖσιν ἀπὸ παλαιότητος εἰς καινότητα. Διὰ τοῦτο ἀναγκαίως ὑμῖν παραθήσομαι τὰ ἑξῆς τῆς χθεσινῆς μυσταγωγίας, ἵνα μάθητε τίνων ἦν σύμβολα τὰ ὑφ' ὑμῶν ἐν τῷ ἐσωτέρῳ γενόμενα οἴκῳ.

Εὐθύς γ'οὖν εἰσελθόντες, ἀπεδύεσθε τὸν χιτῶνα: καὶ τοῦτο ἦν εἰκὼν τοῦ τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον ἀπεκδύσασθαι σὺν ταῖς πράξεσιν. Ἀποδυθέντες γυμνοὶ ἦτε, μιμούμενοι καὶ ἐν τούτῳ τὸν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ γυμνωθέντα Χριστόν, καὶ τῇ γυμνότητι ἀπεκδυσάμενον τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, καὶ μετὰ παρρησίας ἐν τῷ ξύλῳ θριαμβεύσαντα. Ἐπειδὴ γὰρ τοῖς ἡμετέροις μέλεσιν ἐνεφώλευον αἱ ἀντικείμεναι δυνάμεις, οὐκ ἔτι φορεῖν ὑμῖν ἔξεστι τὸν παλαιὸν ἐκεῖνον χιτῶνα, οὐ τοῦτον πάντως λέγω τὸν αἰσθητόν, ἀλλὰ τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον, τὸν φθειρόμενον ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς ἀπάτης. Ὃν μὴ εἴη πάλιν ἐνδύσασθαι τῇ ἅπαξ τοῦτον ἀποδυσαμένῃ ψυχῇ, ἀλλὰ λέγειν κατὰ τὴν ἐν τῷ Ἄισματι τῶν ᾀσμάτων τοῦ Χριστοῦ νύμφην: «Ἐξεδυσάμην τὸν χιτῶνά μου, πῶς ἐνδύσομαι αὐτόν;» Ὢ θαυμασίου πράγματος: γυμνοὶ ἦτε ἐν ὄψεσι πάντων, καὶ οὐκ ᾐσχύνεσθε. Ἀληθῶς γὰρ μίμημα ἐφέρετε τοῦ πρωτοπλάστου Ἀδάμ, ὃς ἐν τῷ παραδείσῳ γυμνὸς ἦν καὶ οὐκ ᾐσχύνετο.

Εἶτα ἀποδυθέντες, ἐλαίῳ ἠλείφεσθε ἐπορκιστῷ ἀπ' ἄκρων κορυφῆς τριχῶν ἕως τῶν κατωτάτων, καὶ κοινωνοὶ ἐγίνεσθε τῆς καλλιελαίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. Ἐκκοπέντες γὰρ ἐκ τῆς ἀγριελαίου, ἐνεκεντρίζεσθε εἰς τὴν καλλιέλαιον, καὶ κοινωνοὶ ἐγίνεσθε τῆς πιότητος τῆς ἀληθινῆς ἐλαίας. Τὸ οὖν ἐπορκιστὸν ἔλαιον σύμβολον ἦν τῆς κοινωνίας τῆς πιότητος τοῦ Χριστοῦ, φυγαδευτήριον τυγχάνον παντὸς ἴχνους ἀντικειμένης ἐνεργείας. Ὥσπερ γὰρ τὰ ἐμφυσήματα τῶν ἁγίων, καὶ ἡ τοῦ ὀνόματος τοῦ Θεοῦ ἐπίκλησις, ὥσπερ σφοδροτάτη φλόξ, καίει καὶ ἐκδιώκει δαίμονας, οὕτω τὸ ἐπορκιστὸν τοῦτο ἔλαιον ἐπικλήσει Θεοῦ καὶ εὐχῇ δύναμιν τηλικαύτην λαμβάνει ὡς οὐ μόνον καῖον τὰ ἴχνη τῶν ἁμαρτημάτων ἀποκαθαίρειν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἀοράτους τοῦ πονηροῦ ἐκδιώκειν δυνάμεις.

Μετὰ ταῦτα ἐπὶ τὴν ἁγίαν τοῦ θείου βαπτίσματος ἐχειραγωγεῖσθε κολυμβήθραν, ὡς ὁ Χριστὸς ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἐπὶ τὸ προκείμενον μνῆμα. Καὶ ἠρωτᾶτο ἕκαστος εἰ πιστεύει εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Πατρός, καὶ τοῦ Υἱοῦ, καὶ τοῦ ἁγίου Πνεύματος. Καὶ ὡμολογεῖτε τὴν σωτήριον ὁμολογίαν, καὶ κατεδύετε τρίτον εἰς τὸ ὕδωρ καὶ πάλιν ἀνεδύετε, καὶ ἐνταῦθα διὰ συμβόλου τὴν τριήμερον τοῦ Χριστοῦ αἰνιττόμενοι ταφήν. Καθάπερ γὰρ ὁ Σωτὴρ ἡμῶν τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς πεποίηκεν, οὕτω καὶ ὑμεῖς ἐν τῇ πρώτῃ ἀναδύσει τὴν πρώτην ἐμιμεῖσθε τοῦ Χριστοῦ ἐν τῇ γῇ ἡμέραν καὶ τῇ καταδύσει τὴν νύκτα: ὥσπερ γὰρ ὁ ἐν νυκτὶ οὐκέτι βλέπει, ὁ δὲ ἐν ἡμέρᾳ φωτὶ διάγει, οὕτως ἐν τῇ καταδύσει ὡς ἐν νυκτὶ οὐδὲν ἑωρᾶτε, ἐν δὲ τῇ ἀναδύσει πάλιν ὡς ἐν ἡμέρᾳ ἐτυγχάνετε ὄντες. Καὶ ἐν τῷ αὐτῷ ἀπεθνῄσκετε καὶ ἐγεννᾶσθε, καὶ τὸ σωτήριον ἐκεῖνο ὕδωρ καὶ τάφος ὑμῖν ἐγίνετο καὶ μήτηρ. Καὶ ὅπερ Σολομὼν ἐπὶ ἄλλων εἴρηκε, τοῦτο ἁρμόσαι ἂν ὑμῖν: ἐκεῖ μὲν γὰρ ἔλεγε: «Καιρὸς τοῦ τεκεῖν, καὶ καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν.» Ἐφ' ὑμῖν δὲ τὸ ἀνάπαλιν: καιρὸς τοῦ ἀποθανεῖν, καὶ καιρὸς τοῦ γεννηθῆναι. Καὶ εἷς καιρὸς ἀμφοτέρων τούτων ποιητικός, καὶ σύνδρομος ἐγίνετο τῷ θανάτῳ ἡ γέννησις ἡ ὑμετέρα.

Ὢ ξένου καὶ παραδόξου πράγματος: οὐκ ἀληθῶς ἀπεθάνομεν, οὐδ' ἀληθῶς ἐτάφημεν, οὐδ' ἀληθῶς σταυρωθέντες ἀνέστημεν, ἀλλ' ἐν εἰκόνι ἡ μίμησις, ἐν ἀληθείᾳ δὲ ἡ σωτηρία. Χριστὸς ὄντως ἐσταυρώθη καὶ ὄντως ἐτάφη καὶ ἀληθῶς ἀνέστη: καὶ πάντα ἡμῖν ταῦτα κεχάρισται, ἵνα μιμήσει τῶν παθῶν αὐτοῦ κοινωνήσαντες, ἀληθείᾳ τὴν σωτηρίαν κερδήσωμεν. Ὢ φιλανθρωπίας ὑπερβαλλούσης: Χριστὸς ἐδέξατο ἐπὶ τῶν ἀχράντων χειρῶν ἥλους καὶ ἤλγησε, κἀμοὶ ἀναλγητὶ καὶ ἀπονητὶ χαρίζεται διὰ τῆς κοινωνίας τὴν σωτηρίαν.

Μηδεὶς οὖν νομιζέτω τὸ βάπτισμα ἀφέσεως ἁμαρτιῶν μόνον, καὶ υἱοθεσίας χάριν τυγχάνειν, ὡς τὸ Ἰωάννου ἐτύγχανε βάπτισμα μόνης ἀφέσεως ἁμαρτημάτων παρεκτικόν: ἀλλ' ἀκριβῶς εἰδότων ἡμῶν, ὅτι ὡς ἔστιν ἁμαρτημάτων καθαρτήριον καὶ Πνεύματος ἁγίου δωρεᾶς πρόξενον, οὕτω καὶ τῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ἀντίτυπον. Διὰ τοῦτο γὰρ καὶ Παῦλος ἀρτίως βοῶν ἔλεγεν: «Ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν, εἰς τὸν θάνατον αὐτοῦ ἐβαπτίσθημεν; Συνετάφημεν οὖν αὐτῷ διὰ τοῦ βαπτίσματος.» Ἴσως γὰρ πρός τινας ταῦτα ἔλεγε διατεθέντας, ὡς ἀφέσεως ἁμαρτημάτων καὶ υἱοθεσίας προξενητικὸν τὸ βάπτισμα, οὐκ ἔτι δὲ καὶ τῶν ἀληθινῶν τοῦ Χριστοῦ παθημάτων ἐν μιμήσει ἔχον τὴν κοινωνίαν.

Ἵνα οὖν μάθωμεν, ὅτι ὅσα ὁ Χριστὸς ὑπέμεινε, δι' ἡμᾶς καὶ τὴν ἡμετέραν σωτηρίαν ἐν ἀληθείᾳ καὶ οὐκ ἐν δοκήσει ταῦτα πέπονθε, καὶ ἡμεῖς κοινωνοὶ αὐτοῦ τῶν παθημάτων γινόμεθα: μετὰ πάσης ἐβόα Παῦλος τῆς ἀκριβείας: «Εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου αὐτοῦ, ἀλλὰ καὶ τῆς ἀναστάσεως ἐσόμεθα.» Καλῶς δὲ καὶ τὸ «σύμφυτοι». Ἐπειδὴ γὰρ ἐνταῦθα πεφύτευται ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή, καὶ ἡμεῖς κοινωνίᾳ τοῦ βαπτίσματος τοῦ θανάτου «σύμφυτοι» αὐτοῦ γεγόναμεν. Ἐπίστησον δὲ μετὰ πολλῆς προσοχῆς τὸν νοῦν τοῖς τοῦ ἀποστόλου λόγοις. Οὐκ εἶπεν, εἰ γὰρ σύμφυτοι γεγόναμεν τῷ θανάτῳ, ἀλλὰ, τῷ ὁμοιώματι τοῦ θανάτου. Ἀληθῶς γὰρ ἐπὶ Χριστοῦ θάνατος ἀληθής, ἐχωρίζετο γὰρ τοῦ σώματος ἡ ψυχή, καὶ ἀληθινὴ ταφή: ἐν σινδόνι γὰρ καθαρᾷ τὸ ἅγιον αὐτοῦ σῶμα εἰλεῖτο, καὶ πάντα ἀληθῶς ἐν αὐτῷ συνέβαινεν. Ἐπὶ δὲ ἡμῶν θανάτου μὲν καὶ παθημάτων ὁμοίωμα: σωτηρίας δὲ οὐχ ὁμοίωμα, ἀλλὰ ἀλήθεια.

Ταῦτα διδαχθέντες αὐτάρκως, κατέχετε διὰ τῆς μνήμης, παρακαλῶ, ἵνα κἀγὼ ὁ ἀνάξιος ἐπὶ ὑμῶν λέγω: «Ἀγαπῶ δὲ ὑμᾶς, ὅτι πάντοτέ μου μέμνησθε, καὶ τὰς παραδόσεις, ἃς παρέδωκα ὑμῖν, κατέχετε.» Δυνατὸς δέ ἐστιν ὁ Θεός, ὁ παραστήσας ὑμᾶς ὡς ἐκ νεκρῶν ζῶντας, δοῦναι ὑμῖν ἐν καινότητι ζωῆς περιπατεῖν: ὅτι αὐτῷ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος νῦν καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας. Ἀμήν.