ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΥΡΙΛΛΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΤΗΧΗΣΕΙΣ. ΠΡΟΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ἤτοι πρόλογος τῶν Κατηχήσεων τοῦ ἐν ἁγίοις Πατρὸς ἡμῶν Κυρίλλου

 Ἤδη μακαριότητος ὀσμὴ πρὸς ὑμᾶς, ὦ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΟΙ, ἤδη τὰ νοητὰ ἄνθη συλλέγετε πρὸς πλοκὴν ἐπουρανίων στεφάνων: ἤδη τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου ἔπνευσεν ἡ εὐ

 Προσῆλθέ ποτε καὶ Σίμων τῷ λουτρῷ ὁ μάγος: ἐβαπτίσθη, ἀλλ' οὐκ ἐφωτίσθη: καὶ τὸ μὲν σῶμα ἔβαψεν ὕδατι, τὴν δὲ καρδίαν οὐκ ἐφώτισε Πνεύματι: καὶ κατέβη

 Ἐπολυπραγμόνησέ τίς ποτε τὸν γάμον ἐν τοῖς εὐαγγελίοις: καὶ ἀνάξιον ἔνδυμα λαβὼν εἰσῆλθε, καὶ ἀνέπεσε, καὶ ἔφαγε: συνεχώρησε γὰρ ὁ νυμφίος. Ἔδει δὲ αὐ

 Ἡμεῖς μὲν γὰρ, οἱ διάκονοι Χριστοῦ, δεδέγμεθα ἕκαστον, καὶ θυρωρῶν ὥσπερ τάξιν ἐπέχοντες, ἀνέτην ἀφήκαμεν τὴν θύραν. Ἐγχωρεῖ δέ σε βεβορβορωμένην ἔχον

 Ἐγχωρεῖ σε καὶ προφάσει ἄλλῃ ἐλθεῖν: ἐγχωρεῖ γὰρ καὶ ἄνδρα βούλεσθαι γυναικὶ καθικετεῦσαι, καὶ διὰ τοῦτο προσελθεῖν: ἀντιστρέφει καὶ ἐπὶ γυναικῶν τὸ ὅ

 Βλέπε μοι πηλίκην [σοι] ἀξίαν ὁ Ἰησοῦς χαρίζεται. Κατηχούμενος ἐλέγου, ἔξωθεν περιηχούμενος: ἀκούων ἐλπίδα, καὶ μὴ εἰδώς: ἀκούων μυστήρια, καὶ μὴ νοῶν

 Οὐκ ἔνι δὶς καὶ τρὶς λαβεῖν τὸ λουτρόν: ἐπεὶ ἦν εἰπεῖν: Ἅπαξ ἀποτυχὼν, δεύτερον κατορθῶ: ἐὰν δὲ τὸ ἅπαξ ἀποτύχῃς, ἀδιόρθωτον τὸ πρᾶγμα. Εἷς γὰρ Κύριος

 Οὐδὲν γὰρ ἄλλο παρ' ἡμῶν ζητεῖ ὁ Θεὸς, εἰ μὴ προαίρεσιν ἀγαθήν: μὴ λέγε: Πῶς μου ἐξαλείφονται αἱ ἁμαρτίαι Ἐγώ σοι λέγω, τῷ θέλειν, τῷ πιστεύειν: τί τ

 Οἱ δὲ πόδες σου εἰς τὰς κατηχήσεις σπευδέτωσαν. Τοὺς ἐπορκισμοὺς δέχου μετὰ σπουδῆς: κἂν ἐμφυσηθῇς, κἂν ἐπορκισθῇς, σωτηρία σοι τὸ πρᾶγμα. Νόμισον εἶν

 Παράμενε ταῖς κατηχήσεσιν: εἰ καὶ πολλὰ παρατείνωμεν λέγοντες, μήποτε ἡ διάνοιά σου ἐκλυθῇ: ὅπλα γὰρ λαμβάνεις κατὰ ἀντικειμένης ἐνεργείας: ὅπλα λαμβά

 Παραγγελία δέ σοι καὶ τοῦτο ἔστω: τὰ λεγόμενα μάνθανε, καὶ τήρει εἰς τὸν αἰῶνα. Μὴ νομίσῃς τὰς συνήθεις εἶναι προσομιλίας: κἀκεῖναι μὲν γὰρ ἀγαθαὶ, κα

 Ὅτε τοίνυν ἡ κατήχησις λέγηται, ἐάν σε κατηχούμενος ἐξετάσῃ, τί εἰρήκασιν οἱ διδάσκοντες, μηδὲν λέγε τῷ ἔξω: μυστήριον γάρ σοι παραδίδομεν, καὶ ἐλπίδα

 Μιᾶς μητρὸς γεγόνατε υἱοὶ καὶ θυγατέρες, οἱ ἀπογραφέντες: ὅταν εἰσέλθητε πρὸ τῆς ὥρας τῶν ἐπορκισμῶν, εἷς ἕκαστος ὑμῶν λαλείτω τὰ πρὸς εὐσέβειαν: κἄν

 Καὶ ὅταν ἐπορκισμὸς γένηται, ἕως ὅτου οἱ ἄλλοι ἐπορκιζόμενοι παραγένωνται, ἄνδρες μετ' ἀνδρῶν, καὶ γυναῖκες μετὰ γυναικῶν. Νῦν γάρ μοι χρεία τῆς τοῦ Ν

 Ὄψομαι τὴν σπουδὴν ἑκάστου, ὄψομαι τὸ εὐλαβὲς ἑκάστης. Πυρούσθω ἡ διάνοια πρὸς εὐλάβειαν, χαλκευέσθω ἡ ψυχὴ, σφυροκοπείσθω τὸ σκληρὸν τῆς ἀπιστίας, ἀπ

 Μέγα, τὸ προκείμενον βάπτισμα: αἰχμαλώτοις λύτρον: ἁμαρτημάτων ἄφεσις: θάνατος ἁμαρτίας: παλιγγενεσία ψυχῆς: ἔνδυμα φωτεινόν: σφραγὶς ἁγία ἀκατάλυτος:

 Ἡμεῖς μὲν ταῦτα, ὡς ἄνθρωποι, καὶ παραγγέλλομεν καὶ διδάσκομεν. Μὴ ποιήσητε δὲ τὴν οἰκοδομὴν ἡμῶν χόρτον, καὶ καλάμην, καὶ ἄχυρα: ἵνα μὴ τοῦ ἔργου κατ

 [Τὰς τῶν Φωτιζομένων κατηχήσεις ταύτας, τοῖς μὲν τῷ βαπτίσματι προσερχομένοις, καὶ τοῖς τὸ λουτρὸν ἔχουσιν ἤδη πιστοῖς, εἰς ἀνάγνωσιν παρεχόμενος, μὴ

 [1]  ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΚΥΡΙΛΛΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΙΕΡΟΣΟΛΥΜΩΝ ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ αʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΕΙΣΑΓΩΓΙΚΗ τοῖς τῷ βαπτίσματ

 [2]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Β. ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΝΟΙΑΣ, καὶ ἀφέσεως ἁμαρτιῶν, καὶ περὶ Ἀντικειμένου. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἰεζεκιήλ

 [3]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Γ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ. Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΠΕΡΙ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ῥωμαίους: Ἢ ἀγνοεῖτε, ὅτι ὅσοι εἰς Χριστὸν ἐβα

 [4]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Δʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΠΕΡΙ ΤΩΝ ΔΕΚΑ ΔΟΓΜΑΤΩΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κολοσσαεῖς: Βλέπετε μή τις ὑμᾶς ἔσται ὁ

 [5]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Εʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, ΠΕΡΙ ΠΙΣΤΕΩΣ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ἑβραίους: Ἔστι δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις πρ

 [6]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Ϛʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα περὶ ΘΕΟΥ ΜΟΝΑΡΧΙΑΣ, εἰς τό, ΠΙΣΤΕΥΩ ΕΙΣ ΕΝΑ ΘΕΟΝ: καὶ ΠΕΡΙ ΑΙΡΕΣΕΩΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ

 [7]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Ζʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸν ΠΑΤΕΡΑ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ἐφεσίους: Τούτου χάριν κάμπτω τὰ γόνατά μου πρὸ

 [8]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Η ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ, ΠΑΝΤΟΚΡΑΤΟΡΑ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἱερεμίου: Ὁ Θεὸς ὁ μέγας, καὶ ὁ ἰσχυρὸς Κύριος:

 [9]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Θʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ, ΠΟΙΗΤΗΝ ΟΥΡΑΝΟΥ ΚΑΙ ΓΗΣ, ὉΡΑΤΩΝ ΤΕ ΠΑΝΤΩΝ ΚΑΙ ΑΟΡΑΤΩΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἰώβ:

 [10]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ Ιʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τό: ΚΑΙ ΕΙΣ ἙΝΑ ΚΥΡΙΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΧΡΙΣΤΟΝ. Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κορινθίους Αʹ [ἐπισ

 [11]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΙΑʹ ΦΩΤΙΖΟΜΕΝΩΝ, Ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τό: ΤΟΝ ὙΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΤΟΝ ΜΟΝΟΓΕΝΗ, ΤΟΝ ΕΚ ΤΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΓΕΝΝΗΘΕΝΤΑ ΘΕΟΝ ΑΛΗΘΙΝΟΝ ΠΡΟ Π

 [12]  Κατήχησις δωδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ τὸν σαρκωθέντα καὶ ἐνανθρωπήσαντα: καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἡσαΐου: καὶ προσέθε

 [13]  Κατήχησις τρισκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα, εἰς τὸ τὸν σταυρωθέντα καὶ ταφέντα. καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τοῦ Ἡσαΐου: κύριε, τίς ἐ

 [14]  Κατήχησις τεσσαρακαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τὸ καὶ ἀναστάντα ἐκ νεκρῶν τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἀνελθόντα εἰς τοὺς οὐραν

 [15]  Κατήχησις πεντεκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τὸ καὶ ἐρχόμενον ἐν δόξῃ κρῖναι ζῶντας καὶ νεκρούς, οὗ τῆς βασιλείας οὐκ

 [16]  Κατήχησις ἑκκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τό: καὶ εἰς ἓν ἅγιον πνεῦμα, τὸν παράκλητον, τὸ λαλῆσαν ἐν τοῖς προφήταις. κ

 [17]  Κατήχησις ἑπτακαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα. τῶν περὶ ἁγίου πνεύματος τὰ λοιπά. καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κορινθίους πρώτη

 [18]  Κατήχησις ὀκτωκαιδεκάτη φωτιζομένων, ἐν Ἱεροσολύμοις σχεδιασθεῖσα εἰς τὸ « καὶ εἰς μίαν ἁγίαν καθολικὴν ἐκκλησίαν, καὶ εἰς σαρκὸς ἀνάστασιν, καὶ

 [1]  ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΑ ΠΡΩΤΗ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΝΕΟΦΩΤΙΣΤΟΥΣ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς Πέτρου ἐπιστολῆς αʹ καθολικῆς, ἀπὸ τοῦ: Νήψατε, γρηγορήσατε, ἕως τέλους τῆς ἐπιστολῆ

 [2]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Βʹ ΠΕΡΙ ΒΑΠΤΙΣΜΑΤΟΣ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Ῥωμαίους ἐπιστολῆς: «Ἢ ἀγνοεῖτε ὅτι ὅσοι ἐβαπτίσθημεν εἰς Χριστὸν Ἰησοῦν εἰς

 [3]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Γʹ ΠΕΡΙ ΧΡΙΣΜΑΤΟΣ: Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς Ἰωάννου αʹ ἐπιστολῆς, ἀπὸ τοῦ: «Καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἴδατε πάν

 [4]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Δʹ ΠΕΡΙ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κορινθίους [ἐπιστολῆς]: «Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου [ὃ]

 [5]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Εʹ Καὶ ἀνάγνωσις Πέτρου καθολικῆς ἐπιστολῆς: «Διὸ ἀποθέμενοι πᾶσαν κακίαν καὶ δόλον καὶ καταλαλιάν», καὶ τὰ ἑξῆς. 

Lecture XXII.

(On the Mysteries. IV.)

On the Body and Blood of Christ.

1 Cor. xi. 23

I received of the Lord that which also I delivered unto you, how that the Lord Jesus, in the night in which He was betrayed, took bread, &c.

1. Even of itself  1  αὐτή found in all mss. is changed for the worse into αὕτη by the Benedictine Editor. the teaching of the Blessed Paul is sufficient to give you a full assurance concerning those Divine Mysteries, of which having been deemed worthy, ye are become of  the same body  2  Introduction, “Eucharist.” The word σύσσωμοι has a different sense in Eph. iii. 6, where it is applied to the Gentiles as having been made members of Christ’s body the Church. and blood with Christ. For you have just heard him say distinctly,  That our Lord Jesus Christ in the night in which He was betrayed, took bread, and when He had given thanks He brake it, and gave to His disciples, saying, Take, eat, this is My Body: and having taken the cup and given thanks, He said, Take, drink, this is My Blood   3  1 Cor. xi. 23. The clause “and gave to His disciples” is an addition taken from Matt. xxvi. 26. The part relating to the cup does not correspond exactly either with St. Paul’s language or with the Evangelists’. . Since then He Himself declared and said of the Bread,  This is My Body , who shall dare to doubt any longer? And since He has Himself affirmed and said,  This is My Blood , who shall ever hesitate, saying, that it is not His blood?

2. He once in Cana of Galilee, turned the water into wine, akin to blood  4  οἰκεῖον αἵματι. Cod. Scirlet. (Grodecq), Mesm. (Morel), Vindob.; Ben. Ed. οἰκείῳ νεύματι, Codd. Monac. 1, 2, Genovef. Vatt. (Prevot.). Rupp. The whole passage is omitted in Codd. Coisl. R. Casaub. owing to the repetition of αἷμα The reading οἰκείῳ νεύματι, “by His own will,” introduces a superfluous thought, and destroys the very point of Cyril’s argument, in which the previous change of water into an element so different as wine is regarded as giving an a fortiori probability to the change of that which is already “akin to blood” into blood itself. If Cyril thus seems to teach a physical change of the wine, it must be remembered that we are not bound to accept his view, but only to state it accurately. See however the section of the Introduction on his Eucharistic doctrine. , and is it incredible that He should have turned wine into blood? When called to a bodily marriage, He miraculously wrought  5  ἐθαυματούργησε τὴν παραδοξοποιίαν. Cf. Chrysost. Epist. I. ad Olympiad. de Deo, § 1, c.: τότε θαυματουργεῖ καὶ παραδοξοποιεῖ. that wonderful work; and  on the children of the bride-chamber  6  Matt. ix. 15. , shall He not much rather be acknowledged to have bestowed the fruition of His Body and Blood  7  Ben. Ed.: “That the force of Cyril’s argument may be the better understood, we must observe that in Baptism is celebrated the marriage of Christ with the Christian soul; and that the consummation of this marriage is perfected through the union of bodies in the mystery of the Eucharist. Read Chrysostom’s Hom. xx. in Ephes.” Chrysostom’s words are: “In like manner therefore we become one flesh with Christ by participation (μετουσίας).” But the participation expressed by μετουσία does not necessarily refer to the Eucharist. From the use of the word in Cat. xxiii. 11, and in Athanasius (Contra Arianos, Or. i.; de Synodis. 19, 22, 25) the meaning rather seems to be that we are one flesh with Christ not by nature but by His gift. ?

3. Wherefore with full assurance let us partake as of the Body and Blood of Christ: for in the figure  8  See Index, Τύπος, and the references there, and Waterland, On the Eucharist, c. vii. of Bread is given to thee His Body, and in the figure of Wine His Blood; that thou by partaking of the Body and Blood of Christ, mayest be made of the same body and the same blood with Him. For thus we come to bear Christ  9  Χριστοφόροι γινόμεθα. Procat. 15. in us, because His Body and Blood are distributed  10  Ben. Ed.: “᾽Αναδιδομένου. The Codices Coisl. Roe, Casaub. Scirlet. Ottob. 2. Genovef. have ἀναδεδεγμένοι, which does not agree well with the Genitives τοῦ σώματος and τοῦ αἵματος. It is evident that it was an ill-contrived emendation of ἀναδιδομένου, the transcribers being offended at the distribution of Christ’s Body among our members. But Cyril uses even the same word in Cat. xxiii. 9: Οὗτος ὁ ἄρτος.…εἰς πᾶσάν σου τὴν σύστασιν ἀναδίδοται, εἰς ὠφέλειαν σώματος καὶ ψυχῆς, ‘This Bread is distributed into thy whole system, to the benefit of body and soul.’” ᾽Αναδιδομένου is the reading of Milles and Rupp. For similar language see Justin M. Apol. i. 66; Iren. V. ii. 2. through our members; thus it is that, according to the blessed Peter,  we become partakers of the divine nature  11  2 Pet. i. 4. .

4. Christ on a certain occasion discoursing with the Jews said,  Except ye eat My flesh and drink My blood, ye have no life in you  12  John vi. 53. . They not having heard His saying in a spiritual sense were offended, and went back, supposing that He was inviting them to eat flesh.

5. In the Old Testament also there was shew-bread; but this, as it belonged to the Old Testament, has come to an end; but in the New Testament there is Bread of heaven, and a Cup of salvation, sanctifying soul and body; for as the Bread corresponds to our body, so is the Word  13  Ben. Ed.: “Here we are to understand (by ὁ Λόγος) the Divine Word, not the bare discourse of God, but the second Person of the Holy Trinity, Christ Himself, the Bread of Heaven, as He testifies of Himself, John vi. 51: Him Cyril contrasts with the earthly shew-bread in the O.T.; otherwise he could not rightly from this sentence infer, by the particle οὖν, “therefore,” that the Eucharist is truly the Body and Blood of Christ. And since he says, in Cat. xxiii. 15, that the Eucharistic food is “appointed for the substance of the soul,” for its benefit, that cannot be said of Christ’s body or of His soul, but only of the Word which is conjoined with both. Moreover that the Divine Word is the food of Angels and of the soul, is a common mode of speaking with all the Fathers. They often play on the ambiguity of this word (λόγος), saying sometimes that the Divine Word, sometimes the word and oracles of God, are the food of our souls: both statements are true. For the whole life-giving power of the Eucharist is derived from the Word of God united to the flesh which He assumed: and the whole benefit of Eucharistic eating consists in the union of our soul with the Word, in meditation on His mysteries and sayings, and conformity thereto.” appropriate to our soul.

6. Consider therefore the Bread and the Wine not as bare elements, for they are, according to the Lord’s declaration, the Body and Blood of Christ; for even though sense suggests this to thee, yet let faith establish thee. Judge not the matter from the taste, but from faith be fully assured without misgiving, that the Body and Blood of Christ have been vouchsafed to thee.

7. Also the blessed David shall advise thee the meaning of this, saying,  Thou hast prepared a table before me in the presence of them that afflict me  14  Ps. xxiii. 5. . What he says, is to this effect: Before Thy coming, the evil spirits prepared a table for men  15  ἠλισγημένην, a good restoration by Milles, with Codd. Roe, Casaub. Coislin. The earlier printed texts had ἠλυγισμένην, “overshadowed.” Cf. Mal. i. 7: ἄρτους ἠλισγημένους ,.…Τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν , polluted and defiled and full of devilish influence  16  Cyril refers to the idolatrous feasts, which St. Paul calls “the table of devils,” 1 Cor. x. 21. ; but since Thy coming. O Lord,  Thou hast prepared a table before me . When the man says to God,  Thou hast prepared before me a table , what other does he indicate but that mystical and spiritual Table, which God hath prepared for us  over against , that is, contrary and in opposition to the evil spirits? And very truly; for that had communion with devils, but this, with God.  Thou hast anointed my head with oil  17  Ps. xxiii. 5. . With oil He anointed thine head upon thy forehead, for the seal which thou hast of God; that thou mayest be made  the engraving of the signet, Holiness unto God  18  Ex. xxviii. 36; Ecclus. xlv. 12. The plate of pure gold on the forefront of Aaron’s mitre was engraved with the motto, Holy unto the Lord. This symbolism Cyril transfers to the sacramental Chrism, in which the forehead is signed with ointment, and the soul with the seal of God. . And  thy cup intoxicateth me, as very strong  19  Ps. xxiii. 5: My cup runneth over. Eusebius (Dem. Evang. I. c. 10, § 28) applies the Psalm, as Cyril does, to the Eucharist. . Thou seest that cup here spoken of, which Jesus took in His hands, and gave thanks, and said,  This is My blood, which is shed for many for the remission of sins  20  Matt. xxvi. 28. .

8. Therefore Solomon also, hinting at this grace, says in Ecclesiastes,  Come hither, eat thy bread with joy (that is, the spiritual bread;  Come hither , he calls with the call to salvation and blessing),  and drink thy wine with a merry heart (that is, the spiritual wine);  and let oil be poured out upon thy head (thou seest he alludes even to the mystic Chrism);  and let thy garments be always white, for the Lord is well pleased with thy works  21  Eccles. ix. 7, 8. ; for before thou camest to Baptism, thy works were  vanity of vanities  22  For προσέλθῃς (Bened.) we must read προσῆλθες, or, with Monac. 1, προσελθεῖν. . But now, having put off thy old garments, and put on those which are spiritually white, thou must be continually robed in white: of course we mean not this, that thou art always to wear white raiment; but thou must be clad in the garments that are truly white and shining and spiritual, that thou mayest say with the blessed Esaias,  My soul shall be joyful in my God; for He hath clothed me with a garment of salvation, and put a robe of gladness around me   23  Is. lxi. 10. .

9. Having learnt these things, and been fully assured that the seeming bread is not bread, though sensible to taste, but the Body of Christ; and that the seeming wine is not wine, though the taste will have it so, but the Blood of Christ  24  On this passage see the section of the Introduction referred to in the Index, “Eucharist.” ; and that of this David sung of old, saying,  And bread strengtheneth man’s heart, to make his face to shine with oil  25  Ps. civ. 15. , “strengthen thou thine heart,” by partaking thereof as spiritual, and “make the face of thy soul to shine.” And so having it unveiled with a pure conscience, mayest thou  reflect as a mirror the glory of the Lord  26  2 Cor. iii. 18. , and proceed from  glory to glory , in Christ Jesus our Lord:—To whom be honour, and might, and glory, for ever and ever. Amen.

1 αὐτή found in all mss. is changed for the worse into αὕτη by the Benedictine Editor.
2 Introduction, “Eucharist.” The word σύσσωμοι has a different sense in Eph. iii. 6, where it is applied to the Gentiles as having been made members of Christ’s body the Church.
3 1 Cor. xi. 23. The clause “and gave to His disciples” is an addition taken from Matt. xxvi. 26. The part relating to the cup does not correspond exactly either with St. Paul’s language or with the Evangelists’.
4 οἰκεῖον αἵματι. Cod. Scirlet. (Grodecq), Mesm. (Morel), Vindob.; Ben. Ed. οἰκείῳ νεύματι, Codd. Monac. 1, 2, Genovef. Vatt. (Prevot.). Rupp. The whole passage is omitted in Codd. Coisl. R. Casaub. owing to the repetition of αἷμα The reading οἰκείῳ νεύματι, “by His own will,” introduces a superfluous thought, and destroys the very point of Cyril’s argument, in which the previous change of water into an element so different as wine is regarded as giving an a fortiori probability to the change of that which is already “akin to blood” into blood itself. If Cyril thus seems to teach a physical change of the wine, it must be remembered that we are not bound to accept his view, but only to state it accurately. See however the section of the Introduction on his Eucharistic doctrine.
5 ἐθαυματούργησε τὴν παραδοξοποιίαν. Cf. Chrysost. Epist. I. ad Olympiad. de Deo, § 1, c.: τότε θαυματουργεῖ καὶ παραδοξοποιεῖ.
6 Matt. ix. 15.
7 Ben. Ed.: “That the force of Cyril’s argument may be the better understood, we must observe that in Baptism is celebrated the marriage of Christ with the Christian soul; and that the consummation of this marriage is perfected through the union of bodies in the mystery of the Eucharist. Read Chrysostom’s Hom. xx. in Ephes.” Chrysostom’s words are: “In like manner therefore we become one flesh with Christ by participation (μετουσίας).” But the participation expressed by μετουσία does not necessarily refer to the Eucharist. From the use of the word in Cat. xxiii. 11, and in Athanasius (Contra Arianos, Or. i.; de Synodis. 19, 22, 25) the meaning rather seems to be that we are one flesh with Christ not by nature but by His gift.
8 See Index, Τύπος, and the references there, and Waterland, On the Eucharist, c. vii.
9 Χριστοφόροι γινόμεθα. Procat. 15.
10 Ben. Ed.: “᾽Αναδιδομένου. The Codices Coisl. Roe, Casaub. Scirlet. Ottob. 2. Genovef. have ἀναδεδεγμένοι, which does not agree well with the Genitives τοῦ σώματος and τοῦ αἵματος. It is evident that it was an ill-contrived emendation of ἀναδιδομένου, the transcribers being offended at the distribution of Christ’s Body among our members. But Cyril uses even the same word in Cat. xxiii. 9: Οὗτος ὁ ἄρτος.…εἰς πᾶσάν σου τὴν σύστασιν ἀναδίδοται, εἰς ὠφέλειαν σώματος καὶ ψυχῆς, ‘This Bread is distributed into thy whole system, to the benefit of body and soul.’” ᾽Αναδιδομένου is the reading of Milles and Rupp. For similar language see Justin M. Apol. i. 66; Iren. V. ii. 2.
11 2 Pet. i. 4.
12 John vi. 53.
13 Ben. Ed.: “Here we are to understand (by ὁ Λόγος) the Divine Word, not the bare discourse of God, but the second Person of the Holy Trinity, Christ Himself, the Bread of Heaven, as He testifies of Himself, John vi. 51: Him Cyril contrasts with the earthly shew-bread in the O.T.; otherwise he could not rightly from this sentence infer, by the particle οὖν, “therefore,” that the Eucharist is truly the Body and Blood of Christ. And since he says, in Cat. xxiii. 15, that the Eucharistic food is “appointed for the substance of the soul,” for its benefit, that cannot be said of Christ’s body or of His soul, but only of the Word which is conjoined with both. Moreover that the Divine Word is the food of Angels and of the soul, is a common mode of speaking with all the Fathers. They often play on the ambiguity of this word (λόγος), saying sometimes that the Divine Word, sometimes the word and oracles of God, are the food of our souls: both statements are true. For the whole life-giving power of the Eucharist is derived from the Word of God united to the flesh which He assumed: and the whole benefit of Eucharistic eating consists in the union of our soul with the Word, in meditation on His mysteries and sayings, and conformity thereto.”
14 Ps. xxiii. 5.
15 ἠλισγημένην, a good restoration by Milles, with Codd. Roe, Casaub. Coislin. The earlier printed texts had ἠλυγισμένην, “overshadowed.” Cf. Mal. i. 7: ἄρτους ἠλισγημένους ,.…Τράπεζα Κυρίου ἠλισγημένη ἐστίν
16 Cyril refers to the idolatrous feasts, which St. Paul calls “the table of devils,” 1 Cor. x. 21.
17 Ps. xxiii. 5.
18 Ex. xxviii. 36; Ecclus. xlv. 12. The plate of pure gold on the forefront of Aaron’s mitre was engraved with the motto, Holy unto the Lord. This symbolism Cyril transfers to the sacramental Chrism, in which the forehead is signed with ointment, and the soul with the seal of God.
19 Ps. xxiii. 5: My cup runneth over. Eusebius (Dem. Evang. I. c. 10, § 28) applies the Psalm, as Cyril does, to the Eucharist.
20 Matt. xxvi. 28.
21 Eccles. ix. 7, 8.
22 For προσέλθῃς (Bened.) we must read προσῆλθες, or, with Monac. 1, προσελθεῖν.
23 Is. lxi. 10.
24 On this passage see the section of the Introduction referred to in the Index, “Eucharist.”
25 Ps. civ. 15.
26 2 Cor. iii. 18.

[4]  ΚΑΤΗΧΗΣΙΣ ΜΥΣΤΑΓΩΓΙΚΗ Δʹ ΠΕΡΙ ΣΩΜΑΤΟΣ ΚΑΙ ΑΙΜΑΤΟΣ ΧΡΙΣΤΟΥ Καὶ ἀνάγνωσις ἐκ τῆς πρὸς Κορινθίους [ἐπιστολῆς]: «Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου [ὃ] καὶ παρέδωκα ὑμῖν», καὶ τὰ ἑξῆς. 

Καὶ αὕτη τοῦ μακαρίου Παύλου ἡ διδασκαλία ἱκανὴ καθέστηκε πληροφορῆσαι ὑμᾶς περὶ τῶν θείων μυστηρίων ὧν κατηξιώθητε, σύσσωμοι καὶ σύναιμοι τοῦ Χριστοῦ γενόμενοι. Αὐτὸς γὰρ ἄρτι ἐβόα:« Ὅτι ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδοτο ὁ Κύριος ἡμῶν Ἰησοῦς Χριστός, λαβὼν ἄρτον καὶ εὐχαριστήσας ἔκλασε καὶ ἔδωκε τοῖς ἑαυτοῦ μαθηταῖς, λέγων: Λάβετε, φάγετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα. Καὶ λαβὼν ποτήριον καὶ εὐχαριστήσας εἶπε: Λάβετε, πίετε, τοῦτό μού ἐστι τὸ αἷμα.» Αὐτοῦ οὖν ἀποφηναμένου καὶ εἰπόντος περὶ τοῦ ἄρτου: «Τοῦτό μού ἐστι τὸ σῶμα», τίς τολμήσει ἀμφιβάλλειν λοιπόν; Καὶ αὐτοῦ διαβεβαιωσαμένου καὶ εἰρηκότος: «Τοῦτό μού ἐστι τὸ αἷμα», τίς ἐνδοιάσει ποτὲ λέγων μὴ εἶναι αὐτοῦ αἷμα;

Τὸ ὕδωρ ποτὲ εἰς οἶνον οἰκείῳ νεύματι μεταβέβληκεν ἐν Κανᾶ τῆς Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἀξιόπιστός ἐστιν οἶνον εἰς αἷμα μεταβαλών; Εἰς γάμον σωματικὸν κληθεὶς ταύτην ἐθαυματούργησε τὴν παραδοξοποΐαν, καὶ τοῖς υἱοῖς τοῦ νυμφῶνος οὐ πολλῷ μᾶλλον τὴν ἀπόλαυσιν τοῦ σώματος αὐτοῦ καὶ τοῦ αἵματος δωρησάμενος ὁμολογηθήσεται;

Ὥστε μετὰ πάσης πληροφορίας ὡς σώματος καὶ αἵματος μεταλαμβάνομεν Χριστοῦ. Ἐν τύπῳ γὰρ ἄρτου δίδοταί σοι τὸ σῶμα, καὶ ἐν τύπῳ οἴνου δίδοταί σοι τὸ αἷμα, ἵνα γένῃ, μεταλαβὼν σώματος καὶ αἵματος Χριστοῦ, σύσσωμος καὶ σύναιμος Χριστοῦ. Οὕτω γὰρ καὶ χριστοφόροι γινόμεθα, τοῦ σώματος αὐτοῦ καὶ τοῦ αἵματος εἰς τὰ ἡμέτερα ἀναδιδομένου μέλη. Οὕτω κατὰ τὸν μακάριον Πέτρον θείας «κοινωνοὶ γινόμεθα φύσεως».

Ποτὲ Χριστὸς τοῖς Ἰουδαίοις διαλεγόμενος ἔλεγεν: «Ἐὰν μὴ φάγητέ μου τὴν σάρκα καὶ πίητέ μου τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς.» Ἐκεῖνοι, μὴ ἀκηκοότες πνευματικῶς τῶν λεγομένων, σκανδαλισθέντες ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω, νομίζοντες τὸν Σωτῆρα ἐπὶ σαρκοφαγίαν αὐτοὺς προτρέπεσθαι.

Ἦσαν καὶ ἐν παλαιᾷ διαθήκῃ ἄρτοι προθέσεως: ἀλλ' ἐκεῖνοι παλαιᾶς ὄντες διαθήκης τέλος εἰλήφασιν. Ἐν δὲ τῇ καινῇ διαθήκῃ ἄρτος οὐράνιος καὶ ποτήριον σωτηρίου, ψυχὴν καὶ σῶμα ἁγιάζοντα. Ὥσπερ γὰρ ὁ ἄρτος τῷ σώματι κατάλληλος, οὕτω καὶ ὁ Λόγος τῇ ψυχῇ ἁρμόδιος.

Μὴ πρόσεχε οὖν ὡς ψιλοῖς τῷ ἄρτῳ καὶ τῷ οἴνῳ: σῶμα γὰρ καὶ αἷμα κατὰ τὴν δεσποτικὴν τυγχάνει ἀπόφασιν. Εἰ γὰρ καὶ ἡ αἴσθησίς σοι τοῦτο ὑποβάλλει, ἀλλὰ ἡ πίστις σε βεβαιούτω. Μὴ ἀπὸ τῆς γεύσεως κρίνῃς τὸ πρᾶγμα, ἀλλ' ἀπὸ τῆς πίστεως πληροφοροῦ ἀνενδοιάστως, σώματος καὶ αἵματος Χριστοῦ καταξιωθείς.

Καὶ ὑπαγορεύει σοι Δαβὶδ ὁ μακάριος τὴν δύναμιν, λέγων: «Ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξεναντίας τῶν θλιβόντων με.» Ὃ δὲ λέγει, τοιοῦτόν ἐστι: Πρὸ τῆς σῆς παρουσίας, τράπεζαν οἱ δαίμονες τοῖς ἀνθρώποις ἡτοίμαζον, ἠλισγημένην καὶ μεμιασμένην, καὶ διαβολικῆς πεπληρωμένην δυνάμεως: ἀλλὰ μετὰ τὴν σὴν παρουσίαν, ὦ Δέσποτα, ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν. Ὅταν ἄνθρωπος λέγῃ Θεῷ: «Ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν», τί ἄλλο σημαίνει ἢ τὴν μυστικὴν καὶ νοητὴν τράπεζαν, ἣν ὁ Θεὸς ἡμῖν ἡτοίμασεν ἐξεναντίας, ἀντὶ τοῦ ἐκ τοῦ ἐναντίου, ἀντικειμένως τοῖς δαίμοσιν; Καὶ μάλα εἰκότως: ἐκείνη μὲν γὰρ κοινωνίαν εἶχε δαιμόνων, αὕτη δὲ κοινωνίαν Θεοῦ. «Ἐλίπανας ἐν ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου.» Ἐλαίῳ ἐλίπανέ σου τὴν κεφαλὴν ἐπὶ μετώπου διὰ τὴν σφραγῖδα, ἣν ἔχεις τοῦ Θεοῦ, ἵνα γενήσῃ ἐκτύπωμα σφραγῖδος, ἁγίασμα Θεοῦ. «Καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον με ὡσεὶ κράτιστον.» Ὁρᾷς ἐνταῦθα ποτήριον λεγόμενον, ὃ λαβὼν Ἰησοῦς μετὰ χεῖρας καὶ εὐχαριστήσας εἶπε: «Τοῦτό μού ἐστι τὸ αἷμα, τὸ ὑπὲρ πολλῶν ἐκχυνόμενον εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιῶν.»

Διὰ τοῦτο καὶ ὁ Σολομὼν ταύτην αἰνιττόμενος τὴν χάριν ἐν τῷ Ἐκκλησιαστῇ λέγει: «Δεῦρο, φάγε ἐν εὐφροσύνῃ ἄρτον σου», τὸν πνευματικὸν ἄρτον. «Δεῦρο»: καλεῖ τὴν σωτήριον καὶ μακαριοποιὸν κλῆσιν: «καὶ πίε ἐν καρδίᾳ ἀγαθῇ οἶνόν σου», τὸν πνευματικὸν οἶνον, «καὶ ἔλαιον ὑπὲρ κεφαλῆς σου ἐκχείσθω:» ὁρᾷς αὐτὸν καὶ τὸ μυστικὸν αἰνιττόμενον χρῖσμα; Καὶ «διαπαντὸς ἔστω σου τὰ ἱμάτια λευκά, ὅτι ηὐδόκησε Κύριος τὰ ποιήματά σου:» νῦν ηὐδόκησε Κύριος τὰ ποιήματά σου. Πρὶν γὰρ προσελθεῖν τῇ χάριτι, «ματαιότης ματαιοτήτων» ἦν τὰ ποιήματά σου.

Νῦν δὲ ἀποδυσάμενος τὰ παλαιὰ ἱμάτια καὶ ἐνδυσάμενος τὰ πνευματικῶς λευκά, χρὴ λευχειμονεῖν διαπαντός. Οὐ πάντως τοῦτο λέγομεν, ὅτι σε δεῖ λευκὰ περιβεβλῆσθαι ἱμάτια ἀεί, ἀλλὰ τὰ ὄντως λευκὰ καὶ λαμπρὰ καὶ πνευματικὰ ἀναγκαῖόν ἐστι περιβεβλῆσθαι, ἵνα λέγῃς κατὰ τὸν μακάριον Ἡσαΐαν: «Ἀγαλλιάσθω ἡ ψυχή μου ἐπὶ τῷ Κυρίῳ: ἐνέδυσε γάρ με ἱμάτιον σωτηρίου, καὶ χιτῶνα εὐφροσύνης περιέθηκέ μοι.»

Ταῦτα μαθὼν καὶ πληροφορηθείς, ὡς ὁ φαινόμενος ἄρτος οὐκ ἄρτος ἐστίν, εἰ καὶ τοιοῦτός ἐστι τῇ γεύσει, ἀλλὰ σῶμα Χριστοῦ, καὶ ὁ φαινόμενος οἶνος οὐκ οἶνός ἐστιν, εἰ καὶ ἡ γεῦσις τοῦτο βούλεται, ἀλλὰ αἷμα Χριστοῦ, καὶ ὅτι περὶ τούτου ἔλεγε ψάλλων πάλαι ὁ Δαβίδ: «Καὶ ἄρτος καρδίαν ἀνθρώπου στηρίζει, τοῦ ἱλαρῦναι πρόσωπον ἐν ἐλαίῳ:» στηρίζου τὴν καρδίαν, μεταλαμβάνων αὐτοῦ ὡς πνευματικοῦ, καὶ ἱλαρύνου τὸ τῆς ψυχῆς πρόσωπον. Ὃ γένοιτό σε ἀνακεκαλυμμένον ἔχοντα ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, τὴν δόξαν Κυρίου κατοπτριζόμενον, ἔρχεσθαι ἀπὸ δόξης εἰς δόξαν, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ᾧ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.