ΠΟΙΜΗΝ

 Ὅρασις α’

 Ὅρασις β’

 Ὅρασις γ’

 Ὅρασις δ’

 Ἀποκάλυψις ε’.

Vision Second.

Again, of His Neglect in Chastising His Talkative Wife and His Lustful Sons, and of His Character.
Chap. I.

As I was going to the country35    Country; lit. to the villages. From Cumæ—Vat. While I was journeying in the district of the Cumans.—Pal. about the same time as on the previous year, in my walk I recalled to memory the vision of that year. And again the Spirit carried me away, and took me to the same place where I had been the year before.36    [Ezek. i. 1; iii. 23.] On coming to that place, I bowed my knees and began to pray to the Lord, and to glorify His name, because He had deemed me worthy, and had made known to me my former sins. On rising from prayer, I see opposite me that old woman, whom I had seen the year before, walking and reading some book. And she says to me, “Can you carry a report of these things to the elect of God?” I say to her, “Lady, so much I cannot retain in my memory, but give me the book and I shall transcribe it.” “Take it,” says she, “and you will give it back to me.” Thereupon I took it, and going away into a certain part of the country, I transcribed the whole of it letter by letter;37    Going … Letter. [Ezek. ii. 9; Rev. x. 4.] Now taking the book, I sat down in one place and wrote the whole of it in order.—Pal. In the ancient mss. there was nothing to mark out where one word ended and another commenced. but the syllables of it I did not catch. No sooner, however, had I finished the writing of the book, than all of a sudden it was snatched from my hands; but who the person was that snatched it, I saw not.

Chap. II.

Fifteen days after, when I had fasted and prayed much to the Lord, the knowledge of the writing was revealed to me. Now the writing was to this effect: “Your seed, O Hermas, has sinned against God, and they have blasphemed against38    God … against. Omitted in Vat. the Lord, and in their great wickedness they have betrayed their parents. And they passed as traitors of their parents, and by their treachery did they not39    Not, omitted in Vat. reap profit. And even now they have added to their sins lusts and iniquitous pollutions, and thus their iniquities have been filled up. But make known40    Make known. Rebuke with these words.—Vat. [Your sister in Christ, i.e., when converted.] these words to all your children, and to your wife, who is to be your sister. For she does not41    Let her restrain her tongue.—Vat. [Jas. iii. 5–10.] restrain her tongue, with which she commits iniquity; but, on hearing these words, she will control herself, and will obtain mercy. For after you have made known to them these words which my Lord has commanded me to reveal to you,42    For … you. For she will be instructed, after you have rebuked her with those words which the Lord has commanded to be revealed to you.—Vat. then shall they be forgiven all the sins which in former times they committed, and forgiveness will be granted to all the saints who have sinned even to the present day, if they repent with all their heart, and drive all doubts from their minds.43    [Against Montanism. Matt. xii. 31. xviii. 22.] For the Lord has sworn by His glory, in regard to His elect, that if any one of them sin after a certain day which has been fixed, he shall not be saved. For the repentance of the righteous has limits.44    [To show that the Catholic doctrine does not make Christ the minister of sin. Gal. ii. 17.] Filled up are the days of repentance to all the saints; but to the heathen, repentance will be possible even to the last day. You will tell, therefore, those who preside over the Church, to direct their ways in righteousness, that they may receive in full the promises with great glory. Stand stedfast, therefore, ye who work righteousness, and doubt not,45    Doubt not. [Jas. i. 5.] And so act.—Vat. that your passage46    Passage. [Luke xvi. 22.] Your journey.—Pal. may be with the holy angels. Happy ye who endure the great tribulation that is coming on, and happy they who shall not deny their own life.47    And whosoever shall not deny his own life.—Vat. [Seeking one’s life was losing it: hating one’s own life was finding it. (Matt. x. 39; Luke xiv. 26.) The great tribuation here referred to, is probably that mystery of St. Paul (2 Thess. ii. 3), which they supposed nigh at hand. Our author probably saw signs of it in Montanus and his followers.] For the Lord hath sworn by His Son, that those who denied their Lord have abandoned their life in despair, for even now these are to deny Him in the days that are coming.48    Those … coming. The meaning of this sentence is obscure. The Vat. is evidently corrupt, but seems to mean: “The Lord has sworn by His Son, that whoever will deny Him and His Son, promising themselves life thereby, they [God and His Son] will deny them in the days that are to come.” The days that are to come would mean the day of judgment and the future state. See Matt. x. 33. [This they supposed would soon follow the great apostasy and tribulation. The words “earlier times” are against the Pauline date.] To those who denied in earlier times, God became49    Became gracious. Will be gracious.—Pal. gracious, on account of His exceeding tender mercy.”

Chap. III.

“But as for you, Hermas, remember not the wrongs done to you by your children, nor neglect your sister, that they may be cleansed from their former sins. For they will be instructed with righteous instruction, if you remember not the wrongs they have done you. For the remembrance of wrongs worketh death.50    The Vat. adds: but forgetfulness of them, eternal life. [Lev. xix. 18. See Jeremy Taylor, Of Forgiveness, Discourse xi. vol. i. p. 217. London, Bohn, 1844.] And you, Hermas, have endured great personal51    Personal. Worldly.—Vat. tribulations on account of the transgressions of your house, because you did not attend to them, but were careless52    You … careless. You neglected them as if they did not belong to you.—Vat. [See cap. iii. supra, “easy-minded.”] and engaged in your wicked transactions. But53    But you will be saved for not having departed from the living God. And your simplicity and singular self-control will save you, if you remain stedfast.—Vat. you are saved, because you did not depart from the living God, and on account of your simplicity and great self-control. These have saved you, if you remain stedfast. And they will save all who act in the same manner, and walk in guilelessness and simplicity. Those who possess such virtues will wax strong against every form of wickedness, and will abide unto eternal life. Blessed are all they who practice righteousness, for they shall never be destroyed. Now you will tell Maximus: Lo!54    Now you will say: Lo! Great tribulation cometh on.—Vat. Lo! Exceedingly great tribulation cometh on.—Lips. [Maximus seems to have been a lapser, thus warned in a spirit of orthodoxy in contrast with Montanism, but with irony.] tribulation cometh on. If it seemeth good to thee, deny again. The Lord is near to them who return unto Him, as it is written in Eldad and Modat,55    [The sense is: This is the temptation of those who pervert the promises made to the penitent. They may say, “we are threatened with terrible persecution; let us save our lives by momentarily denying Christ: we can turn again, and the Lord is nigh to all who thus turn, as Eldad and Medad told the Israelites.”] Eldad (or Eldat or Heldat or Heldam) and Modat (Mudat or Modal) are mentioned in Num. xi. 26, 27. The apocryphal book inscribed with their name is now lost. Cotelerius compares, for the passage, Ps. xxxiv. 9. who prophesied to the people in the wilderness.”

Chap. IV.

Now a revelation was given to me, my brethren, while I slept, by a young man of comely appearance, who said to me, “Who do you think that old woman is from whom you received the book?” And I said, “The Sibyl.” “You are in a mistake,” says he; “it is not the Sibyl.” “Who is it then?” say I. And he said, “It is the Church.”56    The Church. The Church of God.—Vat. [See Grabe’s note, Bull’s Defens. Fid. Nicæn., 1. cap. 2. sec. 6; Works, vol. v. part. 1. p. 67.] And I said to him, “Why then is she an old woman?” “Because,” said he, “she was created first of all. On this account is she old. And for her sake was the world made.” After that I saw a vision in my house, and that old woman came and asked me, if I had yet given the book to the presbyters. And I said that I had not. And then she said, “You have done well, for I have some words to add. But when I finish all the words, all the elect will then become acquainted with them through you. You will write therefore two books, and you will send the one to Clemens and the other to Grapte.57    Grapte is supposed to have been a deaconess. And Clemens will send his to foreign countries, for permission has been granted to him to do so.58    [Here, as in places that follow, is to be noted a development of canon law, that could hardly have existed in the days of the Pauline Hermas. He is supposed to be a lector, who might read for the edification of the elect, if permitted by the presbyters. Grapte, the deaconess, is supposed to have charge of widows and orphans; while Clement, only, has canonical right to authenticate books to foreign churches, as the Eastern bishops were accustomed to authenticate canonical Scriptures to him and others. The second Hermas falls into such anachronisms innocently, but they betray the fiction of his work. Compare the Apost. Constitutions with (apocryphal) authentications by Clement.] And Grapte will admonish the widows and the orphans. But you will read the words in this city, along with the presbyters who preside over the Church.”

Ὅρασις β’

I 1. Πορευομένου μου εἰς Κώμας κατὰ τὸν καιρόν, ὃν καὶ πέρυσι, περιπατῶν ἀνεμνήσθην τῆς περυσινῆς ὁράσεως, καὶ πάλιν με αἵρει πνεῦμα καὶ ἀποφέρει εἰς τὸν αὐτὸν τόπον, ὅπου καὶ πέρυσι. 2. ἐλθὼν οὖν εἰς τὸν τόπον τιθῶ τὰ γόνατα καὶ ἠρξάμην προσεύχεσθαι τῷ κυρίῳ καὶ δοξάζειν αὐτοῦ τὸ ὄνομα, ὅτι με ἄξιον ἡγήσατο καὶ ἐγνώρισέν μοι τὰς ἁμαρτίας μου τὰς πρότερον. 3. μετὰ δὲ τὸ ἐγερθῆναί με ἀπὸ τῆς προσευχῆς βλέπω ἀπέναντί μου τὴν πρεσβυτέραν, ἣν καὶ πέρυσεν ἑωράκειν, περιπατοῦσαν καὶ ἀναγινώσουσαν βιβλαρίδιον, καὶ λέγει μοι· Δύνῃ ταῦτα τοῖς ἐκλεκτοῖς τοῦ θεοῦ ἀναγγεῖλαι; λέγω αὐτῇ· Κυρία, τοςαῦτα μνημονεῦσαι οὐ δύναμαι· δὸς δέ μοι τὸ βλβλίδιον, ἵνα μεταγράψωμαι αὐτό. Λάβε, φησίν, καὶ ἀποδώσεις μοι. 4. ἔλαβον ἐγώ, καὶ εἴς τινα τόπον τοῦ ἀγροῦ ἀναχωρήσας μετεγραψάμην πάντα πρὸς γράμμα· οὐχ ηὕρισκον γὰρ τὰς συλλαβάς. τελέσαντος οὖν τὰ γράμματα τοῦ βιβλιδίου ἐξαίφνης ἡρπάγη μου ἐκ τῆς χειρὸς τὸ βιβλίδιον· ὑπὸ τίνος δὲ οὐκ εἶδον.

II 1. Μετὰ δὲ δέκα καὶ πέντε ἡμέρας νηστεύσαντός μου καὶ πολλὰ ἐρωτήσαντος τὸν κύριον ἀπεκαλύφθη μοι ἡ γνῶσις τῆς γραφῆς. ἦν δὲ γεγραμμένα ταῦτα· 2. Τὸ σπέρμα σου, Ἑρμᾶ, ἠθέτησαν εἰς τὸν θεὸν καὶ ἐβλασφήμησαν εἰς τὸν κύριον καὶ προέδωκαν τοὺς γονεῖς αὐτῶν ἐν πονηρίᾳ μεγάλῃ καὶ ἤκουσαν προδόται γονέων καὶ προδόντες οὐκ ὠφελήθησαν, ἀλλὰ ἔτι προσέθηκαν ταῖς ἁμαρτίαις αὐτῶν τὰς ἀσελγείας καὶ συμφυρμοὺς πονηρίας, καὶ οὕτως ἐπλήσθησαν αἱ ἀνομίαι αὐτῶν. 3. ἀλλὰ γνώρισον ταῦτα τὰ ῥήματα τοῖς τέκνοις σου πᾶσιν καὶ τῇ συμβίῳ σου τῇ μελλούσῃ ἀδελφῇ· καὶ γὰρ αὕτη οὐκ ἀπέχεται τῆς γλώσσης, ἐν ᾗ πονηρεύεται· ἀλλὰ ἀκούσασα τὰ ῥήματα ταῦτα ἀφέξεται καὶ ἕξει ἔλεος. 4. μετὰ τὸ γνωρίσαι σε ταῦτα τὰ ῥήματα αὐτοῖς, ἃ ἐντείλατό μοι ὁ δεσπότης ἵνα σοι ἀποκαλυφθῇ, τότε ἀφίενται αὐτοῖς αἱ ἁμαρτίαι πᾶσαι, ἃς πρότερον ἥμαρτον, καὶ πᾶσιν τοῖς ἁγίοις τοῖς ἁμαρτήσασιν μέχρι ταύτης τῆς ἡμέρας, ἐὰν ἐξ ὅλης τῆς καρδίας μετανοήσωσιν καὶ ἄρωςιν ἀπὸ τῆς καρδίας αὐτῶν τὰς διψυχίας. 5. ὤμοσεν γὰρ ὁ δεσπότης κατὰ τῆς δόξης αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτοῦ· ἐὰν ὡρισμένης τῆς ἡμέρας ταύτης ἔτι ἁμάρτησις γένηται, μὴ ἔχειν αὐτοὺς σωτηρίαν· ἡ γὰρ μετάνοια τοῖς δικαίοις ἔχει τέλος· πεπλήρωνται αἱ ἡμέραι μενανοίας πᾶσιν τοῖς ἁγίοις· καὶ τοῖς δὲ ἔθνεσιν μετάνοιά ἐστιν ἕως ἐσχάτης ἡμέρας. 6. ἐρεῖς οὖν τοῖς προηγουμένοις τῆς ἐκκλησίας, ἵνα κατορθώσωνται τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ἐν δικαιοσύνῃ, ἵνα ἀπολάβωσιν ἐκ πλήρους τὰς ἐπαγγελίας μετὰ πολλῆς δόξης. 7. ἐμμείνατε οὖν οἱ ἐργαζόμενοι τὴν δικαιοσύνην καὶ μὴ διψυχήσητε, ἵνα γένηται ὑμῶν ἡ παροδος μετὰ τῶν ἀγγέλων τῶν ἁγίων. μακάριοοι ὑμεῖς, ὅσοι ὑπομένετε τὴν θλῖψιν τὴν ἐρχομένην τὴν μεγάλην καὶ ὅσοι οὐκ ἀρνήσονται τὴν ζωὴν αὐτῶν. 8. ὤμοσεν γὰρ κύριος κατὰ τοῦ υἱοῦ ζωὴν αὐτοῦ, τοὺς ἀρνησαμένους τὸν Χριστὸν αὐτῶν ἀπεγνωρίσθαι ἀπὸ τῆς ζωῆς αὐτῶν, τοὺς νῦν μέλλοντας ἀρνεῖσθαι ταῖς ἐρχομέναις ἡμέραις· τοῖς δὲ πρότερον ἀρνησαμένοις, διὰ τὴν πολυσπλαγχνίαν ἵλεως ἐγένετο αὐτοῖς.

III 1. Σὺ δέ, Ἑρμᾶ, μηκέτι μνησικακήσῃς τοῖς τέκνοις σου μηδὲ τὴν ἀδελφήν σου ἐάσῃς, ἵνα καθαρισθῶσιν ἀπὸ τῶν προτέρων ἁμαρτιῶν αὐτῶν. παιδευθήσονται γὰρ παιδείᾳ δικαίᾳ, ἐὰν σὺ μὴ μνησικακήσῃς αὐτοῖς. μνησικακία θάνατον κατεργάζεται. σὺ δέ, Ἑρμᾶ, μεγάλας θλίψεις ἔσχες ἰδιωτικὰς διὰ τὰς παραβάσεις τοῦ οἴκου σου, ὅτι οὐκ ἐμέλησέν σοι περὶ αὐτῶν· ἀλλὰ παρενεθυμήθης καὶ ταῖς πραγματείαις σου συνανεφύρης ταῖς πονηραῖς· 2. ἀλλὰ σώζει σε τὸ μὴ ἀποστῆναί σε ἀπὸ θεοῦ ζῶντος καὶ ἡ ἁπλοτης σου καὶ ἡ πολλὴ ἐγκράτεια· ταῦτα σέσωκέν σε, ἐὰν ἐμμείνῃς, καὶ πάντας σώζει τοὺς τὰ τοιαῦτα ἐργαζομένους καὶ πορευομένους ἐν ἀκακίᾳ καὶ ἁπλότητι. οὗτοι κατισχύσουσιν πάσης πονηρίας καὶ παραμενοῦσιν εἰς ζωὴν αἰώνιον. 3. μακάριοι πάντες οἱ ἐργαζομενοι τὴν δικαιοσύνην. οὐ διαφθαρήσονται ἕως αἰῶνος. 4. ἐρεῖς δὲ Μαξίμῳ· ἄρνησαι. Ἐγγὺς κύριος τοῖς ἐπιστρεφομένοις, ὡς γέγραπται ἐν τῷ Ἐλδὰδ καὶ Μωδάτ, τοῖς προφητεύσασιν ἐν τῇ ἐρήμῳ τῷ λαῷ.

IV 1. Ἀπεκαλύφθη δέ μοι, ἀδελφοί, κοιμωμένῳ ὑπὸ νεανίσκου εὐειδεστάτου λέγοντός μοι· Τὴν πρεσβυτέραν, παρ’ ἧς ἔλαβες τὸ βιβλίδιον, τίνα δοκεῖς εἶναι; ἐγώ φημι· Τὴν Σίβυλλαν. Πλανᾶσαι, φησίν, οὐκ ἔστιν. Τίς οὖν ἐστιν; φημί. Ἡ Ἐκκλησία, φησίν. εἶπον αὐτῷ· Διατί οὖν πρεσβυτέρα· καὶ διὰ ταύτην ὁ κόσμος κατηρτίσθη. 2. μετέπειτα δὲ ὅρασιν εἶδον ἐν τῷ οἴκῳ μου. ἦλθεν ἡ πρεσβυτέρα καὶ ἠρώτησέν με, εἰ ἤδη τὸ βιβλίον δέδωκα τοῖς πρεσβυτέροις. ἠρνησάμην δεδωκέναι. Καλῶς, φησίν, πεποίηκας· ἔχω γὰρ ῥήματα προσθεῖναι. ὅταν οὖν ἀποτελέσω τὰ ῥήματα πάντα, διὰ σοῦ γνωρισθήσεται τοῖς ἐκλεκτοῖς πᾶσιν. 3. γράψεις οὖν δύο βιβλαρίδια καὶ πέμψεις ἓν Κλήμεντι καὶ ἓν Γραπτῇ. πέμψει οὖν Κλήμης εἰς τὰς ἔξω πόλεις, ἐκείνῳ γὰρ ἐπιτέτραπται· Γραπτὴ δὲ νουθετήσει τὰς χήρας καὶ τοὺς ὀρφανούς. σὺ δὲ ἀναγνώσῃ εἰς ταύτην τὴν πόλιν μετὰ τὴν πόλιν μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τῶν προϊταμένων τῆς ἐκκλησίας.