1. It has then been ordained that the great Basil, who used so constantly to furnish me with subjects for my discourses, of which he was quite as proud as any other man of his own, should himself now furnish me with the grandest subject which has ever fallen to the lot of an orator. For I think that if anyone desired, in making trial of his powers of eloquence, to test them by the standard of that one of all his subjects which he preferred (as painters do with epoch-making pictures), he would choose that which stood first of all others, but would set aside this as beyond the powers of human eloquence. So great a task is the praise of such a man, not only to me, who have long ago laid aside all thought of emulation, but even to those who live for eloquence, and whose sole object is the gaining of glory by subjects like this. Such is my opinion, and, as I persuade myself, with perfect justice. But I know not what subject I can treat with eloquence, if not this; or what greater favour I can do to myself, to the admirers of virtue, or to eloquence itself, than express our admiration for this man. To me it is the discharge of a most sacred debt. And our speech is a debt beyond all others due to those who have been gifted, in particular, with powers of speech. To the admirers of virtue a discourse is at once a pleasure and an incentive to virtue. For when1 For when, etc. This seems to be the sense of an admittedly difficult sentence. I have learned the praises of men, I have a distinct idea of their progress: now, there is none of us all, within whose power it is not to attain to any point whatsoever in that progress. As for eloquence itself, in either case, all must go well with it. For, if the discourse be almost worthy of its subject—eloquence will have given an exhibition of its power: if it fall far short of it, as must be the case when the praises of Basil are being set forth, by an actual demonstration of its incapacity, it will have declared the superiority of the excellences of its subject to all expression in words.
Ἔμελλεν ἄρα πολλὰς ἡμῖν ὑποθέσεις τῶν λόγων ἀεὶ προθεὶς ὁ μέγας Βασίλειος, καὶ γὰρ ἐφιλοτιμεῖτο τοῖς ἐμοῖς λόγοις ὡς οὔπω τοῖς ἑαυτοῦ τῶν πάντων οὐδείς, ἑαυτὸν νῦν ἡμῖν προθήσειν, ὑπόθεσιν ἀγώνων μεγίστην τοῖς περὶ λόγους ἐσπουδακόσιν. Οἶμαι γάρ, εἴ τις τῆς ἐν λόγοις δυνάμεως πεῖραν ποιούμενος, ἔπειτα πρὸς μέ\τρον κρῖναι ταύτην θελήσειε, μίαν ἐκ πασῶν ὑπόθεσιν προστησάμενος, καθάπερ οἱ ζωγράφοι τοὺς ἀρχετύπους πίνακας, ταύτην ἂν ὑφελὼν μόνην, ὡς λόγου κρείττονα, τῶν ἄλλων ἑλέσθαι τὴν πρώτην: τοσοῦτον ἔργον ἡ τοῦ ἀνδρὸς εὐφημία, μὴ ὅτι γε ἡμῖν τοῖς πάλαι πᾶν τὸ φιλότιμον καταλύσασιν, ἀλλὰ καὶ οἷς βίος ἐστὶν ὁ λόγος, ἓν τοῦτο ἐσπουδακόσι καὶ μόνον, ταῖς τοιαύταις ἐνευδοκιμεῖν ὑποθέσεσιν! Ἔχω μὲν οὕτω περὶ τούτων καί, ὡς ἐμαυτὸν πείθω, λίαν ὀρθῶς. Οὐκ οἶδα δὲ εἰς ὅ τι ἂν ἄλλο χρησαίμην τοῖς λόγοις μὴ νῦν χρησάμενος. ἢ ὅ τί ποτ' ἂν μᾶλλον ἢ ἐμαυτῷ χαρισαίμην ἢ τοῖς ἀρετῆς ἐπαινέταις ἢ τοῖς λόγοις αὐτοῖς, ἢ τὸν ἄνδρα τοῦτον θαυμάσας. Ἐμοί τε γὰρ ἔσται τοῦτο χρέος ἱκανῶς ἀφωσιωμένον: χρέος δέ, εἴπερ ἄλλο τι, τοῖς ἀγαθοῖς τά τε ἄλλα καὶ περὶ τὸν λόγον, ὁ λόγος. Ἐκείνοις θ' ἅμα μὲν ἡδονὴ « ἂν » γένοιτο, καὶ ἅμα παράκλησις εἰς ἀρετήν, [ὁ λόγος]. Ὧν γὰρ τοὺς ἐπαίνους, οἶδα τούτων σαφῶς καὶ τὰς ἐπιδόσεις: [ἐπ' οὐδενὸς οὖν τῶν ἁπάντων, οὐκ ἔστιν ἐφ' ὅτῳ οὐχὶ τῶν ἁπάντων]. Τοῖς τε λόγοις αὐτοῖς ἀμφοτέρωθεν ἂν ἔχοι τὸ πρᾶγμα καλῶς: εἰ μὲν ἐγγὺς ἔλθοιεν τῆς ἀξίας, τὴν ἑαυτῶν ἐπιδεδειγμένοις δύναμιν: εἰ δὲ πλεῖστον ἀπολειφθεῖεν, ὃ πᾶσα παθεῖν ἀνάγκη τοῖς ἐκεῖνον ἐγκωμιάζουσιν, ἔργῳ δεδηλωκόσι τὴν ἧτταν, καὶ τὸ κρείττω ἢ κατὰ λόγου δύναμιν εἶναι τὸν εὐφημούμενον.