Homily VI.
John i. 6
“There was a man sent from God, whose name was John.”
[1.] Having in the introduction spoken to us things of urgent importance135 τὰ κατεπείγοντα. concerning God the Word, (the Evangelist) proceeding on his road, and in order, afterwards comes to the herald of the Word, his namesake John. And now that thou hearest that he was “sent from God,” do not for the future imagine that any of the words spoken by him are mere man’s words; for all that he utters is not his own, but is of Him who sent him. Wherefore he is called136 al. προηγόρευται, “is foretold.” “messenger” ( Mal. iii. 1 ), for the excellence of a messenger is, that he say nothing of his own. But the expression “was,” in this place is not significative of his coming into existence, but refers to his office of messenger; for “‘there was’ a man sent from God,” is used instead of “a man ‘was sent’ from God.”
How then do some say,137 Vid. supra, Hom. iv. 3. that the expression, “being in the form of God” ( Philip. ii. 6 ) is not used of His invariable likeness138 ἀ παραλλαξία vid. supra, Hom. iii. 4 ad fin. to the Father, because no article is added?139 i.e. to Θεοῦ. For observe, that the article is nowhere added here. Are these words then not spoken of the Father? What then shall we say to the prophet who says, that, “Behold, I send My messenger before Thy face, who shall prepare Thy way” ( Mal. iii. 1, as found in Mark i. 2 )? for the expressions “My” and “Thy” declare two Persons.
Ver. 7. “The same came for a witness, to bear witness of that Light.”
What is this, perhaps one may say, the servant bear witness to his Master? When then you see Him not only witnessed to by His servant, but even coming to him, and with Jews baptized by him, will you not be still more astonished and perplexed? Yet you ought not to be troubled nor confused, but amazed at such unspeakable goodness. Though if any still continue bewildered140 ἰ λιγγιῶν, “dizzy.” and confused, He will say to such an one what He said to John, “Suffer it to be so now, for thus it becometh us to fulfill all righteousness” ( Matt. iii. 15 ); and, if any be still further troubled, again He will say to him too141 [καὶ πρὸς αὐτὸν], perhaps “and with reference to him (the Baptist), Sav. al. καὶ πρὸς σέ. what he said to the Jews, “But I receive not testimony from man.” ( c. v. 34.) If now he needs not this witness, why was John sent from God? Not as though He required his testimony—this were extremest blasphemy. Why then? John himself informs us, when he says,
“That all men through him might believe.”
And Christ also, after having said that “I receive not testimony from man” ( c. v. 34 ), in order that He may not seem to the foolish to clash with142 περιπίπτειν. Himself, by declaring at one time “There is another that beareth witness of Me and I know that his143 αὐτοῦ ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ G. T. witness is true” ( c. v. 32 ) (for He pointed to John;) and at another, “I receive not testimony from man” ( c. v. 34 ); He immediately adds the solution of the doubt, “But these things I say” for your own sake,144 δἰ ὑμᾶς (not in G. T.) “that ye might be saved.” As though He had said, that “I am God, and the really-Begotten145 γνήσιος, “genuine.” Son of God, and am of that Simple and Blessed Essence, I need none to witness to Me; and even though none would do so, yet am not I by this anything diminished in My Essence; but because I care for the salvation of the many,146 τῶν πολλῶν. I have descended to such humility as to commit the witness of Me to a man.” For by reason of the groveling nature and infirmity of the Jews, the faith in Him would in this way be more easily received, and more palatable.147 εὐκολωτέρα. As then He clothed Himself with flesh, that he might not, by encountering men with the unveiled Godhead, destroy them all; so He sent forth a man for His herald, that those who heard might at the hearing of a kindred voice approach more readily. For (to prove) that He had no need of that (herald’s) testimony, it would have sufficed that He should only have shown Himself who He was in His unveiled Essence, and have confounded them all. But this He did not for the reason I have before mentioned. He would have annihilated148 ἠ φάνισε. all, since none could have endured the encounter of that unapproachable light.149 Lit. “unapproachable encounter of that light.” Wherefore, as I said, He put on flesh, and entrusted the witness (of Himself) to one of our fellow-servants, since He arranged150 ἐ πραγματεύσατο. all for the salvation of men, looking not only to His own honor, but also to what might be readily received by, and be profitable to, His hearers. Which He glanced at when He said, “These things I say” for your sake, “that ye might be saved.” ( c. v. 34.) And the Evangelist using the same language as his Master, after saying, “to bear witness of that Light,” adds,
“That all men through Him might believe.” All but saying, Think not that the reason why John the Baptist came to bear witness, was that he might add aught to the trustworthiness of his Master. No; (He came,) that by his means beings of his own class151 ὁ μόφυλοι. might believe. For it is clear from what follows, that he used this expression in his anxiety to remove this suspicion beforehand, since he adds,
Ver. 8. “He was not that Light.”
Now if he did not introduce this as setting himself against this suspicion, then the expression is absolutely superfluous, and tautology rather than elucidation of his teaching. For why, after having said that he “was sent to bear witness of that Light,” does he again say, “He was not that Light”? (He says it,) not loosely or without reason; but, because, for the most part, among ourselves, the person witnessing is held to be greater, and generally more trustworthy than the person witnessed of; therefore, that none might suspect this in the case of John, at once from the very beginning he removes this evil suspicion, and having torn it up by the roots, shows who this is that bears witness, and who is He who is witnessed of, and what an interval there is between the witnessed of, and the bearer of witness. And after having done this, and shown His incomparable superiority, he afterwards proceeds fearlessly to the narrative which remains; and after carefully removing whatever strange (ideas) might secretly harbor152 ὑ φορμοῦν. in the minds of the simpler sort, so instills into all153 al. “goes on and instills.” easily and without impediment the word of doctrine in its proper order.
Let us pray then, that henceforth with the revelation of these thoughts and rightness of doctrine, we may have also a pure life and bright conversation,154 πολιτεία. since these things profit nothing unless good works be present with us. For though we have all faith and all knowledge of the Scriptures, yet if we be naked and destitute of the protection derived from (holy) living, there is nothing to hinder us from being hurried into the fire of hell, and burning for ever in the unquenchable flame. For as they who have done good shall rise to life everlasting, so they who have dared the contrary shall rise to everlasting punishment, which never has an end. Let us then manifest all eagerness not to mar the gain which accrues to us from a right faith by the vileness of our actions, but becoming well-pleasing to Him by these also, boldly to look on Christ. No happiness can be equal to this. And may it come to pass, that we all having obtained155 al. “living worthily of.” what has been mentioned, may do all to the glory of God; to whom, with the Only-Begotten Son and the Holy Ghost, be glory for ever and ever. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης. Διαλεχθεὶς περὶ τοῦ Θεοῦ Λόγου τὰ κατεπείγοντα ἐν προοιμίοις ἡμῖν, ὁδῷ καὶ τάξει προβαίνων, καὶ ἐπὶ τὸν τοῦ Λόγου κήρυκα τὸν ὁμώνυμον αὐτοῦ τὸν Ἰωάννην ἔρχεται λοιπόν. Σὺ δὲ ἀκούων, ὅτι παρὰ Θεοῦ ἀπεστάλη, μηδὲν λοιπὸν ἀνθρώπινον εἶναι νόμιζε τῶν λεγομένων παρ' ἐκείνου. Οὐ γὰρ τὰ αὐτοῦ, ἀλλὰ τὰ τοῦ πέμψαντος ἅπαντα φθέγγεται. Διὸ καὶ ἄγγελος προσηγόρευται: ἀγγέλου δὲ ἀρετὴ, τὸ μηδὲν ἴδιον εἰπεῖν Τὸ δὲ, Ἐγένετο, ἐνταῦθα οὐ τῆς εἰς τὸ εἶναι παρόδου δηλωτικὸν, ἀλλὰ τῆς ἀποστολῆς ἐστιν αὐτῆς. Τὸ γὰρ, Ἐγένετο ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ, ἀντὶ τοῦ, ἀπεστάλη παρὰ Θεοῦ. Πῶς οὖν τὸ, Ἐν μορφῇ Θεοῦ ὑπάρχων, οὐ περὶ τῆς πρὸς τὸν Πατέρα ἀπαραλλαξίας εἰρῆσθαί φασι διὰ τὸ μὴ προσκεῖσθαι τὸ ἄρθρον; Ἰδοὺ γὰρ καὶ ἐνταῦθα οὐδαμοῦ τὸ ἄρθρον πρόσκειται. Ἆρ' οὖν οὐ περὶ τοῦ Πατρὸς εἴρηται; Τί οὖν ἐροῦμεν τῷ Προφήτῃ λέγοντι, ὅτι Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου; Τὸ μὲν ἐμοῦ καὶ σοῦ, δύο προσώπων ἐστὶ δηλωτικόν. Οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. Τί τοῦτο; ὁ δοῦλος τῷ δεσπότῃ μαρτυρεῖ, ἴσως εἴποι τις ἄν; Ὅταν οὖν μὴ μόνον ὑπὸ τοῦ δούλου μαρτυρούμενον αὐτὸν, ἀλλὰ καὶ παραγινόμενον ἴδῃς πρὸς αὐτὸν, καὶ μετὰ Ἰουδαίων βαπτιζόμενον ὑπ' αὐτοῦ: ἆρ' οὐ μᾶλλον ἐκστήσῃ καὶ διαπορήσεις; Ἀλλ' οὐ χρὴ ταράττεσθαι οὐδὲ θορυβεῖσθαι, ἀλλ' ἐκπλήττεσθαι τὴν ἄφατον ἀγαθότητα. Ἂν δὲ ἐπιμένῃ τις ἔτι ἰλιγγιῶν καὶ θορυβούμενος, ἐρεῖ καὶ πρὸς αὐτὸν τοῦτο, ὃ καὶ πρὸς Ἰωάννην εἶπεν: Ἄφες ἄρτι: οὕτω γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμῖν πληρῶσαι πᾶσαν δικαιοσύνην. Εἰ δὲ καὶ ἐπὶ πλεῖον ταραχθείη, πάλιν ἐρεῖ ἃ πρὸς τοὺς Ἰουδαίους ἔφησε καὶ πρὸς αὐτὸν, ὅτι Παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν οὐ λαμβάνω. Εἰ τοίνυν μὴ δεῖται τῆς μαρτυρίας ταύτης, τίνος ἕνεκεν ἀπεστάλη παρὰ Θεοῦ ὁ Ἰωάννης; Οὐχ ὡς αὐτοῦ δεομένου μαρτυρίας (τοῦτο γὰρ τῆς ἐσχάτης βλασφημίας ἐστὶν), ἀλλὰ διατί; Αὐτὸς ὁ Ἰωάννης διδάσκει λέγων: Ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι' αὐτοῦ. Καὶ αὐτὸς δὲ ὁ Χριστὸς εἰπὼν, ὅτι Παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν οὐ λαμβάνω, ἵνα μὴ δόξῃ παρὰ τοῖς ἀνοήτοις ἑαυτῷ περιπίπτειν: νῦν μὲν λέγων, Ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ: καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία αὐτοῦ: τὸν γὰρ Ἰωάννην ἐδήλου: νῦν δὲ λέγων, Παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν οὐ λαμβάνω: ἐπήγαγε τὴν λύσιν ταχέως, εἰπών: Ἀλλὰ ταῦτα λέγω δι' ὑμᾶς, ἵνα σωθῆτε: ὡσανεὶ ἔλεγεν: Ὅτι μὲν Θεός εἰμι, καὶ Θεοῦ γνήσιος Υἱὸς, καὶ τῆς οὐσίας ἐκείνης τῆς ἀκηράτου καὶ μακαρίας, [καὶ] οὐδενὸς δέομαι τοῦ μαρτυρήσοντος. Κἂν γὰρ μηδεὶς ἐθέλῃ τοῦτο ποιεῖν, οὐδὲν ἐγὼ παρὰ τοῦτο εἰς τὴν φύσιν ἠλάττωμαι τὴν ἐμήν. Ἐπειδὴ δὲ τῆς σωτηρίας μοι μέλει τῆς τῶν πολλῶν, τούτου χάριν εἰς τοῦτο κατέβην ταπεινότητος, ὡς καὶ ἀνθρώπῳ τὴν μαρτυρίαν ἐπιτρέψαι τὴν ἐμήν. Διὰ γὰρ τὸ χαμαίζηλον καὶ ἀσθενὲς τῶν Ἰουδαίων, οὕτως εὐληπτοτέρα αὐτοῖς καὶ εὐκολωτέρα ἔμελλεν ἡ εἰς αὐτὸν γίνεσθαι πίστις. Ὥσπερ οὖν σάρκα περιεβάλετο, ἵνα μὴ γυμνῇ τῇ θεότητι προσβαλὼν, ἅπαντας ἀπολέσῃ: οὕτω καὶ κήρυκα ἄνθρωπον ἐξέπεμψεν, ἵνα τῆς συγγενοῦς ἀκούοντες φωνῆς, εὐκολώτερον οἱ τότε ἀκούοντες προσέρχωνται. Ἐπεὶ ὅτι γε τῆς ἐκείνου οὐδὲν ἐδεῖτο μαρτυρίας, ἤρκει δεῖξαι μόνον ἑαυτὸν ὅστις ἦν γυμνῇ τῇ οὐσίᾳ, καὶ καταπλήξασθαι πάντας. Ἀλλὰ τοῦτο οὐκ ἐποίησε, δι' ὅπερ ἔφθην εἰπών: πάντας γὰρ ἂν ἠφάνισε, μηδενὸς δυναμένου τὴν ἀπρόσιτον ἐκείνην τοῦ φωτὸς προσβολὴν ἐνεγκεῖν. Διὰ τοῦτο καὶ σάρκα, καθάπερ ἔφθην εἰπὼν, ὑπέδυ, καὶ ἑνὶ τῶν ἡμετέρων ὁμοδούλων ἐγχειρίζει τὴν μαρτυρίαν: ἐπειδὴ πάντα πρὸς τὴν τῶν ἀνθρώπων ἐπραγματεύσατο σωτηρίαν, οὐ πρὸς τὴν ἀξίαν μόνον τὴν ἑαυτοῦ, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ εὐπαράδεκτον καὶ ὠφέλιμον τοῖς ἀκούουσιν ὁρῶν. Ὅπερ οὖν καὶ αὐτὸς αἰνιττόμενος ἔλεγεν: Ταῦτα λέγω δι' ὑμᾶς, ἵνα σωθῆτε. Καὶ ὁ εὐαγγελιστὴς δὲ τὰ αὐτὰ τῷ Δεσπότῃ φθεγγόμενος, μετὰ τὸ εἰπεῖν, Ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτὸς, ἐπήγαγεν, Ἵνα πάντες πιστεύσωσι δι' αὐτοῦ, μονονουχὶ λέγων: Μὴ νομίσῃς ὅτι διὰ τοῦτο μαρτυρήσων ἦλθεν ὁ Βαπτιστὴς Ἰωάννης, ἵνα τι τῷ Δεσπότῃ προσθῇ εἰς ἀξιοπιστίας λόγον: οὐ διὰ τοῦτο, ἀλλ' ἵνα οἱ ὁμόφυλοι πιστεύσωσι δι' αὐτοῦ. Ὅτι γὰρ ταύτην προανελεῖν τὴν ὑποψίαν σπεύδων τοῦτο εἴρηκε, καὶ ἐκ τῶν μετὰ ταῦτα δῆλον: ἐπήγαγε γὰρ, Οὐκ ἦν ἐκεῖνος, λέγων, τὸ φῶς. Εἰ δὲ μὴ πρὸς τὴν ὑπόνοιαν ταύτην ἱστάμενος ἐπανέλαβε τοῦτο, παρεῖλκεν ἁπλῶς τὸ λεγόμενον, καὶ ταυτολογία μᾶλλον, ἢ σαφήνεια διδασκαλίας ἦν. Εἰπὼν γὰρ, ὅτι ἀπεστάλη, Ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτὸς, τί πάλιν λέγει, Οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς; Οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ μάτην: ἀλλ' ἐπειδὴ ὡς τὰ πολλὰ παρ' ἡμῖν μείζων ὁ μαρτυρῶν τοῦ μαρτυρουμένου, καὶ ἀξιοπιστότερος πολλάκις εἶναι δοκεῖ: ἵνα μή τις καὶ ἐπὶ τοῦ Ἰωάννου τοῦτο ὑποπτεύσῃ, ἐκ προοιμίων εὐθέως τὴν πονηρὰν ταύτην ὑποψίαν ἀναιρεῖ, καὶ πρόῤῥιζον αὐτὴν ἀνασπάσας, δείκνυσι τίς μὲν οὗτος ὁ μαρτυρῶν, τίς δὲ ἐκεῖνος ὁ μαρτυρούμενος, καὶ ὅσον τὸ μέσον τοῦ τε μαρτυρουμένου καὶ τοῦ μαρτυροῦντός ἐστι. Καὶ τοῦτο ποιήσας, καὶ δείξας αὐτοῦ τὴν ἀσύγκριτον ὑπεροχὴν, οὕτω μετὰ ἀδείας λοιπὸν καὶ τῷ λειπομένῳ ἐπεξέρχεται λόγῳ: καὶ εἴ τι τῶν ἀτόπων ἦν ταῖς τῶν ἀνοητοτέρων ὑφορμοῦν διανοίαις, τοῦτο ἐκ μέσου μετὰ ἀκριβείας ἄρας, οὕτως ἅπασι μετ' εὐκολίας λοιπὸν καὶ ἀκωλύτως τὸν τῆς διδασκαλίας ἐφεξῆς ἐνίησι λόγον. Εὐξώμεθα δὴ λοιπὸν μετὰ τῆς τῶν νοημάτων τούτων ἀποκαλύψεως, καὶ τῆς τῶν δογμάτων ὀρθότητος, καὶ βίον ἡμῖν γενέσθαι καθαρὸν καὶ πολιτείαν λαμπράν. Ἐπειδὴ τούτων ὄφελος οὐδὲν, ἔργων μὴ παρόντων ἡμῖν ἀγαθῶν. Κἂν γὰρ ἅπασαν τὴν πίστιν ἔχωμεν καὶ τὴν τῶν Γραφῶν κατανόησιν, τῆς δὲ ἀπὸ τοῦ βίου προστασίας ὦμεν ἔρημοι καὶ γυμνοὶ, οὐδὲν τὸ κωλύον εἰς τὸ τῆς γεέννης ἀπενεχθῆναι πῦρ, καὶ εἰς ἄπειρον ὑπὸ τῆς ἀσβέστου κατακαίεσθαι φλογός. Ὥσπερ γὰρ οἱ τὰ ἀγαθὰ πράξαντες, ἀναστήσονται εἰς ζωὴν αἰώνιον: οὕτως οἱ τὰ ἐναντία τετολμηκότες, εἰς αἰώνιον κόλασιν καὶ πέρας οὐδέποτε ἔχουσαν. Διὸ πᾶσαν ἐπιδειξώμεθα σπουδὴν, ὥστε μὴ τὸ γενόμενον ἡμῖν ἀπὸ τῆς ὀρθῆς πίστεως κέρδος διαφθεῖραι τῇ τῶν ἔργων φαυλότητι, ἀλλὰ καὶ ἐντεῦθεν εὐδοκιμήσαντες μετὰ παῤῥησίας ἰδεῖν τὸν Χριστόν. Ταύτης γὰρ ἴσον οὐδὲν τῆς μακαριότητος εἴη ποτ' ἄν. Γένοιτο δὲ πάντας ἐπιτυχόντας τῶν εἰρημένων, εἰς δόξαν Θεοῦ πάντα πράττειν, ᾧ ἡ δόξα ἅμα τῷ μονογενεῖ Υἱῷ καὶ τῷ Πνεύματι τῷ ἁγίῳ, εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.