5. There was a persecution, the most frightful and severe of all; I mean, as you know, the persecution of Maximinus, which, following closely upon those which immediately preceded it, made them all seem gentle, by its excessive audacity, and by its eagerness to win the crown of violence in impiety. It was overcome by many of our champions, who wrestled with it to the death, or well-nigh to the death, with only life enough left in them to survive their victory, and not pass away in the midst of the struggle; remaining to be trainers7 Trainers, lit. “anointers”—those who physically and by their advice prepared athletes for their exercises. in virtue, living witnesses, breathing trophies, silent exhortations, among whose numerous ranks were found Basil’s paternal ancestors, upon whom, in their practice of every form of piety, that period bestowed many a fair garland. So prepared and determined were they to bear readily all those things on account of which Christ crowns those who have imitated His struggle on our behalf.
Διωγμὸς ἦν, καὶ διωγμῶν ὁ φρικωδέστατος καὶ βαρύτατος: εἰδόσι λέγω τὸν Μαξιμίνου, ὃς πολλοῖς τοῖς ἐγγύθεν γενομένοις ἐπιφυεὶς πάντας φιλανθρώπους ἀπέδειξε, θράσει τε πολλῷ ῥέων καὶ φιλονεικῶν τὸ τῆς ἀσεβείας κράτος ἀναδήσασθαι. Τοῦτον πολλοὶ μὲν ὑπερέσχον τῶν ἡμετέρων ἀγωνιστῶν, καὶ μέχρι θανάτου διηγωνισμένοι καὶ πρὸ θανάτου μικρόν, τοσοῦτον ἀπολειφθέντες ὅσον ἐπιβιῶναι τῇ νίκῃ καὶ μὴ συναπελθεῖν τοῖς παλαίσμασιν, ἀλλ' ὑπολειφθῆναι τοῖς ἄλλοις ἀλεῖπται τῆς ἀρετῆς, ζῶντες μάρτυρες, ἔμπνοοι στῆλαι, σιγῶντα κηρύγματα, σὺν πολλοῖς δὲ τοῖς ἀριθμουμένοις καὶ οἱ πρὸς πατρὸς τούτῳ πατέρες, οἷς πᾶσαν ἀσκήσασιν εὐσεβείας ὁδὸν καλὴν ἐπήνεγκεν ὁ καιρὸς ἐκεῖνος τὴν κορωνίδα: παρασκευῆς μὲν γὰρ οὕτως εἶχον καὶ γνώμης ὡς πάντα ῥᾳδίως οἴσοντες, ἐξ ὧν στεφανοῖ Χριστὸς τοὺς τὴν ἐκείνου μιμησαμένους ὑπὲρ ἡμῶν ἄθλησιν.