8. O what a wonder! They were themselves stewards of the chase; what they would, was caught by the mere will to do so; what was left, they sent away to the thickets, for another meal. The cooks were extemporised, the dinner exquisite, the guests were grateful for this wonderful foretaste of their hopes. And hence they grew more earnest in their struggle, in return for which they had received this blessing. Such is my history. And do thou, my persecutor, in thy admiration for legends, tell of thy huntresses,13 Huntresses, esp. Artemis, a passion for whom was fatal to Orion and Actæon. and Orions, and Actæons, those ill-fated hunters, and the hind substituted for the maiden,14 The maiden, Iphigenia, daughter of Agamemnon. if any such thing rouses thee to emulation, and if we grant that this story is no legend. The sequel of the tale is too disgraceful. For what is the benefit of the exchange, if a maiden is saved to be taught to murder her guests, and learn to requite humanity with inhumanity? Let this one instance, such as it is, chosen out of many, represent the rest, as far as I am concerned. I have not related it to contribute to his reputation: for neither does the sea stand in need of the rivers which flow into it, many and great though they be, nor does the present subject of my praises need any contributions to his fair fame. No! my object is to exhibit the character of his ancestors, and the example before his eyes, which he so far excelled. For if other men find it a great additional advantage to receive somewhat of their honour from their forefathers, it is a greater thing for him to have made such an addition to the original stock that the stream seems to have run uphill.
Ὦ τοῦ θαύματος! αὐτοὶ τοῦ θηράματος ἦσαν ταμίαι. Ὅσον φίλον εἴχετο θελήμασι μόνον: ὅσον περιττὸν ἀπεπέμφθη ταῖς λόχμαις εἰς δευτέραν τράπεζαν. Οἱ ὀψοποιοὶ σχέδιοι, τὸ δεῖπνον εὐτρεπές, οἱ δαιτύμονες εὐχάριστοι, προοίμιον ἔχοντες ἤδη τῶν ἐλπιζομένων τὸ παρὸν θαῦμα. Ἐξ οὗ καὶ πρὸς τὴν ἄθλησιν ὑπὲρ ἧς ταῦτα ἦν αὐτοῖς, ἐγίνοντο προθυμότεροι. Τοιαῦτα τὰ ἐμὰ διηγήματα. Σὺ δέ μοι λέγε τὰς ἐλαφηβόλους σου καὶ τοὺς Ὠρίωνας καὶ τοὺς Ἀκταίωνας, τοὺς κακοδαίμονας θηρευτάς, ὁ ἐμὸς διώκτης, ὁ τοὺς μύθους θαυμάζων καὶ τὴν ἀντιδοθεῖσαν ἔλαφον τῆς παρθένου, εἴ τι τοσοῦτον εἰς φιλοτιμίαν ἔστι σοι, κἂν δῶμεν μὴ μῦθον εἶναι τὸ ἱστορούμενον. Ὡς τά γε ἑξῆς τοῦ λόγου καὶ λίαν αἰσχρά! Τί γὰρ ὄφελος τῆς ἀντιδόσεως, εἰ σῴζει παρθένον ἵνα ξενοκτονεῖν διδαχθῇ, ἀπανθρωπίαν μαθοῦσα φιλανθρωπίας ἀντίδοσιν; Τοῦτο μὲν οὖν τοσοῦτον ἐκ πολλῶν ἓν καὶ ἀντὶ πολλῶν, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος. Καὶ τοῦτο διῆλθον, οὐχ ἵν' ἐκείνῳ προσθῶ τι τῆς εὐδοξίας: οὔτε γὰρ θάλασσα δεῖται τῶν εἰσρεόντων εἰς αὐτὴν ποταμῶν κἂν εἰσρέωσιν ὅτι πλεῖστοι καὶ μέγιστοι, οὔτε τῶν εἰσοισόντων τι πρὸς εὐφημίαν ὁ νῦν ἐπαινούμενος: ἀλλ' ἵν' ἐπιδείξαιμι, οἵων αὐτῷ τῶν ἐξ ἀρχῆς ὑπαρχόντων, καὶ πρὸς ὃ παράδειγμα βλέπων, ὅσον ὑπερηκόντισεν. Εἰ γὰρ μέγα τοῖς ἄλλοις τὸ προσλαβεῖν τι παρὰ τῶν ἄνωθεν εἰς φιλοτιμίαν, μεῖζον ἐκείνῳ τὸ προσθεῖναι τοῖς ἄνω παρ' ἑαυτοῦ, καθάπερ ῥεύματος ἀνατρέχοντος.