17. This was the prelude of our friendship. This was the kindling spark of our union: thus we felt the wound of mutual love. Then something of this kind happened, for I think it right not to omit even this. I find the Armenians to be not a simple race, but very crafty and cunning. At this time some of his special comrades and friends, who had been intimate with him even in the early days of his father’s instruction, for they were members of his school, came up to him under the guise of friendship, but with envious, and not kindly intent, and put to him questions of a disputations rather than rational kind, trying to overwhelm him at the first onset, having known his original natural endowments, and unable to brook the honour he had then received. For they thought it a strange thing that they who had put on their gowns, and been exercised in shouting, should not get the better of one who was a stranger and a novice. I also, in my vain love for Athens, and trusting to their professions without perceiving their envy, when they were giving way, and turning their backs, since I was indignant that in their persons the reputation of Athens should be destroyed, and so speedily put to shame, supported the young men, and restored the argument; and by the aid of my additional weight, for in such cases a small addition makes all the difference, and, as the poet says, “made equal their heads in the fray.”23 Homer Il. xi. 72. But, when I perceived the secret motive of the dispute, which could no longer be kept under, and was at last clearly exposed, I at once drew back, and retired from their ranks, to range myself on his side, and made the victory decisive. He was at once delighted at what had happened, for his sagacity was remarkable, and being filled with zeal, to describe him fully in Homer’s language, he pursued in confusion24 Ib. xi. 496. with argument those valiant youths, and, smiting them with syllogisms, only ceased when they were utterly routed, and he had distinctly won the honours due to his power. Thus was kindled again, no longer a spark, but a manifest and conspicuous blaze of friendship.
Τοῦτο ἡμῖν τῆς φιλίας προοίμιον: ἐντεῦθεν ὁ τῆς συναφείας σπινθήρ: οὕτως ἐπ' ἀλλήλοις ἐτρώθημεν. Ἔπειτα συνηνέχθη τι καὶ τοιοῦτον: οὐδὲ γὰρ τοῦτο παραλιπεῖν ἄξιον. Οὐχ ἁπλοῦν γένος εὑρίσκω τοὺς Ἀρμενίους, ἀλλὰ καὶ λίαν κρυπτόν τι καὶ ὕφαλον. Τότε τοίνυν τῶν ἐκ πλείονος αὐτῷ συνήθων καὶ φίλων τινές, ἔτ' ἐκ τοῦ πατρὸς καὶ τῆς ἄνωθεν ἑταιρίας, [καὶ γὰρ ἐκείνης τῆς διατριβῆς ὄντες ἐτύγχανον,] προσιόντες αὐτῷ μετὰ φιλικοῦ πλάσματος, [φθόνος δὲ ἦν, οὐκ εὔνοια τὸ προσάγον,] ἐπηρώτων τε αὐτὸν φιλονείκως μᾶλλον ἢ λογικῶς, καὶ ὑποκλίνειν ἑαυτοῖς ἐπειρῶντο διὰ τῆς πρώτης ἐπιχειρήσεως, τήν τε ἄνωθεν τοῦ ἀνδρὸς εὐφυΐαν εἰδότες καὶ τὴν τότε τιμὴν οὐ φέροντες: δεινὸν γὰρ εἶναι, εἰ προειληφότες τοὺς τρίβωνας καὶ λαρυγγίζειν προμελετήσαντες μὴ πλέον ἔχοιεν τοῦ ξένου τε καὶ νεήλυδος. Ἐγὼ δὲ ὁ φιλαθήναιος καὶ μάταιος, οὐ γὰρ ᾐσθόμην τοῦ φθόνου, πιστεύων τῷ πλάσματι, ἤδη κλινομένων αὐτῶν καὶ τὰ νῶτα μεταβαλλόντων, καὶ γὰρ ἐζηλοτύπουν τὸ τῶν Ἀθηνῶν κλέος ἐν ἐκείνοις καταλυθῆναι καὶ τάχιστα περιφρονηθῆναι, ὑπήρειδόν τε τοὺς νεανίας ἐπανάγων τὸν λόγον: καὶ τὴν παρ' ἐμαυτοῦ ῥοπὴν χαριζόμενος, δύναται δὲ καὶ ἡ μικρὰ προσθήκη τὸ πᾶν ἐν τοιούτοις, ἴσας ὑσμίνῃ τὰς κεφαλάς, τὸ τοῦ λόγου, κατέστησα. Ὡς δὲ τὸ τῆς διαλέξεως ἔγνων ἀπόρρητον, οὐδὲ καθεκτὸν ἔτι τύγχανον, ἀλλὰ σαφῶς ἤδη παραγυμνούμενον, ἐξαίφνης μεταβαλών, πρύμναν τε ἐκρουσάμην ἐκείνῳ θέμενος καὶ ἑτεραλκέα τὴν νίκην ἐποίησα. Ὁ δὲ ἥσθη τε αὐτίκα τῷ γενομένῳ: καὶ γὰρ ἦν ἀγχίνους, εἰ καί τις ἄλλος: καὶ προθυμίας πλησθείς, ἵνα τελέως αὐτὸν καθομηρίσω, ἔφεπε κλονέων τῷ λόγῳ τοὺς γεννάδας ἐκείνους, καὶ παίων συλλογισμοῖς, οὐ πρὶν ἀνῆκεν ἢ τελέως τρέψασθαι καὶ τὸ κράτος καθαρῶς ἀναδήσασθαι. Οὗτος δεύτερος ἡμῖν τῆς φιλίας οὐκ ἔτι σπινθήρ, ἀλλ' ἤδη πυρσὸς ἀνάπτεται περιφανὴς καὶ ἀέριος.