19. And when, as time went on, we acknowledged our mutual affection, and that philosophy25 Philosophy, here, a truly Christian life. was our aim, we were all in all to one another, housemates, messmates, intimates, with one object in life, or an affection for each other ever growing warmer and stronger. Love for bodily attractions, since its objects are fleeting, is as fleeting as the flowers of spring. For the flame cannot survive, when the fuel is exhausted, and departs along with that which kindles it, nor does desire abide, when its incentive wastes away. But love which is godly and under restraint, since its object is stable, not only is more lasting, but, the fuller its vision of beauty grows, the more closely does it bind to itself and to one another the hearts of those whose love has one and the same object. This is the law of our superhuman love. I feel that I am being unduly borne away, and I know not how to enter upon this point, yet I cannot restrain myself from describing it. For if I have omitted anything, it seems, immediately afterwards, of pressing importance, and of more consequence than what I had preferred to mention. And if any one would carry me tyrannically forward, I become like the polyps, which when they are being dragged from their holes, cling with their suckers to the rocks, and cannot be detached, until the last of these has had exerted upon it its necessary share of force. If then you give me leave, I have my request, if not I must take it from myself.
Ὡς δὲ προϊόντος τοῦ χρόνου τὸν πόθον ἀλλήλοις καθωμολογήσαμεν, καὶ φιλοσοφίαν εἶναι τὸ σπουδαζόμενον, τηνικαῦτα ἤδη τὰ πάντα ἦμεν ἀλλήλοις, ὁμόστεγοι, ὁμοδίαιτοι, συμφυεῖς, τὸ ἓν βλέποντες, ἀεὶ τὸν πόθον ἀλλήλοις συναύξοντες θερμότερόν τε καὶ βεβαιότερον. Οἱ μὲν γὰρ τῶν σωμάτων ἔρωτες, ἐπειδὴ ῥεόντων εἰσί, καὶ ῥέουσιν ἶσα καὶ ἠρινοῖς ἄνθεσιν: οὔτε γὰρ φλὸξ μένει τῆς ὕλης δαπανηθείσης, ἀλλὰ τῷ ἀνάπτοντι συναπέρχεται, οὔτε πόθος ὑφίσταται, μαραινομένου τοῦ ὑπεκκαύματος. Οἱ δὲ κατὰ Θεόν τε καὶ σώφρονες, ἐπειδὴ πράγματος ἑστῶτός εἰσι, διὰ τοῦτο καὶ μονιμώτεροι, καὶ ὅσῳ πλέον αὐτοῖς τὸ κάλλος φαντάζεται, τοσούτῳ μᾶλλον ἑαυτῷ τε καὶ ἀλλήλοις συνδεῖ τοὺς τῶν αὐτῶν ἐραστάς. Οὗτος τοῦ ὑπὲρ ἡμᾶς ἔρωτος νόμος. Αἰσθάνομαι μὲν οὖν ἔξω τοῦ καιροῦ καὶ τοῦ μέτρου φερόμενος, καὶ οὐκ οἶδ' ὅπως εἰς τούτους ἐμπίπτω τοὺς λόγους, οὐκ ἔχω δ' ὅπως ἐμαυτὸν ἐπίσχω τοῦ διηγήματος: ἀεὶ γάρ μοι τὸ παρεθὲν ἀναγκαῖον φαίνεται καὶ κρεῖττον τοῦ προληφθέντος: κἄν μέ τις ἀπάγῃ τοῦ πρόσω τυραννικῶς, τὸ τῶν πολυπόδων πείσομαι, ὧν τῆς θαλάμης ἐξελκομένων προσέξονται ταῖς κοτύλαις αἱ πέτραι, καὶ οὐ πρὶν ἀφεθήσονται ἢ παρ' ἀλλήλων τι προσλαβεῖν ἐκ τῆς βίας. Εἰ μὲν οὖν συγχωρήσοι τις, ἔχω τὸ ζητούμενον: εἰ δὲ μή, παρ' ἐμαυτοῦ λήψομαι.