29. What then did our noble friend, the disciple of the Peaceable One? It was not his habit to resist his traducers or partisans, nor was it his part to fight, or rend the body of the Church, which was from other reasons the subject of attack, and hardly bestead, from the great power of the heretics. With my advice and earnest encouragement on the point, he set out from the place with me into Pontus, and presided over the abodes of contemplation there. He himself too founded one51 One, a monastery. The rule of S. Basil is widely observed to this day in Eastern monasteries. Cf. § 34. worthy of mention, as he welcomed the desert together with Elijah and John,52 John, Saint John Baptist. those professors of austerity; thinking this to be more profitable for him than to form any design in reference to the present juncture unworthy of his philosophy, and to ruin in a time of storm the straight course which he was making, where the surges of disputation were lulled to a calm. Yet wonderfully philosophic though his retirement was, we shall find his return still more wonderful. For thus it was.
Τί οὖν ὁ γεννάδας ἐκεῖνος καὶ τοῦ εἰρηνικοῦ μαθητής; Οὔτε γὰρ ἀντιτείνειν εἶχε πρὸς τοὺς ὑβριστὰς ἢ τοὺς σπουδαστάς, οὔτε πρὸς αὐτοῦ τὸ μάχεσθαι, ἢ διασπᾶν τὸ σῶμα τῆς Ἐκκλησίας, καὶ ἄλλως πολεμουμένης καὶ σφαλερῶς διακειμένης ὑπὸ τῆς τότε τῶν αἱρετικῶν δυναστείας. Καὶ ἅμα συμβούλοις ἡμῖν περὶ τούτου χρησάμενος καὶ παραινέταις γνησίοις, φυγὰς ἐνθένδε σὺν ἡμῖν πρὸς τὸν Πόντον μεταχωρεῖ, καὶ τοῖς ἐκεῖσε φροντιστηρίοις ἐπιστατεῖ: αὐτοῖς τε καθιστᾷ τι μνήμης ἄξιον καὶ τὴν ἔρημον ἀσπάζεται μετὰ Ἠλίου καὶ Ἰωάννου, τῶν πάνυ φιλοσόφων, τοῦτο λυσιτελεῖν αὐτῷ μᾶλλον ἡγούμενος ἤ τι διανοηθῆναι περὶ τῶν παρόντων τῆς ἑαυτοῦ φιλοσοφίας ἀνάξιον καὶ διαφθείρειν ἐν ζάλῃ τὴν ἐν γαλήνῃ τῶν λογισμῶν κυβέρνησιν. Καίπερ δὲ οὕτω φιλοσόφου καὶ θαυμασίας οὔσης τῆς ἀναχωρήσεως, κρείττω καὶ θαυμασιωτέραν εὑρήσομεν τὴν ἐπάνοδον: ἔσχε γὰρ οὕτως.