Homily XXX.
Hebrews xii. 11–13
“No chastening for the present seemeth to be joyous,730 “of joy.”but grievous,731 “of grief.”nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are732 [The Revision has here correctly “have been exercised,” and it is so commented upon by St. Chrys. below.—F.G.]exercised thereby. Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees: and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed.”
[1.] They who drink bitter medicines, first submit to some unpleasantness, and afterwards feel the benefit. For such is virtue, such is vice. In the latter there is first the pleasure, then the despondency: in the former first the despondency, and then the pleasure. But there is no equality; for it is not the same, to be first grieved and afterwards pleased, and to be first pleased and afterwards grieved. How so? because in the latter case the expectation of coming despondency makes the present pleasure less: but in the former the expectation of coming pleasure cuts away the violence of present despondency; so that the result is that in the one instance we never have pleasure, in the latter we never have grief. And the difference does not lie in this only, but also in other ways. As how? That the duration is not equal, but far greater and more ample. And here too, it is still more so in things spiritual.
From this [consideration] then Paul undertakes to console them; and again takes up the common judgment of men, which no one is able to stand against, nor to contend with the common decision, when one says what is acknowledged by all.
Ye are suffering, he says. For such is chastisement; such is its beginning. For “no chastening for the present seemeth to be joyous but grievous.” Well said he, “seemeth not.” Chastisement he means is not grievous but “seemeth” so. “All chastisement”: not this and that, but “all,” both human and spiritual. Seest thou that he argues from our common notions? “Seemeth” (he says) “to be grievous,” so that it is not [really so]. For what sort of grief brings forth joy? So neither does pleasure bring forth despondency.
“Nevertheless, afterward it yieldeth the peaceable fruits of righteousness to them which have been exercised thereby.” Not “fruit” but “fruits,”733 καρπούς. [At the head of the homily the word is in the singular, as in the text of Hebrews; it is here commented upon as if in the plural.—F.G.] a great abundance.
“To them” (he says) “which have been exercised thereby.” What is “to them which have been exercised thereby”? To them that have endured for a long while, and been patient. And he uses an auspicious734 εὐφήμῳ expression. So then, chastisement is exercise, making the athlete strong, and invincible in combats, irresistible in wars.
If then “all chastisement” be such, this also will be such: so that we ought to look for good things, and for a sweet and peaceful end. And do not wonder if, being itself hard, it has sweet fruits; since in trees also the bark is almost destitute of all quality,735 ἄ ποιος and rough; but the fruits are sweet. But he took it from the common notion. If therefore we ought to look for such things, why do ye vex yourselves? Why, after ye have endured the painful, do ye despond as to the good? The distasteful things which ye had to endure, ye endured: do not then despond as to the recompense.
He speaks as to runners, and boxers, and warriors.736 These words refer to ver. 13 , “Wherefore lift up the hands which hang down, and the feeble knees, and make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way, but let it rather be healed,” which is inserted in the text of the common editions. Seest thou how he arms them, how he encourages them? “Walk straight,” he says. Here he speaks with reference to their thoughts; that is to say, not doubting. For if the chastisement be of love, if it begin from loving care, if it end with a good result (and this he proves both by facts and by words, and by all considerations), why are ye dispirited? For such are they who despair, who are not strengthened by the hope of the future. “Walk straight,” he says, that your lameness may not be increased, but brought back to its former condition. For he that runs when he is lame, galls the sore place. Seest thou that it is in our power to be thoroughly healed?
[2.] Ver. 14. “Follow peace with all men, and holiness, without which no man shall see the Lord.” What he also said above, “Not forsaking the assembling of yourselves together” ( c. x. 25 ), he hints at in this place also. For nothing so especially makes persons easily vanquished and subdued in temptations, as isolation. For, tell me, scatter a phalanx in war, and the enemy will need no trouble, but will take them prisoners, coming on them separately, and thereby the more helpless.
“Follow peace with all men, and holiness”737 “the sanctification.” [It is the same word as above and is rendered in the R.V. “the sanctification.” —F.G.] (he says). Therefore with the evil-doers as well? “If it be possible,” he says, “as much as lieth in you, live peaceably with all men.” ( Rom. xii. 18.) For thy part (he means) “live peaceably,” doing no harm to religion: but in whatever thou art ill-treated, bear it nobly. For the bearing with evil is a great weapon in trials. Thus Christ also made His disciples strong by saying, “Behold I send you forth as sheep in the midst of wolves: be ye therefore wise as serpents, and harmless as doves,” ( Matt. x. 16.) What dost Thou say? Are we “among wolves,” and dost Thou bid us to be “as sheep,” and “as doves”? Yea, He says. For nothing so shames him that is doing us evil, as bearing nobly the things which are brought upon us: and not avenging ourselves either by word or by deed. This both makes us more philosophical ourselves and procures a greater reward, and also benefits them. But has such an one been insolent? Do thou bless [him]. See how much thou wilt gain from this: thou hast quenched the evil, thou hast procured to thyself a reward, thou hast made him ashamed, and thou hast suffered nothing serious.
[3.] “Follow peace with all men, and holiness.” What does he mean by “holiness”738 “sanctification,” as 1 Thess. iv. 3 , &c. ? Chaste, and orderly living in marriage. If any person is unmarried (he says) let him remain pure, let him marry: or if he be married, let him not commit fornication, but let him live with his own wife: for this also is “holiness.” How? Marriage is not “holiness,” but marriage preserves the holiness which [proceeds] from Faith, not permitting union with a harlot. For “marriage is honorable” ( c. xiii. 4 ), not holy. Marriage is pure: it does not however also give holiness, except by forbidding the defilement of that [holiness] which has been given by our Faith.
“Without which” (he says) “no man shall see the Lord.” Which he also says in the [Epistle] to the Corinthians. “Be not deceived: neither fornicators, nor adulterers, nor idolaters, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind, nor covetous persons, nor thieves, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners, shall inherit the kingdom of God.” ( 1 Cor. vi. 9, 10.) For how shall he who has become the body of a harlot, how shall he be able to be the body of Christ?
[4.] Ver. 15. “Looking diligently739 ἐ πισκοποῦντες lest any man come short of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble you, and thereby many be defiled: lest there be any fornicator or profane person.” Dost thou see how everywhere he puts the common salvation into the hands of each individual? “Exhorting one another daily” (he says) “while it is called To-day.” ( c. iii. 13.) Do not then cast all [the burden] on your teachers; do not [cast] all upon them who have the rule over you: ye also (he means) are able to edify one another. Which also he said in writing to the Thessalonians, “Edify one another, even as also ye do.” ( 1 Thess. v. 11.) And again, “Comfort one another with these words.” ( 1 Thess. iv. 18.) This we also now exhort you.
[5.] If ye be willing, ye will have more success with each other than we can have. For ye both are with one another for a longer time, and ye know more than we of each other’s affairs, and ye are not ignorant of each other’s failings, and ye have more freedom of speech, and love, and intimacy; and these are no small [advantages] for teaching, but great and opportune introductions for it: ye will be more able than we both to reprove and to exhort. And not this only, but because I am but one, whereas ye are many; and ye will be able, however many, to be teachers. Wherefore I entreat you, do not “neglect this gift.” ( 1 Tim. iv. 14.) Each one of you has a wife, has a friend, has a servant, has a neighbor; let him reprove him, let him exhort him.
For how is it not absurd, with regard to [bodily] nourishment, to make associations for messing together, and for drinking together, and to have a set day whereon to club with one another, as they say, and to make up by the association what each person being alone by himself fails short of—as for instance, if it be necessary to go to a funeral, or to a dinner, or to assist a neighbor in any matter—and not to do this for the purpose of instruction in virtue? Yea, I entreat you, let no man neglect it. For great is the reward he receives from God. And that thou mayest understand, he who was entrusted with the five talents is the teacher: and he with the one is the learner. If the learner should say, I am a learner, I run no risk, and should hide the reason,740 τὸν λόγον, includes “word,” and “doctrine.” which he received of God, that common and simple [reason], and give no advice, should not speak plainly, should not rebuke, should not admonish, if he is able, but should bury [his talents] in the earth (for truly that heart is earth and ashes, which hides the gift of God): if then he hides it either from indolence, or from wickedness, it will be no defense to him to say, ‘I had but one talent.’ Thou hadst one talent. Thou oughtest then to have brought one besides, and to have doubled the talent. If thou hadst brought one in addition, thou wouldst not have been blamed. For neither did He say to him who brought the two, Wherefore hast thou not brought five? But He accounted him of the same worth with him who brought the five. Why? Because he gained as much as he had. And, because he had received fewer than the one entrusted with the five, he was not on this account negligent, nor did he use the smallness [of his trust, as an excuse] for idleness. And thou oughtest not to have looked to him who had the two; or rather, thou oughtest to have looked to him, and as he having two imitated him who had five, so oughtest thou to have emulated him who had two. For if for him who has means and does not give, there is punishment, how shall there not be the greatest punishment for him who is able to exhort in any way, and does it not? In the former case the body is nourished, in the latter the soul; there thou preventest temporal death, here eternal.
[6.] But I have no [skill of] speech,741 λόγου you say. But there is no need of [skill of] speech nor of eloquence. If thou see a friend going into fornication, say to him, Thou art going after an evil thing; art thou not ashamed? Dost thou not blush? This is wrong. ‘Why, does he not know’ (you say) ‘that it is wrong?’ Yes, but he is dragged on by lust. They that are sick also know that it is bad to drink cold water, nevertheless they need persons who shall hinder [them from it]. For he who is suffering, will not easily be able to help himself in his sickness. There is need therefore of thee who art in health, for his cure. And if he be not persuaded by thy words, watch for him as he goes away and hold him fast; peradventure he will be ashamed.
‘And what advantage is it’ (you say), ‘when he does this for my sake, and because he has been held back by me?’ Do not be too minute in thy calculations. For a while, by whatever means, withdraw him from his evil practice; let him be accustomed not to go off to that pit, whether through thee, or through any means whatever. When thou hast accustomed him not to go, then by taking him after he has gained breath a little thou wilt be able to teach him that he ought to do this for God’s sake, and not for man’s. Do not wish to make all right at once, since you cannot: but do it gently and by degrees.
If thou see him going off to drinking, or to parties where there is nothing but drunkenness, then also do the same; and again on the other hand intreat him, if he observe that thou hast any failing, to help thee and set thee right. For in this way, he will even of himself, bear reproof, when he sees both that thou needest reproofs as well, and that thou helpest him, not as one that had done everything right, nor as a teacher, but as a friend and a brother. Say to him, I have done thee a service, in reminding thee of things expedient: do thou also, whatever failing thou seest me have, hold me back,742 ἀ ναχαίτισον set me right. If thou see me irritable, if avaricious, restrain me, bind me by exhortation.
This is friendship; thus “brother aided by brother becomes a fortified city.” ( Prov. xviii. 19.) For not eating and drinking makes friendship: such friendship even robbers have and murderers. But if we are friends, if we truly care for one another, let us in these respects help one another. This leads us to a profitable friendship: let us hinder those things which lead away to hell.
[7.] Therefore let not him that is reproved be indignant: for we are men and we have failings; neither let him who reproves do it as exulting over him and making a display, but privately, with gentleness. He that reproves has need of greater gentleness, that thus he may persuade [them] to bear the cutting. Do you not see surgeons, when they burn, when they cut, with how great gentleness they apply their treatment? Much more ought those who reprove others to act thus. For reproof is sharper even than fire and knife, and makes [men] start. On this account surgeons take great pains to make them bear the cutting quietly, and apply it as tenderly as possible, even giving in743 ἐ νδιδόντες a little, then giving time to take breath.
So ought we also to offer reproofs, that the reproved may not start away. Even if therefore, it be necessary to be insulted, yea even to be struck, let us not decline it. For those also who are cut [by the surgeons] utter numberless cries against those who are cutting them; they however heed none of these things, but only the health of the patients. So indeed in this case also we ought to do all things that our reproof may be effectual, to bear all things, looking to the reward which is in store.
“Bear ye one another’s burdens,” saith he, “and so fulfill the law of Christ.” ( Gal. vi. 2.) So then, both reproving and bearing with one another, shall we be able to fulfill edification. And thus will ye make the labor light for us, in all things taking a part with us, and stretching out a hand, and becoming sharers and partakers, both in one another’s salvation, and each one in his own. Let us then endure patiently, both bearing “one another’s burdens,” and reproving: that we may attain to the good things promised in Christ Jesus our Lord, with whom to the Father together with the Holy Ghost, be glory, might, honor, now and for ever and world without end. Amen.
ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης: ὕστερον δὲ καρπὸν εἰρηνικὸν τοῖς δι' αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀπο δίδωσι δικαιοσύνης. Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε: καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῖν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. αʹ. Οἱ τὰ φάρμακα πίνοντες τὰ πικρὰ, ἀνέχονταί τινος πρότερον ἀηδίας, καὶ τότε τῆς ὠφελείας αἰσθάνονται. Τοιοῦτον γὰρ ἡ ἀρετὴ, τοιοῦτον ἡ κακία: ἐκεῖ πρώτη ἡ ἡδονὴ, εἶτα ἡ ἀθυμία: ἐνταῦθα πρώτη ἡ ἀθυμία, καὶ τότε ἡ ἡδονή. Ἀλλ' οὐδὲν ἴσον: οὐ γάρ ἐστιν ἴσον πρότερον λυπηθέντα, ὕστερον ἡσθῆναι, καὶ πρότερον ἡσθέντα, ὕστερον λυπηθῆναι. Πῶς; Ἐνταῦθα μὲν γὰρ ἡ προσδοκία τῆς μελλούσης ἀθυμίας τὴν παροῦσαν ἐλάττονα ποιεῖ ἡδονήν: ἐκεῖ δὲ ἡ προσδοκία τῆς μελλούσης ἡδονῆς ὑποτέμνεται τὸ σφοδρὸν τῆς παρούσης ἀθυμίας: ὡς συμβαίνειν ἐκεῖ μὲν μηδέποτε ἡσθῆναι, ἐνταῦθα δὲ μηδέποτε λυπηθῆναι. Οὐ ταύτῃ δὲ μόνον τὰ τῆς διαφορᾶς, ἀλλὰ καὶ ἑτέρως. Πῶς; Ὅτι οὐδὲ τὰ τῶν χρόνων ἴσα, ἀλλὰ πολὺ μείζονα καὶ πλείονα. Ἐνταῦθα δὲ καὶ πλέον τι ἐν τοῖς πνευματικοῖς. Ἀπὸ τούτου τοίνυν ἐπιχειρεῖ ὁ Παῦλος τὴν παραμυθίαν εἰσαγαγεῖν, καὶ τὴν κοινὴν πάλιν κρίσιν λαμβάνει, ᾗ οὐδεὶς ἀντιστῆναι δύναται, οὐδὲ κοινῇ ψήφῳ μάχεσθαι. Ὅταν γάρ τις παρὰ πάντων ὁμολογούμενον εἴπῃ, πάντες συγκατατίθενται, καὶ οὐδεὶς ἀντιπίπτει. Λυπεῖσθε, φησί: τοῦτο κατὰ λόγον: τοιοῦτον γὰρ ἡ παιδεία, τὴν ἀρχὴν ἔχει τοιαύτην. Ὅθεν καὶ οὕτως ἐπήγαγε: Πᾶσα δὲ παιδεία πρὸς μὲν τὸ παρὸν οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης. Καλῶς εἶπεν, Οὐ δοκεῖ: οὐδὲ γάρ ἐστι λύπης ἡ παιδεία, ἀλλὰ μόνον δοκεῖ: οὐδὲ ἡ μὲν, ἡ δὲ οὒ, ἀλλὰ πᾶσα: Πᾶσα γὰρ, φησὶ, παιδεία οὐ δοκεῖ χαρᾶς εἶναι, ἀλλὰ λύπης: τουτέστι, καὶ ἡ ἀνθρωπίνη, καὶ ἡ πνευματική. Ὁρᾷς αὐτὸν ἀπὸ τῶν κοινῶν ἐννοιῶν ἀγωνιζόμενον; Δοκεῖ, φησὶ, λύπης εἶναι: ὥστε οὐκ ἔστι. Ποία γὰρ λύπη τίκτουσα χαράν; Οὐδεμία: ὥσπερ οὖν οὐδὲ ἡδονὴ τίκτουσα ἀθυμίαν. Ὕστερον δὲ καρποὺς εἰρηνικοὺς τοῖς δι' αὐτῆς γεγυμνασμένοις ἀποδίδωσι δικαιοσύνης. Οὐ καρπὸν, ἀλλὰ καρποὺς εἶπε, τὸ πλῆθος ἐμφαίνων πολύ. Τοῖς δι' αὐτῆς, φησὶ, γεγυμνασμένοις. Τί ἐστι, Τοῖς δι' αὐτῆς γεγυμνασμένοις; Τοῖς ἀνασχομένοις ἐπὶ πολὺ καὶ καρτερήσασιν. Ὁρᾷς πῶς καὶ εὐφήμῳ ὀνόματι κέχρηται; Ἄρα γυμνασία ἐστὶν ἡ παιδεία, τὸν ἀθλητὴν ἰσχυρὸν ἐργαζομένη, καὶ ἀκαταγώνιστον ἐν τοῖς ἀγῶσι, καὶ ἄμαχον ἐν τοῖς πολέμοις. Εἰ τοίνυν πᾶσα παιδεία τοιαύτη ἐστὶ, καὶ αὕτη τοιαύτη ἔσται. Ὥστε χρηστὰ χρὴ προσδοκᾷν, καὶ τὸ τέλος ἡδὺ καὶ εἰρηνικόν. Καὶ μὴ θαυμάσῃς, εἰ σκληρὰ οὖσα, καρποὺς ἔχει γλυκεῖς: ἐπεὶ καὶ ἐν τοῖς δένδροις ὁ μὲν φλοιὸς ἄποιός τίς ἐστι σχεδὸν καὶ τραχὺς, οἱ δὲ καρποὶ γλυκεῖς. Ἀλλ' ἔλαβεν αὐτὸ ἀπὸ τῆς κοινῆς ἐννοίας. Εἰ τοίνυν τοιαῦτα χρὴ προσδοκᾷν, τί ἀλγεῖτε; τί τὰ λυπηρὰ ὑπομείναντες, περὶ τὰ χρηστὰ ἐκλύεσθε; Ἃ ἐχρῆν ὑπομεῖναι ἀηδῆ, ὑπεμείνατε: μὴ τοίνυν ἐκλυθῆτε περὶ τὴν ἀνταπόδοσιν. Διὸ τὰς παρειμένας χεῖρας καὶ τὰ παραλελυμένα γόνατα ἀνορθώσατε, καὶ τροχιὰς ὀρθὰς ποιήσατε τοῖς ποσὶν ὑμῶν, ἵνα μὴ τὸ χωλὸν ἐκτραπῇ, ἰαθῇ δὲ μᾶλλον. Ὡς πρὸς δρομεῖς καὶ πύκτας καὶ πολεμιστὰς διαλέγεται. Ὁρᾷς πῶς αὐτοὺς καθοπλίζει, πῶς αὐτοὺς ἐπαίρει; Ἐνταῦθα περὶ τῶν λογισμῶν αὐτῶν τοῦτο λέγει. Ὀρθὰ βαδίζετε, φησί: τουτέστι, μὴ ἀμφιβάλλοντες. Εἰ γὰρ ἀπὸ ἀγάπης ἡ παιδεία, εἰ ἀπὸ κηδεμονίας ἄρχεται, εἰ εἰς τέλος χρηστὸν τελευτᾷ: τοῦτο γὰρ καὶ διὰ πραγμάτων, καὶ διὰ ῥημάτων, καὶ διὰ πάντων ἀποδείκνυσι: τίνος ἕνεκεν ἐκλύεσθε; τοιοῦτοι γὰρ οἱ ἀπογνόντες, οἱ μὴ τῇ ἐλπίδι ῥωννύμενοι τῶν μελλόντων. Ὀρθὰ, φησὶ, βαδίζετε: ὥστε μὴ ἐπιταθῆναι τὴν χωλείαν, ἀλλὰ μεταβληθῆναι ἐπὶ τὰ πρότερα: ὁ γὰρ μετὰ χωλείας τρέχων, ἐπιτρίβει τὸ κακόν. Ὁρᾷς ὅτι ἐν ἡμῖν ἐστι τὸ πάντως ἰατρευθῆναι; Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμὸν, οὗ χωρὶς οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον. Ὅπερ καὶ ἀνωτέρω ἔλεγε, Μὴ ἐγκαταλιπόντες τὴν ἐπισυναγωγὴν ἑαυτῶν, τοῦτο καὶ ἐνταῦθα αἰνίττεται. Οὐδὲν γὰρ οὕτω μάλιστα ἐν πειρασμοῖς εὐκαταγωνίστους ποιεῖ καὶ εὐχειρώτους, ὡς τὸ διεσπάσθαι. Καὶ ὅρα πῶς: Διάσπασον φάλαγγα ἐν πολέμῳ, καὶ οὐδὲ πόνου δεηθήσονται οἱ πολέμιοι, ἀλλὰ δεδεμένους αὐτοὺς λήψονται, κατ' ἰδίαν εὑρόντες, καὶ ταύτῃ ὄντας ἀσθενεστέρους. Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων, φησίν. Ἄρα καὶ τῶν κακῶς ποιούντων. Τοῦτο καὶ ἀλλαχοῦ φησιν: Εἰ δυνατὸν, τὸ ἐξ ὑμῶν, μετὰ πάντων ἀνθρώπων εἰρηνεύοντες. Τὸ σὸν μέρος, φησὶν, εἰρήνευε, μηδὲν τὴν εὐσέβειαν παραβλάπτων, ἀλλ' ἐν οἷς πάσχεις κακῶς, φέρε γενναίως: μέγα γὰρ ὅπλον ἐν τοῖς πειρασμοῖς ἀνεξικακία. Οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς τοὺς μαθητὰς ἰσχυροὺς ἐποίει λέγων: Ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων: γίνεσθε οὖν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις, καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί. Τί λέγεις; μεταξὺ λύκων ἐσμὲν, καὶ ὡς πρόβατα κελεύεις εἶναι καὶ ὡς περιστεράς; Ναὶ, φησίν: οὐδὲν γὰρ οὕτως ἐντρέπει τὸν ποιοῦντα κακῶς, ὡς τὸ φέρειν ὑμᾶς γενναίως τὰ ἐπαγόμενα, καὶ μήτε λόγῳ, μήτε ἔργῳ ἀμύνεσθαι. Τοῦτο καὶ ἡμᾶς φιλοσοφωτέρους ποιεῖ, καὶ μείζονα προξενεῖ τὸν μισθὸν, κἀκείνους ὠφελεῖ. Ἀλλ' ὁ δεῖνά σε ὕβρισε; σὺ εὐλόγησον. Ὅρα πόσα ἀπὸ τούτου κερδαίνεις: τὸ κακὸν ἔσβεσας, μισθὸν σεαυτῷ προὐξένησας, κἀκεῖνον ἐνέτρεψας, καὶ σὺ δεινὸν πέπονθας οὐδέν. Εἰρήνην διώκετε μετὰ πάντων καὶ τὸν ἁγιασμόν. _Τὸν ἁγιασμὸν, τί φησι; Τὴν σωφροσύνην καὶ τὴν κοσμιότητα τὴν ἐν γάμῳ. Εἴτε τις χωρὶς γάμου ἐστὶ, φησὶν, ἁγνὸς μενέτω, γαμείτω: εἴτε ἐν γάμῳ, μὴ πορνευέτω, ἀλλὰ κεχρήσθω τῇ ἰδίᾳ γυναικί: καὶ γὰρ καὶ τοῦτο ἁγιασμός. Πῶς; Οὐχ ὁ γάμος ἁγιασμὸς, ἀλλ' ὁ γάμος τηρεῖ τὸν ἀπὸ τῆς πίστεως ἁγιασμὸν, οὐκ ἀφιεὶς πόρνῃ προσέχειν. Ὁ γὰρ γάμος τίμιος, οὐχ ἅγιος: καθαρὸς ὁ γάμος, οὐ μέντοι καὶ ἁγιωσύνην παρέχει, ἢ τὸ κωλύειν τὴν ἀπὸ τῆς πίστεως δοθεῖσαν μὴ μολύνειν. Οὗ χωρὶς, φησὶν, οὐδεὶς ὄψεται τὸν Κύριον. Ὅπερ καὶ ἐν τῇ πρὸς Κορινθίους λέγει: Μὴ πλανᾶσθε: οὔτε πόρνοι, οὔτε μοιχοὶ, οὔτε εἰδωλολάτραι, οὔτε μαλακοὶ, οὔτε ἀρσενοκοῖται, οὔτε πλεονέκται, οὔτε κλέπται, οὔτε μέθυσοι, οὐ λοίδοροι, οὐχ ἅρπαγες βασιλείαν Θεοῦ οὐ κληρονομήσουσι. Πῶς γὰρ ὁ γενόμενος πόρνης σῶμα δυνήσεται εἶναι σῶμα Χριστοῦ; Ἐπισκοποῦντες μή τις ὑστερῶν ἀπὸ τῆς χάριτος τοῦ Θεοῦ: μή τις ῥίζα πικρίας ἄνω φύουσα ἐνοχλῇ, καὶ διὰ ταύτης μιανθῶσι πολλοί: μή τις πόρνος ἢ βέβηλος. Ὁρᾷς πῶς πανταχοῦ ἑκάστῳ τὴν κοινὴν ἐγχειρίζει σωτηρίαν; Παρακαλοῦντες, φησὶν, ἀλλήλους καθ' ἑκάστην ἡμέραν, ἄχρις οὗ τὸ σήμερον καλεῖται. βʹ. Μὴ τοίνυν πάντα ἐπὶ τοὺς διδασκάλους ἐπιῤῥίπτετε, μὴ πάντα ἐπὶ τοὺς ἡγουμένους: δύνασθε καὶ ὑμεῖς, φησὶν, ἀλλήλους οἰκοδομεῖν. Ὃ καὶ Θεσσαλονικεῦσι γράφων ἔλεγεν: Εἷς τὸν ἕνα οἰκοδομεῖτε, καθὼς καὶ ποιεῖτε: καὶ πάλιν, Παρακαλεῖτε ἀλλήλους ἐν τοῖς λόγοις τούτοις. Τοῦτο καὶ ὑμῖν παραινοῦμεν νῦν ἡμεῖς. Πλείονα γὰρ ἡμῶν, ἐὰν βούλησθε, εἰς ἀλλήλους, κατορθώσετε: καὶ γὰρ πλείονα σύνεστε χρόνον ἀλλήλοις, καὶ τὰ ἀλλήλων μᾶλλον ἡμῶν ἵστε, καὶ τὰ ἀλλήλων ἐλαττώματα οὐκ ἀγνοεῖτε, καὶ πλείονα καὶ παῤῥησίαν καὶ ἀγάπην ἔχετε καὶ συνήθειαν: οὐ μικρὰ δὲ ταῦτα εἰς διδασκαλίαν, ἀλλ' εἴσοδοι μεγάλαι καὶ εὐκαιρίαι: καὶ μᾶλλον ἡμῶν ἐπιπλῆξαι καὶ παρακαλέσαι δυνήσεσθε. Καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλ' ὅτι ἐγὼ μὲν εἷς εἰμι, ὑμεῖς δὲ πολλοὶ, καὶ δυνήσεσθε πάντες ὅσοι ἐστὲ, εἶναι διδάσκαλοι. Διὸ, παρακαλῶ, μὴ ἀμελεῖτε τοῦ χαρίσματος τούτου: ἕκαστος γυναῖκα ἔχει, φίλον ἔχει, οἰκέτην ἔχει, γείτονα ἔχει: τούτῳ ἐπιπληττέτω, τούτῳ παραινείτω. Πῶς γὰρ οὐκ ἄτοπον, ὑπὲρ μὲν τροφῆς συσσίτια ποιεῖν καὶ συμπόσια, καὶ ἡμέραν ἔχειν τακτὴν ὥστε συγκροτεῖσθαι ἀλλήλους, καὶ τὸ ἑκάστῳ λεῖπον καθ' ἑαυτὸν ὄντι ἀναπληροῦσθαι διὰ τῆς κοινωνίας, οἷον, εἴτε εἰς ἐκφορὰν ἀπιέναι δέοι, εἴτε εἰς ἄριστα, εἴτε συμπρᾶξαι ἔν τινι τῷ πλησίον: εἰς δὲ ἀρετῆς διδασκαλίαν μὴ τοῦτο ποιεῖν; Ναὶ, παρακαλῶ, μηδεὶς ἀμελείτω: μισθὸν γὰρ δέχεται παρὰ Θεοῦ πολύν. Καὶ ἵνα μάθῃς, ὁ τὰ πέντε τάλαντα ἐμπιστευθεὶς, ἐστὶν ὁ διδάσκαλος: ὁ δὲ τὸ ἓν, ὁ μαθητής. Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ μαθητὴς, Μαθητής εἰμι ἐγὼ, οὐκ ἔχω κίνδυνον, καὶ ὃν ἔλαβε παρὰ τοῦ Θεοῦ λόγον, τοῦτον τὸν κοινὸν καὶ ψιλὸν κατακρύψῃ, καὶ μὴ παραινέσῃ, μὴ παῤῥησιάσηται, μὴ ἐλέγξῃ, μὴ νουθετήσῃ, εἰ δύναται, ἀλλὰ κατακρύψῃ ἐν τῇ γῇ: γῆ γὰρ ὄντως ἐστὶ καὶ σποδὸς καρδία τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ κατακρύπτουσα: ἂν τοίνυν κατακρύψῃ ἢ δι' ὄκνον, ἢ διὰ πονηρίαν, οὐ προστήσεται αὐτοῦ τὸ εἰπεῖν, ὅτι Ἓν τάλαντον εἶχον. Ἓν τάλαντον εἶχες: ἔδει σε κἂν ἓν προσενεγκεῖν καὶ διπλασιάσαι τὸ τάλαντον: εἰ προσήνεγκες ἓν, οὐκ ἂν ἐνεκλήθης. Οὐδὲ γὰρ τῷ τὰ δύο προσενεγκόντι εἶπε, Διὰ τί μὴ πέντε προσήνεγκας; ἀλλὰ τῶν αὐτῶν αὐτὸν ἠξίωσε τῷ τὰ πέντε προσενεγκόντι. Τί δήποτε; Ὅτι ὅσον εἶχεν εἰργάσατο: καὶ οὐκ ἐπειδὴ ἐλάττονα τοῦ τὰ πέντε ἐγχειρισθέντος ἔλαβε, διὰ τοῦτο ἐῤῥᾳθύμησεν, οὐδὲ τῇ ὀλιγότητι εἰς ἀργίαν ἐχρήσατο. Οὐδέ σε ἐχρῆν πρὸς τὸν τὰ δύο ὁρᾷν: μᾶλλον δὲ πρὸς ἐκεῖνον ἔδει ἰδεῖν, καὶ ὥσπερ ἐκεῖνος ἐμιμήσατο τὸν τὰ πέντε, δύο ἔχων, οὕτω καὶ σὲ ζηλῶσαι ἔδει τὸν τὰ δύο ἔχοντα. Εἰ γὰρ τῷ χρήματα ἔχοντι, καὶ μὴ μεταδιδόντι, κόλασις κεῖται: τῷ δυναμένῳ παραινέσαι ὁπωσδήποτε, καὶ μὴ τοῦτο ποιοῦντι, πῶς οὐ μεγίστη κόλασις ἔσται; Ἐκεῖ σῶμα τρέφεται, ἐνταῦθα ψυχή: ἐκεῖ θάνατον κωλύεις τὸν πρόσκαιρον, ἐνταῦθα τὸν αἰώνιον. γʹ. Ἀλλ' οὐκ ἔχω λόγον, φησίν. Ἀλλ' οὐ χρεία λόγου, οὐδὲ εὐγλωττίας. Ἐὰν ἴδῃς τὸν φίλον πορνεύοντα, εἰπὲ πρὸς αὐτόν: Πονηρὸν πρᾶγμα ὃ μετέρχῃ, οὐκ αἰσχύνῃ, οὐκ ἐρυθριᾷς: κακὸν τοῦτό ἐστιν. Αὐτὸς γὰρ οὐκ οἶδε, φησὶν, ὅτι κακόν; Ναὶ, οἶδεν, ἀλλ' ὑπὸ τῆς ἐπιθυμίας ἕλκεται. Καὶ οἱ νοσοῦντες ἴσασιν, ὅτι ἡ ψυχροποσία κακὸν, ἀλλ' ὅμως δέονται τῶν κωλυσόντων: ὁ γὰρ ἐν τῷ πάθει ὢν, οὐ ταχέως ἑαυτῷ ἀρκέσαι δυνήσεται ἐν τῇ νόσῳ. Δεῖ τοίνυν σου τοῦ ὑγιαίνοντος πρὸς τὴν ἐκείνου ἰατρείαν: κἂν μὴ πεισθῇ τῷ ῥήματι, παρατήρησον ἀπιόντα καὶ κάτασχε, ἴσως ἐντραπήσεται. Καὶ τί, φησὶν, ὄφελος, ὅταν δι' ἐμὲ τοῦτο ποιῇ, καὶ διὰ τὸ κατασχεσθῆναι παρ' ἐμοῦ; Μὴ ἀκριβολογοῦ: τέως οἱῳδήποτε τρόπῳ ἀπόστησον αὐτὸν τῆς πονηρᾶς πράξεως: ἐθισθήτω μὴ ἀπιέναι εἰς ἐκεῖνο τὸ βάραθρον: εἴτε διὰ σὲ, εἴτε δι' ὁτιδήποτε κωλυθῇ, κέρδος ἔσται ἐκ τούτου. Ὅταν γὰρ ἐθίσῃς αὐτὸν μὴ ἀπιέναι, τότε δυνήσῃ μικρὸν ἀναπνεύσαντα λαβὼν, διδάξαι, ὅτι χρὴ διὰ τὸν Θεὸν τοῦτο μὴ ποιεῖν, καὶ οὐ δι' ἄνθρωπον. Μὴ θελήσῃς ὑφ' ἓν κατορθῶσαι τὸ πᾶν, ἐπεὶ οὐ δυνήσῃ, ἀλλ' ἠρέμα καὶ κατὰ μικρόν. Ἂν εἰς πότον ἴδῃς ἀπιόντα, καὶ εἰς συμπόσια μέθης πεπληρωμένα, κἀκεῖ τὸ αὐτὸ ποίει, καὶ αὐτὸν πάλιν παρακάλεσον, εἴ τι συνορᾷ ἐλάττωμά σε ἔχοντα, βοηθεῖν καὶ διορθοῦν. Οὕτω γὰρ καὶ ἐπὶ ἑαυτοῦ τὸν ἔλεγχον οἴσει, ὅταν ἴδῃ καὶ σὲ δεόμενον ἐλέγχων, καὶ μὴ ὡς τὰ πάντα κατωρθωκότα, μηδὲ ὡς διδάσκαλον, ἀλλ' ὡς φίλον καὶ ἀδελφὸν βοηθοῦντα. Εἰπὲ πρὸς αὐτὸν, Ἐγώ σε ὤνησα, ὑπομνήσας τῶν συμφερόντων: καὶ σὺ ὅπερ ἂν συνίδῃς ἐλάττωμα ἔχοντά με, ἀναχαίτισον, διόρθωσον: ἂν ὀργίλον ἴδῃς, ἂν πλεονέκτην, κάτασχε, δῆσον τῇ παραινέσει. Τοῦτό ἐστι φιλία: οὕτως ἀδελφὸς ὑπὸ ἀδελφοῦ βοηθούμενος, ὡς πόλις ὀχυρὰ γίνεται: οὐ γὰρ τὸ φαγεῖν καὶ τὸ πιεῖν ποιεῖ φιλίαν: τοιαύτην γὰρ καὶ λῃσταὶ ἔχουσι καὶ ἀνδροφόνοι: ἀλλ' εἰ φίλοι ἐσμὲν, εἰ ὄντως ἀλλήλων κηδόμεθα, εἰς ταῦτα ἀλλήλοις συμβαλλώμεθα: ταῦτα εἰς φιλίαν ἡμᾶς ἄγει ἐπωφελῆ, ταῦτα κωλύει εἰς γέενναν ἀπελθεῖν. Μήτε οὖν ὁ ἐλεγχόμενος ἀγανακτείτω: ἄνθρωποι γάρ ἐσμεν, καὶ ἔχομεν ἐλαττώματα: μήτε ὁ ἐλέγχων ὡς ἐπεγγελῶν, ἢ ὡς ἐπεμβαίνων, τοῦτο ποιείτω καὶ ἐκπομπεύων, ἀλλὰ κατ' ἰδίαν, μετὰ προσηνείας: πλείονος γὰρ δεῖται προσηνείας ὁ ἐλέγχων, ἵνα οὕτω πείσῃ τὴν τομὴν ἐνεγκεῖν. Οὐχ ὁρᾶτε τοὺς ἰατροὺς, ὅταν καίωσιν, ὅταν τέμνωσι, μετὰ πόσης προσηνείας τὴν θεραπείαν ἐπάγουσι; Πολλῷ μᾶλλον τοὺς ἐλέγχοντας τοῦτο δεῖ ποιεῖν: καὶ γὰρ καὶ πυρὸς καὶ σιδήρου σφοδρότερον ἔλεγχος, καὶ σκιρτᾷν ποιεῖ: καὶ διὰ τοῦτο καὶ οἱ ἰατροὶ πολλὰ ἐπιτηδεύουσιν, ὥστε ἐνεγκεῖν πράως τὴν τομὴν, καὶ προσηνῶς, ὡς οἷόν τε, ταύτην ἐπάγουσι, καὶ μικρὸν ἐνδιδόντες, εἶτα παρέχοντες ἀναπνεῦσαι. Οὕτω καὶ τοὺς ἐλέγχους δεῖ ποιεῖν, ἵνα καὶ οἱ ἐλεγχόμενοι μὴ ἀποσκιρτῶσι. Κἂν ὑβρισθῆναι τοίνυν δέῃ, κἂν πληγῆναι, μὴ παραιτησώμεθα. Καὶ γὰρ ἐκεῖνοι οἱ τεμνόμενοι, μυρία καταβοῶσι τῶν τεμνόντων: ἀλλ' ἐκεῖνοι πρὸς οὐδὲν τούτων ὁρῶσιν, ἀλλ' ἢ πρὸς τὴν ὑγείαν τῶν καμνόντων μόνον. Οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα πάντα δεῖ ποιεῖν πρὸς τὸ τὸν ἔλεγχον χρησίμως γενέσθαι, πάντα φέρειν πρὸς τὸν μισθὸν ἀφορῶντας τὸν ἀποκείμενον. Ἀλλήλων, φησὶ, τὰ βάρη βαστάζετε, καὶ οὕτως ἀναπληρώσατε τὸν νόμον τοῦ Χριστοῦ. Οὕτως οὖν καὶ ἐλέγχοντες καὶ φέροντες ἀλλήλους, δυνησόμεθα ἀναπληρῶσαι τὴν οἰκοδομὴν τοῦ Χριστοῦ: καὶ ἡμῖν οὕτω ποιήσετε κοῦφον τὸν πόνον, ἐν ἅπασι συλλαμβανόμενοι ἡμῖν καὶ χεῖρα ὀρέγοντες καὶ μερισταὶ γινόμενοι καὶ κοινωνοὶ, καὶ τῆς ἀλλήλων σωτηρίας, καὶ τῆς ἰδίας ἕκαστος. Ὑπομένωμεν τοίνυν καὶ φέροντες τὰ ἀλλήλων βάρη, καὶ ἐλέγχοντες, ἵνα τύχωμεν τῶν ἐπηγγελμένων ἡμῖν ἀγαθῶν, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν.