Chapter XXXIV.
But they ask for proof of this presence of the Deity when invoked for the sanctification of the baptismal process88 τῶν γινομένων. Let the person who requires this evidence recall to mind the result of our inquiries further back. The reasoning by which we established that the power which was manifested to us through the flesh was really a Divine power, is the defence of that which we now say. For when it has been shown that He Who was manifested in the flesh, and then exhibited His nature by the miracles which He wrought, was God, it is also at the same time shown that He is present in that process, as often as He is invoked. For, as of everything that exists there is some peculiarity which indicates its nature, so truth is the distinctive peculiarity of the Divine nature. Well, then, He has promised that He will always be present with those that call upon Him, that He is in the midst of those that believe, that He remains among them collectively and has special intercourse with each one. We can no longer, then, need any other proof of the presence of the Deity in the things that are done in Baptism, believing as we do that He is God by reason of the miracles which He wrought, and knowing as we do that it is the peculiarity of the Godhead to be free from any touch of falsehood, and confidently holding as we do that the thing promised was involved in the truthfulness of its announcement. The invocation by prayer, then, which precedes this Divine Dispensation constitutes an abundance of proof that what is effected is done by God. For if in the case of that other kind of man-formation the impulses of the parents, even though they do not invoke the Deity, yet by the power of God, as we have before said, mould the embryo, and if this power is withheld their eagerness is ineffectual and useless, how much more will the object be accomplished in that spiritual mode of generation, where both God has promised that He will be present in the process and, as we have believed, has put power from Himself into the work, and, besides, our own will is bent upon that object; supposing, that is, that the aid which comes through prayer has at the same time been duly called in? For as they who pray God that the sun may shine on them in no way blunt the promptitude of that which is actually going to take place, yet no one will say that the zeal of those who thus pray is useless on the ground that they pray God for what must happen, in the same way they who, resting on the truthfulness of His promise, are firmly persuaded that His grace is surely present in those who are regenerate in this mystical Dispensation, either themselves make89 ποιοῦνται (middle), i.e. by their prayers. an actual addition to that grace, or at all events do not cause the existing grace to miscarry. For that the grace is there is a matter of faith, on account of Him Who has promised to give it being Divine; while the testimony as to His Divinity comes through the Miracles90 ἡ δε τῆς θεότητος μαρτυρία διὰ τῶν θαυμάτων ἐστίν: a noteworthy sentence.. Thus, then, that the Deity is present in all the baptismal process91 τῶν γινομένων (cf. above) being understood. admits of no question.
[34] Ἀλλὰ ζητοῦσιν ἀπόδειξιν τοῦ παρεῖναι τὸ θεῖον ἐπὶ ἁγιασμῷ τῶν γινομένων καλούμενον. ὁ δὲ τοῦτο ζητῶν ἀναγνώτω πάλιν τὰ κατόπιν ἐξητασμένα. ἡ γὰρ κατασκευὴ τοῦ τὴν διὰ σαρκὸς ἡμῖν ἐπιφανεῖσαν δύναμιν ἀληθῶς θείαν εἶναι τοῦ παρόντος λόγου συνηγορία γίνεται. δειχθέντος γὰρ τοῦ θεὸν εἶναι τὸν ἐν σαρκὶ φανερωθέντα, τοῖς διὰ τῶν γινομένων θαύμασι τὴν φύσιν ἑαυτοῦ δείξαντα, συναπεδείχθη τὸ παρεῖναι τοῖς γινομένοις αὐτὸν κατὰ πάντα καιρὸν ἐπικλήσεως. ὥσπερ γὰρ ἑκάστου τῶν ὄντων ἔστι τις ἰδιότης ἡ τὴν φύσιν γνωρίζουσα, οὕτως ἴδιον τῆς θείας φύσεώς ἐστιν ἡ ἀλήθεια. ἀλλὰ μὴν ἀεὶ παρέσεσθαι τοῖς ἐπικαλουμένοις ἐπήγγελται, καὶ ἐν μέσῳ τῶν πιστευόντων εἶναι, καὶ ἐν πᾶσι μένειν καὶ ἑκάστῳ συνεῖναι. οὐκέτ' οὖν ἂν ἑτέρας εἰς τὸ παρεῖναι τὸ θεῖον τοῖς γινομένοις ἀποδείξεως προσδεοίμεθα, τὸ μὲν θεὸν εἶναι διὰ τῶν θαυμάτων αὐτῶν πεπιστευκότες, ἴδιον δὲ τῆς θεότητος τὸ ἀμίκτως πρὸς τὸ ψεῦδος ἔχειν εἰδότες, ἐν δὲ τῷ ἀψευδεῖ τῆς ὑποσχέσεως παρεῖναι τὸ ἐπηγγελμένον οὐκ ἀμφιβάλλοντες. τὸ δὲ προηγεῖσθαι τὴν διὰ τῆς εὐχῆς κλῆσιν τῆς θείας οἰκονομίας περιουσία τίς ἐστι τῆς ἀποδείξεως τοῦ κατὰ θεὸν ἐπιτελεῖσθαι τὸ ἐνεργούμενον. εἰ γὰρ ἐπὶ τοῦ ἑτέρου τῆς ἀνθρωποποιίας εἴδους αἱ τῶν γεννώντων ὁρμαί, κἂν μὴ ἐπικληθῇ παρ' αὐτῶν δι' εὐχῆς τὸ θεῖον, τῇ τοῦ θεοῦ δυνάμει, καθὼς ἐν τοῖς ἔμπροσθεν εἴρηται, διαπλάσσουσι τὸ γεννώμενον, ἧς χωρισθείσης ἄπρακτός ἐστιν ἡ σπουδὴ καὶ ἀνόνητος, πόσῳ μᾶλλον ἐν τῷ πνευματικῷ τῆς γεννήσεως τρόπῳ, καὶ θεοῦ παρέσεσθαι τοῖς γινομένοις ἐπηγγελμένου καὶ τὴν παρ' ἑαυτοῦ δύναμιν ἐντεθεικότος τῷ ἔργῳ, καθὰ πεπιστεύκαμεν, καὶ τῆς ἡμετέρας προαιρέσεως πρὸς τὸ σπουδαζόμενον τὴν ὁρμὴν ἐχούσης, εἰ συμπαραληφθείη καθηκόντως ἡ διὰ τῆς εὐχῆς συμμαχία, μᾶλλον ἐπιτελὲς ἔσται τὸ σπουδαζόμενον; καθάπερ γὰρ οἱ ἐπιφαῦσαι τὸν ἥλιον αὐτοῖς εὐχόμενοι τῷ θεῷ οὐδὲν ἀμβλύνουσι τὸ πάντως γινόμενον, οὐδὲ μὴν ἄχρηστον εἶναί τις φήσει τὴν τῶν προσευχομένων σπουδήν, εἰ περὶ τοῦ πάντως ἐσομένου τὸν θεὸν ἱκετεύουσιν, οὕτως οἱ πεπεισμένοι κατὰ τὴν ἀψευδῆ τοῦ ἐπαγγειλαμένου ὑπόσχεσιν πάντως παρεῖναι τὴν χάριν τοῖς διὰ τῆς μυστικῆς ταύτης οἰκονομίας ἀναγεννωμένοις ἢ προσθήκην τινὰ ποιοῦνται τῆς χάριτος, ἢ τὴν οὖσαν οὐκ ἀποστρέφουσιν. τὸ γὰρ πάντως συνεῖναι διὰ τὸ θεὸν εἶναι τὸν ἐπαγγειλάμενον πεπίστευται: ἡ δὲ τῆς θεότητος μαρτυρία διὰ τῶν θαυμάτων ἐστίν. ὥστε διὰ πάντων τὸ παρεῖναι τὸ θεῖον οὐδεμίαν ἀμφιβολίαν ἔχει.