47. Accordingly, when, after passing through all quarters, he made his attack in order to enslave this impregnable and formidable mother of the Churches, the only still remaining unquenched spark of the truth, he discovered that he had been for the first time ill advised. For he was driven back like a missile which strikes upon some stronger body, and recoiled like a broken hawser. Such was the prelate of the Church that he met with, such was the bulwark by which his efforts were broken and dissipated. Other particulars may be heard from those who tell and recount them, from their own experience—and none of those who recount them is destitute of this full experience. But all must be filled with admiration who are aware of the struggles of that time, the assaults, the promises, the threats, the commissioners sent before him to try to prevail upon us, men of judicial and military rank, men from the harem, who are men among women, women among men, whose only manliness consisted in their impiety, and being incapable of natural licentiousness, commit fornication in the only way they can, with their tongues; the chief cook Nebuzaradan,96 Nebuzaradan. Demosthenes, a creature of Valens, sent to persuade Basil to yield to the Emperor. who threatened us with the weapons of his art, and was despatched by his own fire. But what especially excites my wonder, and what I could not, even if I would, pass by, I will describe as concisely as possible.
Ἐπεὶ δὲ πάντα διεξελθών, ἐπὶ τὴν ἄσειστον καὶ ἀνεπηρέαστον τήνδε τῶν ἐκκλησιῶν μητέρα ὡς δουλωσόμενος ὥρμησε, καὶ τὸν λειπόμενον ἔτι μόνον ζωτικὸν σπινθῆρα τῆς ἀληθείας: τότε πρῶτον ᾔσθετο κακῶς βουλευσάμενος. Ὡς γὰρ βέλος ἰσχυροτέρῳ προσπεσὸν ἀπεκρούσθη, καὶ ὡς κάλως ῥαγεὶς ὑπεχώρησε, τοιούτῳ τῷ προστάτῃ τῆς Ἐκκλησίας ἐνέτυχε καὶ τοσούτῳ προβόλῳ περιρραγεὶς διελύθη. Τὰ μὲν οὖν ἄλλα λεγόντων τε καὶ ἱστορούντων, τῶν τότε πεπειραμένων, ἔστιν ἀκούειν: ἱστορεῖ δὲ οὐδεὶς ὅς τις οὐ τῶν ἁπάντων. Ἀλλὰ τοσοῦτοι θαυμάζουσιν ὅσοι τοὺς τότε ἀγῶνας γνωρίζουσι, τὰς προσβολάς, τὰς ὑποσχέσεις, τὰς ἀπειλάς, τοὺς ἐκ τοῦ δικαστικοῦ τάγματος προσπεμπομένους αὐτῷ καὶ πείθειν ἐπιχειροῦντας, τοὺς ἐκ τοῦ στρατιωτικοῦ, τοὺς ἐκ τῆς γυναικωνίτιδος, τοὺς ἐν γυναιξὶν ἄνδρας καὶ ἐν ἀνδράσι γυναῖκας, τοὺς τοῦτο μόνον ἀνδρικοὺς τὴν ἀσέβειαν, οἳ τὸ φυσικῶς ἀσελγαίνειν οὐκ ἔχοντες, ᾧ δύνανται μόνον, τῇ γλώσσῃ πορνεύουσι, τὸν ἀρχιμάγειρον Ναβουζαρδάν, τὰς ἐκ τῆς τέχνης μαχαίρας ἐπαπειλοῦντα, καὶ τῷ οἰκείῳ πυρὶ πεμπόμενον. Ὃ δὲ μάλιστά μοι τῶν ἐκείνου θαυμάσιον καὶ οὐδὲ βουλομένῳ παρελθεῖν δυνατόν, τοῦτο δώσω τῷ λόγῳ συνελὼν ὅσον ἐνδέχεται.