48. Who has not heard of the prefect97 Prefect. Modestus. of those days, who, for his own part, treated us with such excessive arrogance, having himself been admitted, or perhaps committed, to baptism by the other party; and strove by exceeding the letter of his instructions, and gratifying his master in every particular, to guarantee and preserve his own possession of power. Though he raged against the Church, and assumed a lion-like aspect, and roared like a lion till most men dared not approach him, yet our noble prelate was brought into or rather entered his court, as if bidden to a feast, instead of to a trial. How can I fully describe, either the arrogance of the prefect or the prudence with which it was met by the Saint. “What is the meaning, Sir Basil,” he said, addressing him by name, and not as yet deigning to term him Bishop, “of your daring, as no other dares, to resist and oppose so great a potentate?” “In what respect?” said our noble champion, “and in what does my rashness consist? For this I have yet to learn.” “In refusing to respect the religion of your Sovereign, when all others have yielded and submitted themselves?” “Because,” said he, “this is not the will of my real Sovereign; nor can I, who am the creature of God, and bidden myself to be God, submit to worship any creature.” “And what do we,” said the prefect, “seem to you to be? Are we, who give you this injunction, nothing at all? What do you say to this? Is it not a great thing to be ranged with us as your associates?” “You are, I will not deny it,” said he, “a prefect, and an illustrious one, yet not of more honour than God. And to be associated with you is a great thing, certainly; for you are yourself the creature of God; but so it is to be associated with any other of my subjects. For faith, and not personal importance, is the distinctive mark of Christianity.”
Τίς οὐκ οἶδε τὸν τηνικαῦτα ὕπαρχον, πολλῷ μὲν τῷ οἰκείῳ θράσει καθ' ἡμῶν μάλιστα χρώμενον, ἐπειδὴ καὶ παρ' ἐκείνων ἦν τῷ βαπτίσματι τελεσθείς, ἢ συντελεσθείς: πλείω δὲ τῶν ἀναγκαίων ὑπηρετοῦντα τῷ ἐπιτάττοντι, καὶ διὰ τοῦ πάντα χαρίζεσθαι, τὸ κράτος ἑαυτῷ συντηροῦντα καὶ φυλάττοντα χρονιώτερον; Τούτῳ βρέμοντι κατὰ τῆς ἐκκλησίας καὶ λεόντειον μὲν τὸ εἶδος προβεβλημένῳ, λεόντειον δὲ βρυχωμένῳ, καὶ μηδὲ προσιτὸν τοῖς πλείοσιν, ὁ γεννάδας ἐκεῖνος εἰσάγεται: μᾶλλον δὲ εἴσεισιν ὥσπερ εἰς ἑορτήν, οὐκ εἰς κρίσιν καλούμενος. Πῶς ἂν ἀξίως διηγησάμην, ἢ τὴν τοῦ ὑπάρχου θρασύτητα, ἢ τὴν τοῦ ἀνδρὸς πρὸς αὐτὸν μετὰ συνέσεως ἔνστασιν. »Τί σοι, φησίν, ὦ οὗτος, βούλεται, τοὔνομα προσειπών, οὔπω γὰρ ἐπίσκοπον ἠξίου καλεῖν, τὸ κατὰ τοσούτου κράτους τολμᾶν, καὶ μόνον τῶν ἄλλων ἀπαυθαδιάζεσθαι; _Τοῦ χάριν, ὁ γεννάδας φησί, καὶ τίς ἡ ἀπόνοια; Οὔπω γὰρ ἔχω γινώσκειν. _Ὅτι μὴ τὰ βασιλέως θρησκεύεις, φησί, τῶν ἄλλων ἁπάντων ὑποκλιθέντων καὶ ἡττημένων. _Οὐ γὰρ ταῦτα, ἔφη, βασιλεὺς ὁ ἐμὸς βούλεται, οὐδὲ κτίσμα τι προσκυνεῖν ἀνέχομαι, Θεοῦ τε κτίσμα τυγχάνων καὶ θεὸς εἶναι κεκελευσμένος. _Ἡμεῖς δέ, τί σοι δοκοῦμεν; _Ἦ οὐδέν, ἔφη, ταῦτα προστάττοντες. _Τί δαί; Οὐ μέγα σοι τὸ μεθ' ἡμῶν τετάχθαι καὶ κοινωνοὺς ἔχειν ἡμᾶς; _ Ὕπαρχοι μέν, φησίν, ὑμεῖς, καὶ τῶν ἐπιφανῶν, οὐκ ἀρνήσομαι, οὔπω δὲ Θεοῦ τιμιώτεροι. Καὶ τὸ κοινωνοὺς ἔχειν, μέγα μέν: πῶς γὰρ οὔ; Πλάσμα Θεοῦ καὶ ὑμεῖς, ἀλλ' ὡσεί τινας ἄλλους τῶν ὑφ' ἡμῖν τεταγμένων: οὐ γὰρ προσώποις τὸν χριστιανισμόν, ἀλλὰ πίστει χαρακτηρίζεσθαι«.