51. At the close of this colloquy, the prefect, having been convinced by the attitude of Basil, that he was absolutely impervious to threats and influence, dismissed him from the court, his former threatening manner being replaced by somewhat of respect and deference. He himself with all speed obtained an audience of the Emperor, and said: “We have been worsted, Sire, by the prelate of this Church. He is superior to threats, invincible in argument, uninfluenced by persuasion. We must make trial of some more feeble character; and in this case resort to open violence, or submit to the disregard of our threatenings.” Hereupon the Emperor, forced by the praises of Basil to condemn his own conduct (for even an enemy can admire a man’s excellence), would not allow violence to be used against him: and, like iron, which is softened by fire, yet still remains iron, though turned from threatening to admiration, would not enter into communion with him, being prevented by shame from changing his course, but sought to justify his conduct by the most plausible excuse he could, as the sequel will show.
Ἐπειδὴ ταῦτα εἰπεῖν καὶ ἀκοῦσαι τὸν ὕπαρχον, καὶ τὴν ἔνστασιν μαθεῖν τοῦ ἀνδρὸς οὕτως ἀκατάπληκτον καὶ ἀήττητον, τὸν μὲν ἔξω πέμψαι καὶ μεταστήσασθαι, οὐκ ἔτι μετὰ τῆς αὐτῆς ἀπειλῆς, ἀλλά τινος αἰδοῦς καὶ ὑποχωρήσεως. Αὐτὸν δὲ τῷ βασιλεῖ προσελθόντα ὡς εἶχε τάχους: »Ἡττήμεθα, βασιλεῦ, εἰπεῖν, τοῦ τῆσδε προβεβλημένου τῆς Ἐκκλησίας. Κρείττων ἀπειλῶν ὁ ἀνήρ, λόγων στερρότερος, πειθοῦς ἰσχυρότερος. Ἄλλον δεῖ τινα πειρᾶν τῶν ἀγενεστέρων, τοῦτον δὲ ἢ βιάζεσθαι φανερῶς, ἢ μὴ προσδοκᾶν εἴξειν ταῖς ἀπειλαῖς.« Ἐφ' οἷς ἑαυτοῦ καταγνόντα τὸν βασιλέα, καὶ τῶν ἐγκωμίων τοῦ ἀνδρὸς ἡττηθέντα, θαυμάζει γὰρ ἀνδρὸς ἀρετὴν καὶ πολέμιος, μήτε βιάζεσθαι κελεῦσαι, καὶ ταὐτὸν τῷ σιδήρῳ παθεῖν, ὃς μαλάσσεται μὲν τῷ πυρί, μένει δὲ ὅμως σίδηρος: καὶ τρέψαντα εἰς θαῦμα τὴν ἀπειλήν, τὴν μὲν κοινωνίαν οὐ δέξασθαι, τὴν μετάθεσιν αἰσχυνόμενον, ζητεῖν δὲ ἀπολογίαν, ἥ τις εὐπρεπεστάτη: δηλώσει δὲ καὶ ταύτην ὁ λόγος.