54. Another incident is not of less importance than those I have mentioned. The wicked were victorious, and the decree for his banishment was signed, to the full satisfaction of those who furthered it. The night had come, the chariot was ready, our haters were exultant, the pious in despair, we surrounded the zealous traveller, to whose honourable disgrace nothing was wanting. What next? It was undone by God. For He Who smote the first-born of Egypt,99 Exod. xii. 29. for its harshness towards Israel, also struck the son of the Emperor with disease. How great was the speed! There was the sentence of banishment, here the decree of sickness: the hand of the wicked scribe was restrained, and the saint was preserved, and the man of piety presented to us, by the fever which brought to reason the arrogance of the Emperor. What could be more just or more speedy than this? This was the series of events: the Emperor’s child was sick and in bodily pain. The father was pained for it, for what can the father do? On all sides he sought for aid in his distress, he summoned the best physicians, he betook himself to intercessions with the greatest fervour, and flung himself upon the ground. Affliction humbles even emperors, and no wonder, for the like sufferings of David in the case of his child are recorded for us.100 2 Sam. xii. 16. But as no cure for the evil could anywhere be found, he applied to the faith of Basil, not personally summoning him, in shame for his recent ill treatment, but entrusting the mission to others of his nearest and dearest friends. On his arrival, without the delay or reluctance which any one else might have shown, at once the disease relaxed, and the father cherished better hopes; and had he not blended salt water with the fresh, by trusting to the heterodox at the same time that he summoned Basil, the child would have recovered his health and been preserved for his father’s arms. This indeed was the conviction of those who were present at the time, and shared in the distress.
Ἕτερον δὲ τῶν εἰρημένων οὐκ ἔλαττον. Ἐνίκων οἱ πονηροί, καὶ κυροῦται κατὰ τοῦ ἀνδρὸς ἐξορία: καὶ οὐδὲν ἀπῆν τῶν εἰς τοῦτο φερόντων. Ἡ νὺξ παρῆν, ὁ δίφρος εὐτρεπής, οἱ μισοῦντες ἐν κρότοις, ἐν ἀθυμίᾳ τὸ εὐσεβές, περὶ τὸν πρόθυμον ὁδοιπόρον ἡμεῖς, τἆλλα ὅσα τῆς καλῆς ἀτιμίας πάντα πεπλήρωται. Τί οὖν; Λύει ταύτην Θεός. Ὁ γὰρ πατάξας Αἰγύπτου τὰ πρωτότοκα, τραχυνομένης κατὰ τοῦ Ἰσραήλ, οὗτος καὶ τὸν παῖδα τοῦ βασιλέως θραύει νόσου πληγῇ: καὶ τὸ τάχος ὅσον! Ἐκεῖθεν τὸ γράμμα τῆς ἐξορίας, ἐντεῦθεν τὸ δόγμα τῆς ἀρρωστίας: καὶ ἡ χεὶρ ἐπέχεται τοῦ πονηροῦ γραφέως, καὶ ὁ ἅγιος ἀνασώζεται καὶ γίνεται πυρετοῦ δῶρον ἀνὴρ εὐσεβής, βασιλέα θρασὺν σωφρονίζοντος. Τί τούτων ἐνδικώτερον ἢ ταχύτερον; Τὰ δὲ τούτων ἑξῆς, ἔκαμνεν ὁ παῖς τῷ βασιλεῖ καὶ πονηρῶς εἶχε τοῦ σώματος: συνέκαμνε δὲ ὁ πατήρ: καὶ τί γὰρ ὁ πατήρ; πανταχόθεν ἐπιζητῶν ἐπικουρίαν τῷ πάθει καὶ ἰατρῶν τοὺς ἀρίστους ἐκλεγόμενος καὶ λιταῖς προσκείμενος, εἴπερ ἄλλοτέ ποτε, καὶ κατὰ γῆς ἐρριμμένος: Ποιεῖ γὰρ καὶ βασιλέας ταπεινοὺς πάθος: καὶ θαυμαστὸν οὐδέν, ἐπεὶ καὶ Δαβὶδ πρότερον ταὐτὸ ἐπὶ τῷ παιδὶ πεπονθὼς ἀναγέγραπται. Ὡς δὲ οὐδὲν εὕρισκεν οὐδαμόθεν τοῦ κακοῦ φάρμακον, ἐπὶ τὴν πίστιν τοῦ ἀνδρὸς καταφεύγει: καὶ δι' ἑαυτοῦ μὲν οὐκ εἰσκαλεῖ, τὸ τῆς ὕβρεως ὑπόγυιον αἰσχυνόμενος, ἑτέροις δὲ τὴν πρεσβείαν ἐπιτρέπει τῶν οἰκειοτάτων ἑαυτῷ καὶ φιλτάτων. Καὶ ὃς παρῆν, οὐδὲν ἀναδὺς οὐδὲ τοῦ καιροῦ κατεξαναστάς, ὥσπερ ἄλλος τις, καὶ ὁμοῦ τῇ παρουσίᾳ ῥᾴων ἡ νόσος γίνεται, καὶ χρηστοτέρων ὁ πατὴρ τῶν ἐλπίδων: καὶ εἰ μὴ τὴν ἅλμην τῷ ποτίμῳ ὕδατι συνεκέρασεν, ὁμοῦ τε τοῦτον εἰσκαλέσας καὶ τοῖς ἑτεροδόξοις πιστεύσας, κἂν ὑγιείας τυχὼν ὁ παῖς ταῖς τοῦ πατρὸς χερσὶν ἀπεσώθη: καὶ τοῦτο ἐπιστεύετο παρὰ τῶν τηνικαῦτα παρόντων καὶ κοινωνούντων τοῦ πάθους.