70. Come then, there have been many men of old days illustrious for piety, as lawgivers, generals, prophets, teachers, and men brave to the shedding of blood. Let us compare our prelate with them, and thus recognize his merit. Adam was honoured by the hand of God,132 Gen. i. 27. and the delights of Paradise,133 Ib. ii. 8. and the first legislation:134 Ib. ii. 16. but, unless I slander the reputation of our first parent, he kept not the command. Now Basil both received and observed it, and received no injury from the tree of knowledge, and escaped the flaming sword, and, as I am well assured, has attained to Paradise. Enos first ventured to call upon the Lord.135 Ib. iv. 26. Basil both called upon Him himself, and, what is far more excellent, preached Him to others. Enoch was translated,136 Ib. v. 21. attaining to his translation as the reward of a little piety (for the faith was still in shadow) and escaped the peril of the remainder of life, but Basil’s whole life was a translation, and he was completely tested in a complete life. Noah was entrusted with the ark,137 Gen. vi. 13. and the seeds of a new world committed to a small house of wood, in their preservation from the waters. Basil escaped the deluge of impiety and made of his own city an ark of safety, which sailed lightly over the heretics, and afterwards recovered the whole world.
Φέρε δή, πολλῶν ἐν τοῖς πάλαι καὶ νῦν γεγονότων ἀνδρῶν ἐπ' εὐσεβείᾳ γνωρίμων, νομοθετῶν, στρατηγῶν, προφητῶν, διδασκάλων, τῶν ἀνδρικῶν μέχρις αἵματος, παρ' ἐκείνους τὰ ἡμέτερα θεωρήσαντες, κἀντεῦθεν τὸν ἄνδρα γνωρίσωμεν. Ἀδὰμ ἠξιώθη Θεοῦ χειρὸς καὶ παραδείσου τρυφῆς καὶ πρώτης νομοθεσίας: ἀλλ', εἰ μή τι λέγω βλάσφημον αἰδοῖ τοῦ προπάτορος, τὴν ἐντολὴν οὐκ ἐφύλαξεν: ὁ δὲ καὶ ἐδέξατο ταύτην καὶ διεσώσατο καὶ τῷ ξύλῳ τῆς γνώσεως οὐκ ἐβλάβη καὶ τὴν φλογίνην ῥομφαίαν παρελθών, εὖ οἶδα, τοῦ παραδείσου τετύχηκεν. Ἐνὼς ἤλπισε πρῶτος ἐπικαλεῖσθαι τὸν Κύριον: ὁ δὲ καὶ ἐπικέκληται καὶ τοῖς ἄλλοις ἐκήρυξεν, ὃ τοῦ ἐπικαλεῖσθαι πολὺ τιμιώτερον. Ἐνὼχ μετετέθη, μικρᾶς εὐσεβείας, ἔτι γὰρ ἐν σκιαῖς ἦν ἡ πίστις, ἆθλον εὑράμενος τὴν μετάθεσιν, καὶ τοῦ ἑξῆς βίου τὸν κίνδυνον διαπέφευγε: τοῦ δὲ ὅλος ὁ βίος μετάθεσις ἦν, τελείως ἐν βίῳ τελείῳ δοκιμασθέντος. Νῶε κιβωτὸν ἐπιστεύθη, καὶ κόσμου δευτέρου σπέρματα ξύλῳ μικρῷ πιστευθέντα καὶ καθ' ὑδάτων σωζόμενα: ὁ δὲ κατακλυσμὸν ἀσεβείας διέφυγε καὶ κιβωτὸν σωτηρίας τὴν ἑαυτοῦ πεποίηται πόλιν, κούφως τῶν αἱρετικῶν ὑπερπλέουσαν, ἐξ οὗ κόσμον ὅλον ἀνεκαλέσατο.