75. I now turn to the New Testament, and comparing his life with those who are here illustrious, I shall find in the teachers a source of honour for their disciple. Who was the forerunner of Jesus?173 S. Luke i. 76. John, the voice of the Word,174 Ib. iii. 4. the lamp of the Light,175 S. John v. 35; i. 8. before Whom he even leaped in the womb,176 S. Luke ii. 41. and Whom he preceded to Hades, whither he was despatched by the rage of Herod,177 S. Matt. xiv. 10. to herald even there Him who was coming. And, if my language seems audacious to anyone, let me assure him beforehand, that in making this comparison, I neither prefer Basil, nor imply that he is equal to him who surpasses all who are born of women,178 S. Matt. xi. 11. but only show that he was stirred to emulation, and possessed to some extent his striking features. For it is no slight thing for the earnest to imitate the greatest of men, even in a slight degree. Is it not indeed manifest that Basil was a copy of John’s asceticism? He also lived in the wilderness, and wore in nightly watchings a ragged garb, during his shrinking retirement; he also loved a similar food, purifying himself for God by abstinence; he also was thought worthy to be a herald, if not a forerunner, of Christ, and there went out to him not only all the region round about,179 Ib. iii. 5. but also that which was beyond its borders; he also stood between the two covenants, abolishing the letter of the one by administering the spirit of the other, and bringing about the fulfilment of the hidden law through the dissolution of that which was apparent.
Ἐπὶ δὲ τὴν νέαν μέτειμι διαθήκην, καὶ τοῖς ἐνταῦθα εὐδοκίμοις τὰ ἐκείνου παρεξετάσας, τιμήσω τὸν μαθητὴν ἐκ τῶν διδασκάλων. Τίς Ἰησοῦ πρόδρομος; Ἰωάννης, ὡς φωνὴ λόγου καὶ ὡς λύχνος φωτός, οὗ καὶ προεσκίρτησεν ἐν γαστρί, καὶ προέδραμεν εἰς Ἅιδου, διὰ τῆς Ἡρῴδου μανίας παραπεμφθείς, ἵνα κηρύξῃ κἀκεῖ τὸν ἐρχόμενον. Καὶ εἴ τῳ φαίνεται τολμηρὸς ὁ λόγος, ἐκεῖνο προεξεταζέτω τοῖς λεγομένοις, ὅτι μὴ προτιθεὶς μηδὲ εἰς ἶσον μετάγων τὸν ἄνδρα τῷ ἐν γεννητοῖς γυναικῶν ὑπὲρ ἅπαντας, ταύτην ποιοῦμαι τὴν παρεξέτασιν: ἀλλὰ ζηλωτὴν ἀποφαίνων καί τι τοῦ χαρακτῆρος ἐκείνου ἐν ἑαυτῷ φέροντα. Οὐ γὰρ μικρὸν τοῖς σπουδαίοις καὶ μικρὰ τῶν μεγίστων ἡ μίμησις. Ἦ γὰρ οὐκ ἐναργὴς τῆς ἐκείνου φιλοσοφίας εἰκὼν ὁ ἀνήρ; Καὶ οὗτος ἔρημον ᾤκησε: καὶ τούτῳ τρίχινον ἔσθημα εἶχον αἱ νύκτες, ἀγνοούμενον, οὐκ ἐπιδεικνύμενον: καὶ οὗτος τὴν ἴσην τροφὴν ἠγάπησε, Θεῷ καθαίρων ἑαυτὸν διὰ τῆς ἐγκρατείας: καὶ οὗτος Χριστοῦ κῆρυξ ἠξιώθη γενέσθαι, εἰ καὶ μὴ πρόδρομος: καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτόν, οὐχ ἡ περίχωρος πᾶσα μόνον, ἀλλ' ἤδη καὶ ἡ ὑπερόριος: καὶ οὗτος μέσος τῶν δύο διαθηκῶν, τῆς μὲν καταλύων τὸ γράμμα, τῆς δὲ δημοσιεύων τὸ πνεῦμα καὶ ποιῶν πλήρωσιν τοῦ κρυπτομένου νόμου τὴν τοῦ φαινομένου κατάλυσιν.