The Apology of Rufinus. Addressed to Apronianus,…
13. In the Preface to the Apology of Pamphilus, after a few other remarks, I said:
15. But let me add what comes after. My Preface continued as follows:
14. Take, again, the Preface to the Song of Songs:
16. Again, in the Preface to his book on the meaning of Hebrew names, he says, some way down:
17. Once more, in his letter to Marcella he says:
18. Lastly, take the following from another letter to Marcella:
22. In the Preface to his book on Hebrew Questions, after many other remarks, he says:
45. After this Apology had been written, one of the brethren who came to us from you at Rome and helped me in revising it, observed that one point in my defence had been passed over which he had heard adversely dwelt upon by my detractors there. The point turns upon a statement in my Preface, where I said of him who is now my persecutor and accuser that in the works of Origen which he translated there are found certain grounds of offence in the Greek, but that he has in his translation so cleared them away that the Latin reader will find nothing in them which is dissonant from our faith. On this sentence they remark: “You see how he has praised his method of translation and has borne his testimony that in the books he has translated no grounds of offence are to be found, and promised that he would himself follow the same method. Why then is not his own translation free from grounds of offence, as he bears witness is the case with the writings of the other?”