S. AURELII AUGUSTINI HIPPONENSIS EPISCOPI DE DOCTRINA CHRISTIANA LIBRI QUATUOR .

 LIBER PRIMUS.

 CAPUT PRIMUM. Inventione et enuntiatione nititur Scripturae tractatio quae cum Dei auxilio suscipienda.

 CAPUT II. Quid res, quid signa.

 CAPUT III. Rerum divisio

 CAPUT IV. Frui et uti, quid sit.

 CAPUT V. Deus Trinitas, res qua fruendum.

 CAPUT VI. Deus ineffabilis, quomodo.

 CAPUT VII. Deum omnes intelligunt in quo nihil melius.

 CAPUT VIII. Deus cum sit sapientia incommutabilis, rebus omnibus anteponendus.

 CAPUT IX. Sapientiam immutabilem mutabili praeferendam esse omnes norunt.

 CAPUT X. Ad videndum Deum purgandus animus.

 CAPUT XI. Purgandi animi exemplum Sapientia incarnata.

 CAPUT XII. Quomodo Sapientia Dei ad nos venit.

 CAPUT XIII. Verbum caro factum est.

 CAPUT XIV. Hominem quomodo sanarit Dei Sapientia.

 CAPUT XV. Resurrectione et ascensione Christi fulcitur fides, excitatur judicio.

 CAPUT XVI. Ecclesia Christi corpus et conjux medicinalibus molestiis ab ipso purgatur.

 CAPUT XVII. Christus donando peccata viam aperuit ad patriam.

 CAPUT XVIII. Claves traditae Ecclesiae.

 CAPUT XIX. Corporis et animi mors atque resurrectio.

 CAPUT XX. Qui non ad vitam sed ad supplicia renascantur.

 CAPUT XXI. Rursus corporis de resurrectione.

 CAPUT XXII. Solo Deo fruendum.

 CAPUT XXIII. Homini praecepto non opus est, ut se et suum corpus diligat. Prava sui dilectio.

 CAPUT XXIV. Nemo carnem suam odit, nequidem illi qui in eam insurgunt.

 CAPUT XXV. Etsi aliquid amplius diligitur quam corpus, non tamen corpus odio habetur.

 CAPUT XXVI. Praeceptum de Deo et proximo, imo et de seipso diligendo datum est.

 CAPUT XXVII. Ordo dilectionis.

 CAPUT XXVIII. Cui succurrendum, quando succurrere omnibus, vel duobus non possis.

 CAPUT XXIX. Optandum et agendum ut omnes Deum diligant.

 CAPUT XXX. Proximi nostri, omnes homines, et ipsi Angeli.

 CAPUT XXXI. Deus nobis non fruitur, sed utitur.

 CAPUT XXXII. Deus homine quomodo utatur.

 CAPUT XXXIII. Quomodo homine frui conveniat.

 CAPUT XXXIV. Prima ad Deum via, Christus.

 CAPUT XXXV. Scripturae plenitudo, finisque, amor Dei et proximi.

 CAPUT XXXVI. Interpretatio Scripturae licet vitiosa, non est mendax nec perniciose fallax, si modo utilis sit aedificandae charitati. Corrigendus tame

 CAPUT XXXVII. Multum inest periculi in hac interpretatione vitiosa.

 CAPUT XXXVIII. Charitas perpetuo manet.

 CAPUT XXXIX. Scripturis non indiget homo fide, spe et charitate instructus.

 CAPUT XL. Qualem lectorem Scriptura postulet.

 LIBER SECUNDUS.

 CAPUT PRIMUM. Signum quid et quotuplex.

 CAPUT II. De quo signorum genere hic tractandum.

 CAPUT III. Inter signa principatum obtinent verba.

 CAPUT IV. Unde litterae.

 CAPUT V. Diversitas linguarum.

 CAPUT VI. Obscuritas Scripturae in tropis et figuris quorsum utilis.

 CAPUT VII. Gradus ad sapientiam: primus, timor secundus, pietas tertius, scientia quartus, fortitudo quintus, consilium sextus, purgatio cordis

 CAPUT VIII. Libri canonici.

 CAPUT IX. Qua ratione vacandum studio Scripturae.

 CAPUT X. Scripturam contingit non intelligi ob ignota signa vel ambigua.

 CAPUT XI. Ut ignorantia signorum tollatur, necessaria est linguarum cognitio, ac praesertim graecae et hebraeae.

 CAPUT XII. Diversitas interpretationum utilis. Ex verborum ambiguitate ut accidit error interpretam.

 CAPUT XIII. Interpretationis vitium unde emendari possit.

 CAPUT XIV. Ignoti verbi et ignotae locutionis unde eruenda cognitio.

 CAPUT XV. Commendatur Itala versio latina, et graeca Septuaginta interpretum.

 CAPUT XVI. Ut translata signa intelligantur juvat tum linguarum notitia, tum rerum.

 CAPUT XVII. Origo fabulae Musarum novem.

 CAPUT XVIII. Profani si quid bene dixerunt, non aspernandum.

 CAPUT XIX. Doctrinarum genera duo reperta apud Ethnicos.

 CAPUT XX. Scientiae quas homines instituerunt aliquae superstitionum plenae. Catonis dictum lepidum.

 CAPUT XXI. Superstitio mathematicorum.

 CAPUT XXII. Observatio siderum ad cognoscendam vitae seriem vana.

 CAPUT XXIII. Cur repudianda genethliacorum scientia.

 CAPUT XXIV. Societas et pactum cum daemonibus in superstitioso rerum usu.

 CAPUT XXV. In institutis humanis non superstitiosis quaedam superflua, quaedam commoda et necessaria.

 CAPUT XXVI. Quae hominum instituta fugienda, et quae amplectenda sint.

 CAPUT XXVII. Scientiarum quas homines non instituerunt, aliquae juvant ad intelligentiam Scripturarum.

 CAPUT XXVIII. Historia quatenus juvet.

 CAPUT XXIX. Ad Scripturarum intelligentiam quatenus conducat animalium, herbarum, etc., praesertimque siderum cognitio.

 CAPUT XXX. Quid eodem conferant artes mechanicae.

 CAPUT XXXI. Quid juvet dialectica. Sophismata.

 CAPUT XXXII. Veritas connexionum non ab hominibus instituta est, sed tantum observata.

 CAPUT XXXIII. In falsis sententiis conclusiones verae esse possunt, et in veris falsae.

 CAPUT XXXIV. Aliud est nosse leges conclusionum, aliud veritatem sententiarum.

 CAPUT XXXV. Scientia definiendi et dividendi non est falsa etiamsi falsis adhibeatur. Falsum quid.

 CAPUT XXXVI. Eloquentiae praecepta vera sunt, quamvis eis interdum falsa persuadeantur.

 CAPUT XXXVII. Quae utilitas rhetoricae et dialecticae.

 CAPUT XXXVIII. Numerorum scientia non ex hominum instituto, sed ex rerum natura est ab hominibus adinventa.

 CAPUT XXXIX. Quibus ex supra notatis disciplinis quove animo danda opera. Leges humanae.

 CAPUT XL. Ab Ethnicis si quid recte dictum, in nostrum usum est convertendum.

 CAPUT XLI. Studium Scripturae sacrae, qualem animam requirat. Hyssopi proprietates.

 CAPUT XLII. Sacrae Scripturae cum profana comparatio.

 LIBER TERTIUS.

 CAPUT PRIMUM. Summa superiorum librorum, et scopus sequentis.

 CAPUT II. Ambiguitas ex verborum distinctione quo modo tollenda.

 CAPUT III. Qua ratione expediatur ambiguitas ex pronuntiatione. Percontatio et interrogatio quo differant.

 CAPUT IV. Ambiguitas dictionis qua ratione expediatur.

 CAPUT V. Scripturae figuratas locutiones ad litteram accipere servitus miserabilis.

 CAPUT VI. Judaeorum servitus sub signis utilibus.

 CAPUT VII. Servitus gentium sub signis inutilibus.

 CAPUT VIII. Aliter Judaei a signorum servitute liberati, aliter Gentiles.

 CAPUT IX. Quis signorum servitute premitur, quis non. Baptismus. Eucharistia.

 CAPUT X. Unde dignoscatur an figurata sit locutio. Regula generalis. Charitas. Cupiditas. Flagitium. Facinus. Utilitas. Beneficentia.

 CAPUT XI. Regula de iis quae saevitiam redolent, referunturque nihilominus ex persona Dei vel sanctorum.

 CAPUT XII. Regula de dictis et factis quasi flagitiosis imperitorum judicio, quae Deo vel sanctis viris tribuuntur. Facta judicantur ex circumstantiis

 CAPUT XIII. Continuatio ejusdem argumenti.

 CAPUT XIV. Error opinantium nullam esse justitiam per seipsam.

 CAPUT XV. Regula in figuratis locutionibus servanda.

 CAPUT XVI. Regula de locutionibus praeceptivis.

 CAPUT XVII. Alia omnibus communiter, alia singulis seorsim praecipi.

 CAPUT XVIII. Quo tempore quid praeceptum vel licitum sit, considerandum.

 CAPUT XIX. Mali alios de suo aestimant ingenio.

 CAPUT XX. In quavis vivendi ratione boni sui sunt similes.

 CAPUT XXI. David quanquam in adulterium lapsus, longe fuit a libidinosorum intemperantia.

 CAPUT XXII. Regula de Scripturae locis, ubi laudantur facta quaedam bonorum hodie moribus contraria.

 CAPUT XXIII. Regula de locis ubi magnorum virorum peccata referuntur.

 CAPUT XXIV. Ante omnia considerandum genus locutionis.

 CAPUT XXV. Idem verbum non idem significat ubique.

 CAPUT XXVI. Obscura ex locis apertioribus explicanda.

 CAPUT XXVII. Eumdem locum varie intelligi nihil prohibet.

 CAPUT XXVIII. Locus incertus tutius per alios Scripturae locos, quam per rationem manifestatur.

 CAPUT XXIX. Troporum cognitio necessaria.

 CAPUT XXX. Regulae Tichonii donatistae expenduntur.

 CAPUT XXXI. Regula prima Tichonii.

 CAPUT XXXII. Regula secunda Tichonii.

 CAPUT XXXIII. Regula tertia Tichonii. Liber de Spiritu et Littera.

 CAPUT XXXIV. Regula quarta Tichonii.

 CAPUT XXXV. Regula quinta Tichonii.

 CAPUT XXXVI. Regula sexta Tichonii.

 CAPUT XXXVII. Regula septima Tichonii.

 LIBER QUARTUS.

 CAPUT PRIMUM. Rhetoricae praecepta tradere non est hujus instituti.

 CAPUT II. Rhetorica facultate christianum doctorem uti convenit.

 CAPUT III. Rhetoricae praecepta qua aetate, quave ratione disci possunt.

 CAPUT IV. Officium doctoris christiani.

 CAPUT V. Interest magis ut sapienter dicat christianus orator, quam ut eloquenter. Unde consequi id valeat.

 CAPUT VI. Sapientia juncta cum eloquentia in sacris auctoribus.

 CAPUT VII. Pulchre docet, adductis exemplis, in sacris Litteris inesse germanam eloquentiam, quae sapientiae adhaeret velut inseparabilis comes. Exemp

 CAPUT VIII. Obscuritas sacrorum auctorum licet eloquens, non imitanda a doctoribus christianis.

 CAPUT IX. Difficilia intellectu apud quos et quomodo tractanda.

 CAPUT X. Perspicuitatis in dicendo studium.

 CAPUT XI. Quare conanti docere dicendum perspicue, non tamen insuaviter.

 CAPUT XII. Oratoris est docere, delectare, flectere, ex Cicerone, de Oratore. Quo modo haec tria praestare debet.

 CAPUT XIII. Dicendo demum flectendi animi.

 CAPUT XIV. Dictionis suavitas pro ratione argumenti procuranda est.

 CAPUT XV. Orandus Deus doctori eccleciastico ante concionem.

 CAPUT XVI. Docendi praecepta non superfluo dantur ab homine, tametsi doctores efficiat Deus.

 CAPUT XVII. Ad docendum delectandum et flectendum pertinet triplex dicendi genus.

 CAPUT XVIII. Ecclesiasticus orator in materia grandi semper versatur.

 CAPUT XIX. Alias alio utendum dicendi genere.

 CAPUT XX. Exempla ex sacris Litteris, primum, dictionis submissae deinde temperatae postremo, grandis: haec tria ex Epistolis Pauli.

 CAPUT XXI. Exempla triplicis hujus generis dictionis ex doctoribus ecclesiasticis, nempe Cypriano et Ambrosio desumuntur.

 CAPUT XXII. Omnibus generibus dictio varianda est.

 CAPUT XXIII. Quomodo intermiscenda dictionis genera.

 CAPUT XXIV. Sublime dicendi genus quid efficiat.

 CAPUT XXV. Temperatum dicendi genus quem in finem referri decet.

 CAPUT XXVI. In unoquoque dicendi genere intendere debet orator, ut intelligenter, libenter et obedienter audiatur.

 CAPUT XXVII. Obedientius audiri cujus vita dictioni respondet.

 CAPUT XXVIII. Veritati potius quam verbis studendum. Verbis contendere quid sit.

 CAPUT XXIX. Non culpandus ecclesiastes, qui a peritiore sumit conscriptum eloquium, quod ad populum proferat.

 CAPUT XXX. Concionator praemittat orationem ad Deum.

 CAPUT XXXI Excusat prolixitatem libri.

Chapter 7.—Examples of True Eloquence Drawn from the Epistles of Paul and the Prophecies of Amos.

11.  For who would not see what the apostle meant to say, and how wisely he has said it, in the following passage:  “We glory in tribulations also:  knowing that tribulation worketh patience; and patience, experience; and experience, hope:  and hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us”?233    Rom. v. 3–5.  Now were any man unlearnedly learned (if I may use the expression) to contend that the apostle had here followed the rules of rhetoric, would not every Christian, learned or unlearned, laugh at him?  And yet here we find the figure which is called in Greek κλίμαζ (climax,) and by some in Latin gradatio, for they do not care to call it scala (a ladder), when the words and ideas have a connection of dependency the one upon the other, as we see here that patience arises out of tribulation, experience out of patience, and hope out of experience.  nother ornament, too, is found here; for after certain statements finished in a single tone of voice, which we call clauses and sections (membra et cæsa), but the Greeks κῶλα and κόμματα,234    Cf. Cicero, Orator. 62:  “Quæ nescio cur, cum Græciκὁμματα et κῶλα nominent, nos non recte incisa et membra dicamus.” there follows a rounded sentence (ambitus sive circuitus) which the Greeks call περίοδος,235    Cf. Cicero, de Claris Oratoribus, 44:  “Comprehensio et ambitus ille verborum (si sic periodum appellari placet).” the clauses of which are suspended on the voice of the speaker till the whole is completed by the last clause.  For of the statements which precede the period, this is the first clause, “knowing that tribulation worketh patience;” the second, “and patience, experience;” the third, “and experience, hope.”  Then the period which is subjoined is completed in three clauses, of which the first is, “and hope maketh not ashamed;” the second, “because the love of God is shed abroad in our hearts;” the third, “by the Holy Ghost which is given unto us.”  But these and other matters of the same kind are taught in the art of elocution.  As then I do not affirm that the apostle was guided by the rules of eloquence, so I do not deny that his wisdom naturally produced, and was accompanied by, eloquence.

12.  In the Second Epistle to the Corinthians, again, he refutes certain false apostles who had gone out from the Jews, and had been trying to injure his character; and being compelled to speak of himself, though he ascribes this as folly to himself, how wisely and how eloquently he speaks!  But wisdom is his guide, eloquence his attendant; he follows the first, the second follows him, and yet he does not spurn it when it comes after him.  “I say again,” he says, “Let no man think me a fool:  if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.  That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.  Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.  For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.  For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.  I speak as concerning reproach, as though we had been weak.  Howbeit, whereinsoever any is bold (I speak foolishly), I am bold also.  Are they Hebrews? so am I.  Are they Israelites? so am I.  Are they the seed of Abraham? so am I.  Are they ministers of Christ? (I speak as a fool), I am more:  in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.  Of the Jews five times received I forty stripes save one, thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep; in journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren; in weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.  Besides those things which are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.  Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?  If I must needs glory, I will glory of the things which concern my infirmities.”236    2 Cor. xi. 16–30.  The thoughtful and attentive perceive how much wisdom there is in these words.  And even a man sound asleep must notice what a stream of eloquence flows through them.

13.  Further still, the educated man observes that those sections which the Greeks call κόμματα, and the clauses and periods of which I spoke a short time ago, being intermingled in the most beautiful variety, make up the whole form and features (so to speak) of that diction by which even the unlearned are delighted and affected.  For, from the place where I commenced to quote, the passage consists of periods:  the first the smallest possible, consisting of two members; for a period cannot have less than two members, though it may have more:  “I say again, let no man think me a fool.”  The next has three members:  “if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.”  The third has four members:  “That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.”  The fourth has two:  “Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.”  And the fifth has two:  “For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.”  The sixth again has two members:  “for ye suffer, if a man bring you into bondage.”  Then follow three sections (cæsa):  “if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself.”  Next three clauses (membra):  if “a man smite you on the face.  I speak as concerning reproach, as though we had been weak.”  Then is subjoined a period of three members:  “Howbeit, whereinsoever any is bold (I speak foolishly), I am bold also.”  After this, certain separate sections being put in the interrogatory form, separate sections are also given as answers, three to three:  “Are they Hebrews? so am I.  Are they Israelites? so am I.  Are they the seed of Abraham? so am I.”  But a fourth section being put likewise in the interrogatory form, the answer is given not in another section (cæsum) but in a clause (membrum):237    The only apparent difference between membrum and cæsum is, that the former is the longer of the two.  It is impossible to express the difference in English.  “Are they the ministers of Christ? (I speak as a fool.)  I am more.”  Then the next four sections are given continuously, the interrogatory form being most elegantly suppressed:  “in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.”  Next is interposed a short period; for, by a suspension of the voice, “of the Jews five times” is to be marked off as constituting one member, to which is joined the second, “received I forty stripes save one.”  Then he returns to sections, and three are set down:  “Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck.”  Next comes a clause:  “a night and a day I have been in the deep.”  Next fourteen sections burst forth with a vehemence which is most appropriate:  “In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren, in weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.”  After this comes in a period of three members:  “Besides those things which are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.”  And to this he adds two clauses in a tone of inquiry:  “Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?”  In fine, this whole passage, as if panting for breath, winds up with a period of two members:  “If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.”  And I cannot sufficiently express how beautiful and delightful it is when after this outburst he rests himself, and gives the hearer rest, by interposing a slight narrative.  For he goes on to say:  “The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.”  And then he tells, very briefly the danger he had been in, and the way he escaped it.

14.  It would be tedious to pursue the matter further, or to point out the same facts in regard to other passages of Holy Scripture.  Suppose I had taken the further trouble, at least in regard to the passages I have quoted from the apostle’s writings, to point out figures of speech which are taught in the art of rhetoric?  Is it not more likely that serious men would think I had gone too far, than that any of the studious would think I had done enough?  All these things when taught by masters are reckoned of great value; great prices are paid for them, and the vendors puff them magniloquently.  And I fear lest I too should smack of that puffery while thus descanting on matters of this kind.  It was necessary, however, to reply to the ill-taught men who think our authors contemptible; not because they do not possess, but because they do not display, the eloquence which these men value so highly.

15.  But perhaps some one is thinking that I have selected the Apostle Paul because he is our great orator.  For when he says, “Though I be rude in speech, yet not in knowledge,”238    2 Cor. xi. 6. he seems to speak as if granting so much to his detractors, not as confessing that he recognized its truth.  If he had said, “I am indeed rude in speech, but not in knowledge,” we could not in any way have put another meaning upon it.  He did not hesitate plainly to assert his knowledge, because without it he could not have been the teacher of the Gentiles.  And certainly if we bring forward anything of his as a model of eloquence, we take it from those epistles which even his very detractors, who thought his bodily presence weak and his speech contemptible, confessed to be weighty and powerful.239    2 Cor. x. 10.

I see, then, that I must say something about the eloquence of the prophets also, where many things are concealed under a metaphorical style, which the more completely they seem buried under figures of speech, give the greater pleasure when brought to light.  In this place, however, it is my duty to select a passage of such a kind that I shall not be compelled to explain the matter, but only to commend the style.  And I shall do so, quoting principally from the book of that prophet who says that he was a shepherd or herdsman, and was called by God from that occupation, and sent to prophesy to the people of God.240    Amos. i. 1; vii. 14.  I shall not, however, follow the Septuagint translators, who, being themselves under the guidance of the Holy Spirit in their translation, seem to have altered some passages with the view of directing the reader’s attention more particularly to the investigation of the spiritual sense; (and hence some passages are more obscure, because more figurative, in their translation;) but I shall follow the translation made from the Hebrew into Latin by the presbyter Jerome, a man thoroughly acquainted with both tongues.

16.  When, then, this rustic, or quondam rustic prophet, was denouncing the godless, the proud, the luxurious, and therefore the most neglectful of brotherly love, he called aloud, saying:  “Woe to you who are at ease in Zion, and trust in the mountain of Samaria, who are heads and chiefs of the people, entering with pomp into the house of Israel!  Pass ye unto Calneh, and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines, and to all the best kingdoms of these:  is their border greater than your border?  Ye that are set apart for the day of evil, and that come near to the seat of oppression; that lie upon beds of ivory, and stretch yourselves upon couches that eat the lamb of the flock, and the calves out of the midst of the herd; that chant to the sound of the viol.  They thought that they had instruments of music like David; drinking wine in bowls, and anointing themselves with the costliest ointment:  and they were not grieved for the affliction of Joseph.”241    Amos vi. 1–6.  The version given above, which is a literal translation of Jerome’s Latin, as quoted by Augustin, differs slightly from the English authorized version.  Suppose those men who, assuming to be themselves learned and eloquent, despise our prophets as untaught and unskillful of speech, had been obliged to deliver a message like this, and to men such as these, would they have chosen to express themselves in any respect differently—those of them, at least, who would have shrunk from raving like madmen?

17.  For what is there that sober ears could wish changed in this speech?  In the first place, the invective itself; with what vehemence it throws itself upon the drowsy senses to startle them into wakefulness:  “Woe to you who are at ease in Zion, and trust in the mountains of Samaria, who are heads and chiefs of the people, entering with pomp into the house of Israel!”  Next, that he may use the favors of God, who has bestowed upon them ample territory, to show their ingratitude in trusting to the mountain of Samaria, where idols were worshipped:  “Pass ye unto Calneh,” he says, “and see; and from thence go ye to Hamath the great; then go down to Gath of the Philistines, and to all the best kingdoms of these:  is their border greater than your border?”  At the same time also that these things are spoken of, the style is adorned with names of places as with lamps, such as “Zion,” “Samaria,” “Calneh,” “Hamath the great,” and “Gath of the Philistines.”  Then the words joined to these places are most appropriately varied:  “ye are at ease,” “ye trust,” “pass on,” “go,” “descend.”

18.  And then the future captivity under an oppressive king is announced as approaching, when it is added:  “Ye that are set apart for the day of evil, and come near to the seat of oppression.”  Then are subjoined the evils of luxury:  “ye that lie upon beds of ivory, and stretch yourselves upon couches; that eat the lamb from the flock, and the calves out of the midst of the herd.”  These six clauses form three periods of two members each.  For he does not say:  Ye who are set apart for the day of evil, who come near to the seat of oppression, who sleep upon beds of ivory, who stretch yourselves upon couches, who eat the lamb from the flock, and calves out of the herd.  If he had so expressed it, this would have had its beauty:  six separate clauses running on, the same pronoun being repeated each time, and each clause finished by a single effort of the speaker’s voice.  But it is more beautiful as it is, the clauses being joined in pairs under the same pronoun, and forming three sentences, one referring to the prophecy of the captivity:  “Ye that are set apart for the day of evil, and come near the seat of oppression;” the second to lasciviousness:  “ye that lie upon beds of ivory, and stretch yourselves upon couches;” the third to gluttony:  “who eat the lamb from the flock, and the calves out of the midst of the herd.”  So that it is at the discretion of the speaker whether he finish each clause separately and make six altogether, or whether he suspend his voice at the first, the third, and the fifth, and by joining the second to the first, the fourth to the third, and the sixth to the fifth, make three most elegant periods of two members each:  one describing the imminent catastrophe; another, the lascivious couch; and the third, the luxurious table.

19.  Next he reproaches them with their luxury in seeking pleasure for the sense of hearing.  And here, when he had said, “Ye who chant to the sound of the viol,” seeing that wise men may practise music wisely, he, with wonderful skill of speech, checks the flow of his invective, and not now speaking to, but of, these men, and to show us that we must distinguish the music of the wise from the music of the voluptuary, he does not say, “Ye who chant to the sound of the viol, and think that ye have instruments of music like David;” but he first addresses to themselves what it is right the voluptuaries should hear, “Ye who chant to the sound of the viol;” and then, turning to others, he intimates that these men have not even skill in their art:  “they thought that they had instruments of music like David; drinking wine in bowls, and anointing themselves with the costliest ointment.”  These three clauses are best pronounced when the voice is suspended on the first two members of the period, and comes to a pause on the third.

20.  But now as to the sentence which follows all these:  “and they were not grieved for the affliction of Joseph.”  Whether this be pronounced continuously as one clause, or whether with more elegance we hold the words, “and they were not grieved,” suspended on the voice, and then add, “for the affliction of Joseph,” so as to make a period of two members; in any case, it is a touch of marvelous beauty not to say, “and they were not grieved for the affliction of their brother;” but to put Joseph for brother, so as to indicate brothers in general by the proper name of him who stands out illustrious from among his brethren, both in regard to the injuries he suffered and the good return he made.  And, indeed, I do not know whether this figure of speech, by which Joseph is put for brothers in general, is one of those laid down in that art which I learnt and used to teach.  But how beautiful it is, and how it comes home to the intelligent reader, it is useless to tell any one who does not himself feel it.

21.  And a number of other points bearing on the laws of eloquence could be found in this passage which I have chosen as an example.  But an intelligent reader will not be so much instructed by carefully analysing it as kindled by reciting it with spirit.  Nor was it composed by man’s art and care, but it flowed forth in wisdom and eloquence from the Divine mind; wisdom not aiming at eloquence, yet eloquence not shrinking from wisdom.  For if, as certain very eloquent and acute men have perceived and said, the rules which are laid down in the art of oratory could not have been observed, and noted, and reduced to system, if they had not first had their birth in the genius of orators, is it wonderful that they should be found in the messengers of Him who is the author of all genius?  Therefore let us acknowledge that the canonical writers are not only wise but eloquent also, with an eloquence suited to a character and position like theirs.

CAPUT VII. Pulchre docet, adductis exemplis, in sacris Litteris inesse germanam eloquentiam, quae sapientiae adhaeret velut inseparabilis comes. Exempla ponuntur ex Epistolis Pauli, et ex Amos propheta. Exemplum aliud sanae eloquentiae ex Amos 6, 1.

11. Quis enim non videat quid voluerit dicere, et quam sapienter dixerit Apostolus: Gloriamur in tribulationibus, scientes quia tribulatio patientiam operatur, patientia autem probationem, probatio vero spem, spes autem non confundit: quia charitas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum sanctum, qui datus est nobis (Rom. V, 3-5)? Hic si quis, ut ita dixerim, imperite peritus, artis eloquentiae praecepta Apostolum secutum fuisse contendat, nonne a Christianis doctis indoctisque ridebitur? Et tamen agnoscitur hic figura, quae κλίμαξ graece, latine vero a quibusdam est appellata gradatio, quoniam scalam dicere noluerunt, cum verba vel sensa connectuntur alterum ex altero; sicut hic, ex tribulatione patientiam, ex patientia probationem, 0094 ex probatione spem connexam videmus. Agnoscitur et aliud decus, quoniam post aliqua pronuntiationis voce singula finita, quae nostri membra et caesa, Graeci autem κῶλα et κόμματα vocant, sequitur ambitus sive circuitus, quem περίοδον illi appellant, cujus membra suspenduntur voce dicentis, donec ultimo finiatur. Nam eorum quae praecedunt circuitum, membrum illud est primum, quoniam tribulatio patientiam operatur; secundum, patientia autem probationem; tertium, probatio vero spem. Deinde subjungitur ipse circuitus, qui tribus peragitur membris, quorum primum est, spes autem non confundit; secundum, quia charitas Dei diffusa est in cordibus nostris; tertium, per Spiritum sanctum qui datus est nobis. At haec atque hujuscemodi in elocutionis arte traduntur. Sicut ergo Apostolum praecepta eloquentiae secutum fuisse non dicimus, ita quod ejus sapientiam secuta sit eloquentia, non negamus.

12. Scribens ad Corinthios, in secunda Epistola redarguit quosdam, qui erant ex Judaeis pseudoapostoli, eique detrahebant: et quoniam seipsum praedicare compellitur, hanc sibi velut insipientiam tribuens, quam sapienter dicit, quamque eloquenter? sed comes sapientiae, dux eloquentiae; illam sequens, istam praecedens et sequentem non respuens. Iterum dico, inquit, ne quis me existimet insipientem esse; alioquin velut insipientem suscipite me, ut et ego modicum quid glorier. Quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in stultitia, in hac substantia gloriae. Quoniam quidem multi gloriantur secundum carnem, et ego gloriabor. Libenter enim sustinetis insipientes, cum sitis ipsi sapientes. Toleratis enim si quis vos in servitutem redigit, si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur, si quis in faciem vos caedit. Secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmati simus. In quo autem quis audet (in insipientia dico), audeo et ego. Hebraei sunt? et ego. Israelitae sunt? et ego. Semen Abrahae sunt? et ego. Ministri Christi sunt? (insipiens dico) super ego . In laboribus plurimum, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus saepius. A Judaeis quinquies, quadraginta una minus accepi. Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci: nocte et die in profundo maris fui; in itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in deserto, periculis in mari, periculis in falsis fratribus: in labore et aerumna, in vigiliis saepius, in fame et siti, in jejuniis saepius, in frigore et nuditate: praeter illa quae extrinsecus sunt, incursus in me quotidianus, sollicitudo omnium Ecclesiarum. Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror? Si gloriari oportet, in iis quae infirmitatis meae sunt, gloriabor (II Cor. XI, 16-30). Quanta sapientia ista sint dicta vigilantes vident. Quanto vero etiam eloquentiae concurrerint flumine, et qui stertit advertit.

13. Porro autem qui novit, agnoscit quod ea caesa 0095 quae κόμματα Graeci vocant, et membra, et circuitus, de quibus paulo ante disserui, cum decentissima varietate interponerentur, totam istam speciem dictionis, et quasi ejus vultum, quo etiam indocti delectantur moventurque, fecerunt. Nam unde coepimus hunc locum inserere, circuitus sunt: primus minimus, hoc est bimembris; minus enim quam duo membra circuitus habere non possunt, plura vero possunt: ergo ille primus est, Iterum dico, ne quis me existimet insipientem esse. Sequitur alius trimembris, Alioquin velut insipientem suscipite me, ut et ego modicum quid glorier. Tertius qui sequitur membra habet quatuor, Quod loquor, non loquor secundum Deum, sed quasi in stultitia, in hac substantia gloriae. Quartus duo habet, Quandoquidem multi gloriantur secundum carnem, et ego gloriabor. Et quintus habet duo, Libenter enim sustinetis insipientes, cum sitis ipsi sapientes. Etiam sextus bimembris est, Toleratis enim, si quis vos in servitutem redigit. Sequuntur tria caesa, Si quis devorat, si quis accipit, si quis extollitur. Deinde tria membra, Si quis in faciem vos caedit, secundum ignobilitatem dico, quasi nos infirmati simus. Additur trimembris circuitus, In quo autem quis audet (in insipientia dico), audeo et ego. Hinc jam singulis quibusque caesis interrogando positis, singula itidem caesa responsione redduntur, tria tribus, Hebraei sunt? et ego. Israelitae sunt? et ego. Semen Abrahae sunt? et ego. Quarto autem caeso simili interrogatione posito, non alterius caesi, sed membri oppositione respondet, Ministri Christi sunt? (insipiens dico) super ego. Jam caesa quatuor sequentia, remota decentissime interrogatione funduntur, In laboribus plurimum, in carceribus abundantius, in plagis supra modum, in mortibus saepius. Deinde interponitur brevis circuitus, quoniam suspensa pronuntiatione distinguendum est , A Judaeis quinquies, ut hoc sit unum membrum, cui connectitur alterum, quadraginta una minus accepi. Inde redditur ad caesa, et ponuntur tria, Ter virgis caesus sum, semel lapidatus sum, ter naufragium feci. Sequitur membrum: Nocte ac die in profundo maris fui. Deinde quatuordecim caesa decentissimo impetu profluunt, In itineribus saepe, periculis fluminum, periculis latronum, periculis ex genere, periculis ex gentibus, periculis in civitate, periculis in deserto, periculis in mari, periculis in falsis fratribus: in labore et aerumna, in vigiliis saepius, in fame et siti, in jejuniis saepius, in frigore et nuditate. Post haec interponit trimembrem circuitum, Praeter illa quae extrinsecus sunt, incursus in me quotidianus, sollicitudo omnium Ecclesiarum. Et huic duo membra percontatione subjungit, Quis infirmatur, et ego non infirmor? quis scandalizatur, et ego non uror? Postremo totus iste quasi anhelans locus, bimembri circuitu terminatur, Si gloriari oportet, in iis quae infirmitatis meae sunt gloriabor. Quod vero post hunc impetum interposita narratiuncula quodammodo requiescit, et requiescere facit auditorem, quid decoris, quid delectationis habeat, satis dici non potest. Sequitur enim dicens: Deus et Pater Domini 0096 nostri Jesu Christi scit, qui est benedictus in saecula, quod non mentior (II Cor. XI, 31). Ac deinde quomodo periclitatus fuerit, et quomodo evaserit, brevissime narrat.

14. Longum est caetera persequi, vel in aliis sanctarum Scripturarum locis ista monstrare. Quid, si etiam figuras locutionis quae illa arte traduntur, in iis saltem quae de Apostoli eloquio commemoravi, ostendere voluissem? nonne facilius graves homines me nimium, quam quisquam studiosorum sibi sufficientem putarent? Haec omnia quando a magistris docentur, pro magno habentur, magno emuntur pretio, magna jactatione venduntur. Quam jactationem etiam ego redolere vereor, dum ista sic dissero. Sed male doctis hominibus respondendum fuit, qui nostros auctores contemnendos putant, non quia non habent, sed quia non ostentant, quam nimis isti diligunt, eloquentiam.

15. Sed forte quis putat, tanquam eloquentem nostrum elegisse me apostolum Paulum. Videtur enim ubi ait, Etsi imperitus sermone, sed non scientia (Ibid., 6), quasi concedendo obtrectatoribus sic locutus, non tanquam id verum agnosceret, confitendo. Si autem dixisset, Imperitus quidem sermone, sed non scientia , nullo modo aliud posset intelligi. Scientiam plane non cunctatus est profiteri, sine qua esse doctor Gentium non valeret. Certe si quid ejus proferimus ad exemplum eloquentiae, ex illis Epistolis utique proferimus, quas etiam ipsi obtrectatores ejus, qui sermonem praesentis contemptibilem putari volebant, graves et fortes esse confessi sunt (Ibid. X, 10). Dicendum ergo mihi aliquid esse video et de eloquentia Prophetarum, ubi per tropologiam multa obteguntur. Quae quanto magis translatis verbis videntur operiri, tanto magis cum fuerint aperta dulcescunt. Sed hoc loco tale aliquid commemorare debeo, ubi quae dicta sunt non cogar exponere, sed commendem tantum quomodo dicta sint. Et ex illius prophetae libro potissimum hoc faciam, qui se pastorem vel armentarium fuisse dicit, atque inde divinitus ablatum atque missum, ut Dei populo prophetaret (Amos VII, 14, 15). Non autem secundum Septuaginta interpretes, qui etiam ipsi divino Spiritu interpretati, ob hoc aliter videntur nonnulla dixisse, ut ad spiritualem sensum scrutandum magis admoneretur lectoris intentio; unde etiam obscuriora nonnulla, quia magis tropica, sunt eorum: sed sicut ex hebraeo in latinum eloquium, presbytero Hieronymo utriusque linguae perito interpretante, translata sunt.

16. Cum igitur argueret impios, superbos, luxuriosos, et fraternae ideo negligentissimos charitatis, rusticus vel ex rustico iste propheta exclamavit, dicens: Vae qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariae, optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israel! Transite in Chalanne, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palaestinorum, et ad optima quaeque regna horum, si latior terminus eorum termino vestro est. Qui separati 0097 estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis. Qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris: qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti: qui canitis ad vocem Psalterii. Sicut David putaverunt se habere vasa cantici, bibentes in phialis vinum, et optimo unguento delibuti: et nihil patiebantur super contritione Joseph (Amos, VI, 1-6). Numquidnam isti, qui Prophetas nostros tanquam ineruditos et elocutionis ignaros veluti docti disertique contemnunt, si aliquid eis tale vel in tales dicendum fuisset, aliter se voluissent dicere, qui tamen eorum insanire noluissent?

17. Quid enim est quod isto eloquio aures sobriae plus desiderent? Primo ipsa invectio, quasi sopitis sensibus ut evigilarent, quo fremitu illisa est? Vae qui opulenti estis in Sion, et confiditis in monte Samariae, optimates capita populorum, ingredientes pompatice domum Israel! Dein, de ut beneficiis Dei, qui eis ampla spatia regni dedit, ostendat ingratos, quoniam confidebant in monte Samariae, ubi utique idola colebantur, Transite, inquit, in Chalanne, et videte, et ite inde in Emath magnam, et descendite in Geth Palaestinorum, et ad optima quaeque regna horum, si latior terminus eorum termino vestro est. Simul etiam cum ista dicuntur, locorum nominibus tanquam luminibus ornatur eloquium, quae sunt Sion, Samaria, Chalanne, Emath magna, et Geth Palaestinorum. Deinde verba quae his adjunguntur locis, decentissime variantur: Opulenti estis, confiditis, transite, ite, descendite.

18. Consequenter denuntiatur futura sub iniquo rege appropinquare captivitas, cum adjungitur, Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis. Tunc subjiciuntur merita luxuriae, Qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris: qui comeditis agnum da grege, et vitulos de medio armenti. Ista sex membra tres bimembres circuitus ediderunt. Non enim ait, Qui separati estis in diem malum, qui appropinquatis solio iniquitatis, qui dormitis in lectis eburneis, qui lascivitis in stratis vestris, qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti; si ita diceretur, esset quidem et hoc pulchrum, ut ab uno pronomine repetito singula sex membra decurrerent, et pronuntiantis voce singula finirentur: sed pulchrius factum est, ut eidem pronomini essent bina subnexa, quae tres sententias explicarent; unam ad captivitatis praenuntiationem, Qui separati estis in diem malum, et appropinquatis solio iniquitatis; alteram ad libidinem, Qui dormitis in lectis eburneis, et lascivitis in stratis vestris; ad voracitatem vero tertiam pertinentem, Qui comeditis agnum de grege, et vitulos de medio armenti: ut in potestate sit pronuntiantis, utrum singula finiat, et membra sint sex, an primum et tertium et quintum voce suspendat, et secundum primo, quartum tertio, sextum quinto connectendo, tres bimembres circuitus decentissime faciat; unum quo calamitas imminens, alterum quo lectus impurus, tertium quo prodiga mensa monstretur.

19. Deinde luxuriosam remordet aurium voluptatem. Ubi cum dixisset, Qui canitis ad vocem psalterii, 0098 quoniam potest exerceri sapienter a sapientibus musica, mirabili decore dicendi, invectionis impetu relaxato, et non ad illos, sed de illis jam loquens, ut nos musicam sapientis a musica luxuriantis distinguere commoneret, non ait, Qui canitis ad vocem psalterii, et sicut David putatis vos habere vasa cantici: sed cum illud ad illos dixisset, quod luxuriosi audire deberent, Qui canitis ad vocem psalterii, imperitiam quoque eorum aliis quodammodo indicavit, adjungens, Sicut David putaverunt se habere vasa cantici, bibentes in phialis vinum, et optimo unguento delibuti. Tria haec melius pronuntiantur, si suspensis duobus prioribus membris circuitus, tertio finiantur.

20. Jam vero quod his omnibus adjicitur, Et nihil patiebantur super contritione Joseph, sive continuatim dicatur ut unum sit membrum, sive decentius suspendatur, et nihil patiebantur, et post hanc distinctionem inferatur, super contritione Joseph, atque sit bimembris circuitus; miro decore non dictum est, Nihil patiebantur super contritione fratris, sed positus est pro fratre, Joseph, ut quicumque frater proprio significaretur ejus nomine, cujus ex fratribus fama praeclara est, vel in malis quae pendit, vel in bonis quae rependit. Iste certe tropus ubi Joseph quemcumque fratrem facit intelligi, nescio utrum illa quam didicimus et docuimus, arte tradatur. Quam sit tamen pulcher, et quemadmodum afficiat legentes atque intelligentes, non opus est cuiquam dici, si ipse non sentit.

21. Et plura quidem, quae pertinent ad praecepta eloquentiae, in hoc ipso loco, quem pro exemplo posuimus, possunt reperiri. Sed bonum auditorem, non tam si diligenter discutiatur, instruit, quam si ardenter pronuntietur, accendit. Neque enim haec humana industria composita, sed divina mente sunt fusa et sapienter et eloquenter; non intenta in eloquentiam sapientia, sed a sapientia non recedente eloquentia. Si enim, sicut quidam disertissimi atque acutissimi viri videre ac dicere potuerunt, ea quae velut oratoria arte discuntur, non observarentur et notarentur, et in hanc doctrinam non redigerentur, nisi prius in oratorum invenirentur ingeniis; quid mirum si et in istis inveniuntur, quos ille misit qui facit ingenia? Quapropter et eloquentes quidem, non solum sapientes, canonicos nostros auctores doctoresque fateamur, tali eloquentia , qualis personis ejusmodi congruebat.