QUINTI SEPTIMII FLORENTIS TERTULLIANI DE SPECTACULIS LIBER.

 CAPUT PRIMUM.

 CAPUT II.

 CAPUT III.

 CAPUT IV.

 CAPUT V.

 CAPUT VI.

 CAPUT VII.

 CAPUT VIII.

 CAPUT IX.

 CAPUT X.

 CAPUT XI.

 CAPUT XII.

 CAPUT XIII.

 CAPUT XIV.

 CAPUT XV.

 CAPUT XVI.

 CAPUT XVII.

 CAPUT XVIII.

 CAPUT XIX.

 CAPUT XX.

 CAPUT XXI.

 CAPUT XXII.

 CAPUT XXIII.

 CAPUT XXIV.

 CAPUT XXV.

 CAPUT XXVI.

 CAPUT XXVII.

 CAPUT XXVIII.

 CAPUT XXIX.

 CAPUT XXX.

Chapter XVI.

Since, then, all passionate excitement is forbidden us, we are debarred from every kind of spectacle, and especially from the circus, where such excitement presides as in its proper element. See the people coming to it already under strong emotion, already tumultuous, already passion-blind, already agitated about their bets. The prætor is too slow for them: their eyes are ever rolling as though along with the lots in his urn; then they hang all eager on the signal; there is the united shout of a common madness. Observe how “out of themselves” they are by their foolish speeches. “He has thrown it!” they exclaim; and they announce each one to his neighbour what all have seen. I have clearest evidence of their blindness; they do not see what is really thrown. They think it a “signal cloth,” but it is the likeness of the devil cast headlong from on high. And the result accordingly is, that they fly into rages, and passions, and discords, and all that they who are consecrated to peace ought never to indulge in. Then there are curses and reproaches, with no cause of hatred; there are cries of applause, with nothing to merit them.  What are the partakers in all this—not their own masters—to obtain of it for themselves? unless, it may be, that which makes them not their own: they are saddened by another’s sorrow, they are gladdened by another’s joy. Whatever they desire on the one hand, or detest on the other, is entirely foreign to themselves. So love with them is a useless thing, and hatred is unjust. Or is a causeless love perhaps more legitimate than a causeless hatred? God certainly forbids us to hate even with a reason for our hating; for He commands us to love our enemies. God forbids us to curse, though there be some ground for doing so, in commanding that those who curse us we are to bless. But what is more merciless than the circus, where people do not spare even their rulers and fellow-citizens? If any of its madnesses are becoming elsewhere in the saints of God, they will be seemly in the circus too; but if they are nowhere right, so neither are they there.

CAPUT XVI.

0648B Cum ergo furor interdicitur nobis, ab omni spectaculo auferimur, etiam a Circo, ubi proprie furor praesidet. Aspice populum ad spectaculum jam cum furore venientem, jam tumultuosum, jam caecum, jam de sponsionibus concitatum. Tardus est illi Praetor, semper oculi in urna ejus cum sortibus volutantur. Dehinc ad signum anxii pendent, unius dementiae una vox est. Cognosce dementiam de vanitate. Misit dicunt , et nuntiant invicem, quod simul ab omnibus visum est. Teneo testimonium caecitatis : non vident quid sit: mappam missam putant; sed est diaboli ab alto praecipitati gula . Ex eo itaque itur in furias et animos et 0649A et discordias, et quidquid non licet sacerdotibus pacis. Inde maledicta, convicia sine justitia, odii etiam suffragia sine merito amoris. Quid enim consecuturi suum illic agunt, qui sui non sunt? nisi forte hoc solum, per quod sui non sunt: de aliena infelicitate contristantur, de aliena felicitate laetantur. Quidquid optant, quidquid abominantur, extraneum ab illis est, ita et amor apud illos otiosus, et odium injustum. At forsitan sine caussa amare liceat, quam sine caussa odisse. Deus certe etiam cum caussa prohibet odisse, qui inimicos diligi jubet. Deus etiam cum caussa maledicere non sinit, qui maledicentes benedici praecipit (Matth. V. Marc. VII. Rom. XIII). Sed Circo quid amarius, ubi ne principibus quidem aut civibus suis parcunt? Si quid horum quibus Circus furit, alicubi 0649B competit sanctis, etiam in Circo licebit. Si vero nusquam, ideo nec in Circo.