ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΑΘΑΝΑΣΙΟΥ ΑΡΧΙΕΠΙΣΚΟΠΟΥ ΑΛΕΞΑΝ∆ΡΕΙΑΣ, ΚΑΤΑ ΑΡΕΙΑΝΩΝ

 ΛΟΓΟΣ ΠΡΩΤΟΣ. Αἱ μὲν αἱρέσεις ὅσαι τῆς ἀληθείας ἀπέστησαν, ἐπινοήσασαι μανίαν ἑαυταῖς φανεραὶ τυγχάνουσι, καὶ τούτων ἡ ἀσέβεια πάλαι πᾶσιν ἔκδηλος γέγ

 Ἡ μὲν οὖν ἀρχὴ τῆς Ἀρειανῆς Θαλείας καὶ κουφολογίας, ἦθος ἔχουσα καὶ μέλος θηλυκὸν, αὕτη· «Κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ, συνετῶν Θεοῦ, παίδων ἁγίων, ὀρθο

 Εἰ μὲν οὖν, διὰ τὸ λέξεις τινὰς τῆς θείας Γραφῆς ἐν τῇ Θαλείᾳ γράψαι, νομίζουσι καὶ τὰς βλα σφημίας εὐφημίας εἶναι, πάντως που καὶ τοὺς νῦν Ἰουδαίους

 Εἰρήκατε καὶ φρονεῖτε, ὑποβάλλοντος ὑμῖν ἐκείνου, ὅτι ἦν ποτε, ὅτε οὐκ ἦν ὁ Υἱός· τοῦτο γὰρ πρῶτον ὑμῶν τῆς ἐπινοίας ἀποδῦσαι τὸ ἔνδυμα δεῖ. Τί τοίνυν

 Τούτων οὕτω δεικνυμένων, ἔτι πλέον ἀναιδεύ ονται λέγοντες· Εἰ μὴ ἦν ποτε ὅτε οὐκ ἦν, ἀλλ' ἀΐδιός ἐστιν ὁ Υἱὸς, καὶ συνυπάρχει τῷ Πατρὶ, οὐκέτι Υἱὸν, ἀ

 Ἔστι μὲν οὖν καὶ τοῦτο μόνον ἱκανὸν ἀνατρέ πειν τὴν Ἀρειανὴν αἵρεσιν· ὅμως δὲ καὶ ἐκ τούτου ἄν τις ἴδοι τὸ ἀλλόδοξον αὐτῆς. Εἰ ποιητὴς καὶ κτί στης ἐσ

 Ἐν τού τοις γοῦν αὐτὸν συντάττοντες οἱ περὶ Ἄρειον ἐκ δι δασκαλίας Εὐσεβίου, καὶ τοιοῦτον εἶναι νομίζοντες οἷα τὰ δι' αὐτοῦ γενόμενά ἐστιν, ἀπεπήδησαν

 Πρὸς δὲ τὴν ἑτέραν αὐτῶν εὐήθη πάνυ καὶ μωρὰν ἐξέτασιν, ἣν πρὸς τὰ γυναικάρια ποιοῦνται, οὐδὲν μὲν πάλιν οὐδὲ περὶ ταύτης ἐχρῆν ἀποκρίνασθαι, ἢ τοῦτο

 Ταῦτα τοὺς μὲν πιστοὺς εὐφραίνει, τοὺς δὲ αἱρετικοὺς λυπεῖ βλέποντας ἀναιρουμένην αὐτῶν τὴν αἵρεσιν· καὶ γὰρ κἀκείνη πάλιν αὐτῶν ἡ ἐρώτησις ἐν τῷ λέγε

 Περὶ δὲ τοῦ λέγειν αὐτοὺς εἰ τρεπτός ἐστιν ὁ Λόγος, περιττόν ἐστι περὶ τούτου ζητεῖν· ἀρκεῖ γὰρ, καὶ μόνον ἐγγράψαντά με τὰ παρ' αὐτῶν λεγό μενα, δεῖξ

 Ἐπειδὴ δὲ προφασίζονται τὰ θεῖα λόγια, καὶ βιάζονται παρεξηγεῖσθαι ταῦτα κατὰ τὸν ἴδιον νοῦν, ἀναγκαῖον τοσοῦτον ἀποκρίνασθαι τούτοις, ὅσον ἐκδικῆσαι

 Τὸ μὲν οὖν παρὰ τῷ Ἀποστόλῳ γεγραμμένον, τοιοῦτον ἔχον τὸν νοῦν, ἐλέγχει τοὺς ἀσεβεῖς· τὸ δὲ παρὰ τῷ ὑμνῳδῷ λεγόμενον τὴν αὐτὴν πάλιν ἔχει διάνοιαν ὀρ

 Γεγράφθαι τοίνυν, φασὶν, ἐν μὲν ταῖς Παροιμίαις· Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ· ἐν δὲ τῇ πρὸς Ἑβραίους Ἐπιστολῇ, τοῦ Ἀποστόλου λέγο

 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑ ΑΡΕΙΑΝΩΝ ΛΟΓΟΣ ∆ΕΥΤΕΡΟΣ. Ἐγὼ μὲν ᾤμην τοὺς τῆς Ἀρείου μανίας ὑπο κριτὰς ἐπὶ τοῖς προειρημένοις πρὸ τούτου κατ' αὐ τῶν ἐλέγχοις, καὶ ταῖ

 Τοιαύτην ἔχει διάνοιαν καὶ τὸ ἐν ταῖς Πράξεσι παρ' αὐτῶν πάλιν προφερόμενον ῥητὸν τοῦ Πέτρου λέγοντος· Ὅτι Κύριον καὶ Χριστὸν ἐποίησε τοῦτον τὸν Ἰησοῦ

 Φέρε λοιπὸν καὶ αὐτὸ τὸ ἐν ταῖς Παροιμίαις λεγόμενον· Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ, εἰς ἔργα αὐτοῦ, θεωρήσωμεν· εἰ καὶ μάλιστα, δειχθέντος τοῦ Λό

 ἐπεὶ καλὸν αὐτοὺς ἔρεσθαι καὶ τοῦτο, ἵν' ἔτι μᾶλλον ὁ ἔλεγχος τῆς αἱρέ σεως αὐτῶν φαίνηται· ∆ιὰ τί πάντων ὄντων κτισμά των, καὶ πάντων ἐκ τοῦ μὴ ὄντος

 Οὐ μὲν τό γε τῆς ἀληθείας φρόνημα δεῖ σιωπᾷν, ἀλλὰ μάλιστα τοῦτο καὶ μεγαληγορεῖν πρέπει. Ὁ τοῦ Θεοῦ γὰρ Λόγος οὐ δι' ἡμᾶς γέγονεν, ἀλλὰ μᾶλλον ἡμεῖς

 Ταῦτα πρὸ τοῦ ῥητοῦ τῶν Παροιμιῶν τέως διελάβομεν, ἐνιστάμενοι πρὸς τὰς ἀλόγους ἐκ καρδίας αὐτῶν μυθοπλαστίας· ἵνα γνόντες, ὡς οὐχ ἁρμόζει λέγειν κτίσ

 Τὸ δὲ ἐν ταῖς Παροιμίαις ῥητὸν, καθὰ προεῖπον, οὐ τὴν οὐσίαν, ἀλλὰ τὸ ἀνθρώπινον τοῦ Λόγου σημαίνει· εἰ γὰρ εἰς ἔργα φησὶν ἐκτίσθαι, φαίνεται μὴ τὴν ο

 εἰ γὰρ κτίσμα ἦν, οὐκ ἂν εἶπε, Γεννᾷ με· ὅτι τὰ μὲν κτίσματα ἔξωθέν ἐστιν ἔργα τοῦ ποιοῦντος, τὸ δὲ γέννημα οὐκ ἔξωθεν, ὡς ἔργον, ἀλλ' ἐκ τοῦ Πατρός ἐ

 ἐπειδὴ δὲ καὶ τὸν ἑξῆς στίχον ἀναγινώσκοντες οἱ αἱρετικοὶ, κακῶς καὶ περὶ τού του ἐνθυμούμενοι νομίζουσιν, ἐπειδὴ γέγραπται, Πρὸ τοῦ αἰῶνος ἐθεμελίωσέ

 ΤΟΥ ΑΥΤΟΥ ΚΑΤΑ ΑΡΕΙΑΝΩΝ ΛΟΓΟΣ ΤΡΙΤΟΣ. Οἱ Ἀρειομανῖται, ὡς ἔοικε, κρίναντες ἅπαξ ἀποστάται γενέσθαι καὶ παραβάται τῆς ἀληθείας, φιλονεικοῦσιν εἰς ἑαυτο

 καὶ ἔστι μὲν αὐτὸς ὁ νοῦς τοῦ προφήτου φανερὸς καὶ πᾶσι πρόδηλος. Ἐπειδὴ δὲ οἱ ἀσεβεῖς καὶ ταῦτα φέροντες δυσφημοῦσι μὲν τὸν Κύριον, ὀνειδίζουσι δὲ ἡμ

 Ἀλλὰ καὶ πρὸς ταῦτα πάλιν ἐπιχειροῦσι φιλονεικεῖν ταῖς ἰδίαις μυθοπλαστίαις, λέγοντες μὴ οὕτως εἶναι τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα ἓν, μηδὲ ὅμοιον, ὡς ἡ Ἐκκ

 Ἰδοὺ γὰρ, ὥσπερ οὐκ ἀποκάμνοντες ἐν ταῖς δυσσεβείαις, ἀλλὰ κατὰ τὸν Φαραὼ σκληρυνόμενοι, τὰ ἀνθρώπινα πάλιν τοῦ Σωτῆρος ἀκούοντες καὶ βλέποντες ἐν τοῖ

 Τὸ γὰρ, Ὁ Πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν Υἱὸν, καὶ, πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ· καὶ τὸ, Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου· καὶ τὸ, Οὐ δύνα μαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ

 Τούτων οὕτως ὄντων, φέρε καὶ τὸ, Περὶ δὲ τῆς ἡμέρας καὶ τῆς ὥρας οὐδεὶς οἶδεν, οὐδὲ οἱ ἄγγελοι, οὐδὲ ὁ Υἱὸς, διερευνήσωμεν. Τοῦτο μὲν γὰρ μεγάλως μάλι

 Οὐκοῦν ὥσπερ, προκοπτούσης τῆς σαρκὸς, λέ γεται αὐτὸς προκόπτειν διὰ τὴν πρὸς τὸ σῶμα ἰδιό τητα· οὕτω καὶ τὰ περὶ τὸν καιρὸν τοῦ θανάτου λε γόμενα, τὸ

 Ἀλλ' ὡς ἔοικε, πονηρὸν ὁ αἱρετικὸς ἀληθῶς, καὶ πανταχόθεν ἐστὶν ἔχων διεφθαρμένην τὴν καρδίαν εἰς ἀσέβειαν. Ἰδοὺ γὰρ ἐπὶ πᾶσιν ἐλεγχόμενοι, καὶ δεικνύ

 Κατὰ Ἀρειανῶν λόγος. Ἐκ θεοῦ θεός ἐστιν ὁ λόγος· καὶ «θεὸς γὰρ ἦν ὁ λόγος»· καὶ πάλιν· «ὧν οἱ πατέρες καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστός, ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς εὐλογη

 6 Πρὸς δὲ τὴν ἀσθενῆ καὶ ἀνθρωπίνην ἔννοιαν τῶν Ἀρεια νῶν, διὰ τὸ ὑπονοεῖν τὸν κύριον ἐνδεᾶ, ὅταν λέγῃ· «ἐδόθη μοι» καὶ «ἔλαβον», καὶ ἐὰν λέγῃ ὁ Παῦλο

 8 Οἱ περὶ Εὐσέβιον οἱ Ἀρειομανῖται ἀρχὴν τοῦ εἶναι τῷ υἱῷ διδόντες προσποιοῦνται μὴ βούλεσθαι ἀρχὴν αὐτὸν ἔχειν βα σιλείας. Ἔστι δὲ γελοῖον. Ὁ γὰρ ἀρχ

 9 «Ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν». Τὰ δύο ἓν εἶναί φατε, ἢ τὸ ἓν διώνυμον, ἢ πάλιν τὸ ἓν εἰς δύο διῃρῆσθαι. Εἰ μὲν οὖν τὸ ἓν εἰς δύο διῄρηται, ἀνάγκη σῶμα

 11 Εἰς τὴν αὐτὴν μὲν ἄνοιαν τοῖς Ἀρειανοῖς πίπτουσιν· κἀ κεῖνοι γάρ φασι δι' ἡμᾶς αὐτὸν ἐκτίσθαι, ἵνα ἡμᾶς κτίσῃ, ὥσπερ τοῦ θεοῦ περιμένοντος τὴν ἡμετ

 13 Τοῦτο δὲ ἴσως ἀπὸ τῶν Στωϊκῶν ὑπέλαβε διαβεβαιου μένων συστέλλεσθαι καὶ πάλιν ἐκτείνεσθαι τὸν θεὸν μετὰ τῆς κτίσεως καὶ ἀπείρως παύεσθαι. Τὸ γὰρ πλ

 15 Τοιαῦτα μὲν οὖν ἄτοπα ἐκ τοῦ πλατύνεσθαι λέγειν εἰς τριάδα τὴν μονάδα ἀπαντήσει. Ἐπειδὴ δὲ οἱ τοῦτο λέγοντες τολ μῶσι διαιρεῖν λόγον καὶ υἱὸν καὶ λ

 25 Μαίνεται μὲν οὖν Ἄρειος ἐξ οὐκ ὄντων εἶναι λέγων τὸν υἱόν, καὶ «ἦν ποτε, ὅτε οὐκ ἦν». Μαίνεται δὲ καὶ Σαβέλλιος λέγων τὸν πατέρα εἶναι υἱόν, καὶ ἔμ

 26 Ἄτοπα μὲν οὖν ταῦτα. Ὅτι δὲ ὁ υἱὸς οὐκ ἀρχὴν ἔχει τοῦ εἶναι, ἀλλ' ἀεὶ καὶ πρὸ τῆς ἐνανθρωπήσεως παρὰ τῷ πατρί ἐστιν, δηλοῖ ὁ Ἰωάννης ἐν τῇ πρώτῃ ἐπ

Chapter XIX.—Texts explained; Sixthly,Proverbs viii. 22. Proverbs are of a figurative nature, and must be interpreted as such. We must interpret them, and in particular this passage, by the Regula Fidei. ‘He created me’ not equivalent to ‘I am a creature.’ Wisdom a creature so far forth as Its human body. Again, if He is a creature, it is as ‘a beginning of ways,’ an office which, though not an attribute, is a consequence, of a higher and divine nature. And it is ‘for the works,’ which implied the works existed, and therefore much more He, before He was created. Also ‘the Lord’ not the Father ‘created’ Him, which implies the creation was that of a servant.

44. We have gone through thus much before the passage in the Proverbs, resisting the insensate fables which their hearts have invented, that they may know that the Son of God ought not to be called a creature, and may learn lightly to read what admits in truth of a right675    καλῶς ἀναγινώσκειν.…ὀρθὴν ἔχον τὴν διάνοιαν, i.e. the text admits of an interpretation consistent with the analogy of faith, and so μετ᾽ εὐσεβείας just below. vid. §1. n. 13. Such phrases are frequent in Athan. explanation. For it is written, ‘The Lord created me a beginning of His ways, for His works676    Prov. viii. 22. Athanasius follows the Sept. rendering of the Hebrew Qanâ. by ἔκτισε. The Hebrew sense is appealed to by Eusebius, Eccles. Theol. iii. 2, 3. S. Epiphanius, Hær. 69. 25. and S. Jerome in Isai. 26. 13. Cf. Bas. c. Eun. ii. 20, and Greg. Nyss. c. Eun. 1. p. 34.;’ since, however, these are proverbs, and it is expressed in the way of proverbs, we must not expound them nakedly in their first sense, but we must inquire into the person, and thus religiously put the sense on it. For what is said in proverbs, is not said plainly, but is put forth latently677    This passage of Athan. has been used by many later fathers., as the Lord Himself has taught us in the Gospel according to John, saying, ‘These things have I spoken unto you in proverbs, but the time cometh when I shall no more speak unto you in proverbs, but openly678    John xvi. 25..’ Therefore it is necessary to unfold the sense679    Here, as in so many other places, he is explaining what is obscure or latent in Scripture by means of the Regula Fidei. Cf. Vincentius, Commonit. 2. Vid. especially the first sentence of the following paragraph, τί δεῖ νοεῖν κ.τ.λ. vid. supr. note 1. of what is said, and to seek it as something hidden, and not nakedly to expound as if the meaning were spoken ‘plainly,’ lest by a false interpretation we wander from the truth. If then what is written be about Angel, or any other of things originate, as concerning one of us who are works, let it be said, ‘created me;’ but if it be the Wisdom of God, in whom all things originate have been framed, that speaks concerning Itself, what ought we to understand but that ‘He created’ means nothing contrary to ‘He begat?’ Nor, as forgetting that It is Creator and Framer, or ignorant of the difference between the Creator and the creatures, does It number Itself among the creatures; but It signifies a certain sense, as in proverbs, not ‘plainly,’ but latent; which It inspired the saints to use in prophecy, while soon after It doth Itself give the meaning of ‘He created’ in other but parallel expressions, saying, ‘Wisdom made herself a house680    Prov. ix. 1..’ Now it is plain that our body is Wisdom’s house681    Ut intra intemerata viscera ædificante sibi Sapientia domum, Verbum caro fieret. Leon. Ep. 31, 2. Didym. de Trin. iii. 3. p. 337. (ed. 1769.) August. Civ. D. xvii. 20. Cyril in Joann. p. 384, 5. Max. Dial. iii. p. 1029. (ap. Theodor. ed. Schutz.) vid. supr. Or. i. 11, note 8. Hence S. Clement. Alex. ὁ λόγος ἑαυτὸν γεννᾷ. Strom. v. 3., which It took on Itself to become man; hence consistently does John say, ‘The Word was made flesh682    John i. 14.;’ and by Solomon Wisdom says of Itself with cautious exactness683    §12, n. 4., not ‘I am a creature,’ but only ‘The Lord created me a beginning of His ways for His works684    The passage is in like manner interpreted of our Lord’s human nature by Epiph. Hær. 69, 20–25. Basil. Ep. viii. 8. Naz. Orat. 30, 2. Nyss. contr. Eunom. i. p. 34. et al. Cyril. Thesaur. p. 154. Hilar. de Trin. xii. 36–49. Ambros. de Fid. i. 15. August. de Fid. et Symb. 6.,’ yet not ‘created me that I might have being,’ nor ‘because I have a creature’s beginning and origin.’

45. For in this passage, not as signifying the Essence of His Godhead, nor His own everlasting and genuine generation from the Father, has the Word spoken by Solomon, but on the other hand His manhood and Economy towards us. And, as I said before, He has not said ‘I am a creature,’ or ‘I became a creature,’ but only ‘He created685    He seems here to say that it is both true that ‘The Lord created,’ and yet that the Son was not created. Creatures alone are created, and He was not a creature. Rather something belonging or relating to Him, something short of His substance or nature, was created. However, it is a question in controversy whether even His Manhood can be called a creature, though many of the Fathers (including Athan. in several places) seem so to call it. On the whole it would appear, (1.) that if ‘creature,’ like ‘Son,’ be a personal term, He is not a creature; but if it be a word of nature, He is a creature; (2.) that our Lord is a creature in respect to the flesh (vid. infr. 47); (3.) that since the flesh is infinitely beneath His divinity, it is neither natural nor safe to call Him a creature (cf. Thom. Aq. Sum. Th. iii. xvi. 8, ‘non dicimus, quod Æthiops est albus, sed quod est albus secundum dentes’) and (4.) that, if the flesh is worshipped, still it is worshipped as in the Person of the Son, not by a separate act of worship. Cf. infr. Letter 60. ad Adelph. 3. Epiph. has imitated this passage, Ancor. 51. introducing the illustration of a king and his robe, &c..’ For the creatures, having a created essence, are originate, and are said to be created, and of course the creature is created: but this mere term ‘He created’ does not necessarily signify the essence or the generation, but indicates something else as coming to pass in Him of whom it speaks, and not simply that He who is said to be created, is at once in His Nature and Essence a creature686    τὸ λεγόμενον κτίζεσθαι τῇ φύσει καὶ τῇ οὐσί& 139· κτίσμα. also infr. 60. Without meaning that the respective terms are synonymous, is it not plain that in a later phraseology this would have been, ‘not simply that He is in His Person a creature,’ or ‘that His Person is created?’ Athan.’s use of the phrase οὐσία τοῦ λόγου has already been noticed, supr. i. 45, and passages from this Oration are given in another connexion, supr. p. 70, note 15. The term is synonymous with the Divine Nature as existing in the Person of the Word. [Cf. Prolegg. ch. ii. §3 (2) b.] In the passage in the text the οὐσία of the Word is contrasted to the οὐσία of creatures; and it is observable that it is implied that our Lord has not taken on Him a created οὐσία. ‘He said not, Athan. remarks, ‘I became a creature, for the creatures have a created essence;’ he adds that ‘He created’ signifies, not essence, but something taking place in Him περὶ ἔκεινον, i.e. some adjunct or accident (e.g. notes on de Decr. 22), or as he says supr. §8, envelopment or dress. And infr. §51, he contrasts the οὐσία and the ἀνθρώπινον of the Word; as in Orat. i. 41. οὐσία and ἡ ἀνθρωπότης; and φύσις and σάρξ, iii. 34. init. and λόγος and σάρξ, 38. init. And He speaks of the Son ‘taking on Him the economy,’ infr. 76, and of the ὑπόστασις τοῦ λόγου being one with ὁ ἄνθρωπος, iv. 25, c. It is observed, §8, note, how this line of teaching might be wrested to the purposes of the Apollinarian and Eutychian heresies; and, considering Athan.’s most emphatic protests against their errors in his later works, as well as his strong statements in Orat. iii. there is no hazard in this admission. His ordinary use of ἄνθρωπος for the manhood might quite as plausibly be perverted on the other hand into a defence of Nestorianism. Vid. also the Ed. Ben. on S. Hilary, præf. p. xliii. who uses natura absolutely for our Lord’s Divinity, as contrasted to the dispensatio, and divides His titles into naturalia and assumpta.. And this difference divine Scripture recognises, saying concerning the creatures, ‘The earth is full of Thy creation,’ and ‘the creation itself groaneth together and travaileth together687    Ps. civ. 24. LXX.; Rom. viii. 22.;’ and in the Apocalypse it says, ‘And the third part of the creatures in the sea died which had life;’ as also Paul says, ‘Every creature of God is good, and nothing is to be refused if it be received with thanksgiving688    Rev. viii. 9; 1 Tim. iv. 4.;’ and in the book of Wisdom it is written, ‘Having ordained man through Thy wisdom, that he should have dominion over the creatures which Thou hast made689    Wisd. ix. 2..’ And these, being creatures, are also said to be created, as we may further hear from the Lord, who says, ‘He who created them, made them male and female690    Matt. xix. 4. (ὁ κτίσας).;’ and from Moses in the Song, who writes, ‘Ask now of the days that are past, which were before thee since the day that God created man upon the earth, and from the one side of heaven unto the other691    Deut. iv. 32..’ And Paul in Colossians, ‘Who is the Image of the Invisible God, the Firstborn of every creature, for in Him were all things created that are in heaven, and that are on earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers; all things were created through Him, and for Him, and He is before all692    Col. i. 15–17.’

46. That to be called creatures, then, and to be created belongs to things which have by nature a created essence, these passages are sufficient to remind us, though Scripture is full of the like; on the other hand that the single word ‘He created’ does not simply denote the essence and mode of generation, David shews in the Psalm, ‘This shall be written for another generation, and the people that is created shall praise the Lord693    Ps. cii. 18. LXX.;’ and again, ‘Create in me a clean heart, O God694    Ps. li. 12.;’ and Paul in Ephesians says, ‘Having abolished the law of commandments contained in ordinances, for to create in Himself of two one new man695    Eph. ii. 15.;’ and again, ‘Put ye on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness696    Eph. iv. 22; vid. Cyr. Thes. p. 156..’ For neither David spoke of any people created in essence, nor prayed to have another heart than that he had, but meant renovation according to God and renewal; nor did Paul signify two persons created in essence in the Lord, nor again did he counsel us to put on any other man; but he called the life according to virtue the ‘man after God,’ and by the ‘created’ in Christ he meant the two people who are renewed in Him. Such too is the language of the book of Jeremiah; ‘The Lord created a new salvation for a planting, in which salvation men shall walk to and fro697    Jer. xxxi. 22. vid. also supr. p. 85, where he notices that this is the version of the Septuagint, Aquila’s being ‘The Lord created a new thing in woman.’ Athan. has preserved Aquila’s version in three other places, in Psalm xxx. 12; lix. 5; lxv. 18.;’ and in thus speaking, he does not mean any essence of a creature, but prophesies of the renewal of salvation among men, which has taken place in Christ for us. Such then being the difference between ‘the creatures’ and the single word ‘He created,’ if you find anywhere in divine Scripture the Lord called ‘creature,’ produce it and fight; but if it is nowhere written that He is a creature, only He Himself says about Himself in the Proverbs, ‘The Lord created me,’ shame upon you, both on the ground of the distinction aforesaid and for that the diction is like that of proverbs; and accordingly let ‘He created’ be understood, not of His being a creature, but of that human nature which became His, for to this belongs creation. Indeed is it not evidently unfair in you, when David and Paul say ‘He created,’ then indeed not to understand it of the essence and the generation, but the renewal; yet, when the Lord says ‘He created’ to number His essence with the creatures? and again when Scripture says, ‘Wisdom built her an house, she set it upon seven pillars698    Prov. ix. 1.,’ to understand ‘house’ allegorically, but to take ‘He created’ as it stands, and to fasten on it the idea of creature? and neither His being Framer of all has had any weight with you, nor have you feared His being the sole and proper Offspring of the Father, but recklessly, as if you had enlisted against Him, do ye fight, and think less of Him than of men.

47. For the very passage proves that it is only an invention of your own to call the Lord creature. For the Lord, knowing His own Essence to be the Only-begotten Wisdom and Offspring of the Father, and other than things originate and natural creatures, says in love to man, ‘The Lord created me a beginning of His ways,’ as if to say, ‘My Father hath prepared for Me a body, and has created Me for men in behalf of their salvation.’ For, as when John says, ‘The Word was made flesh699    John i. 14.,’ we do not conceive the whole Word Himself to be flesh700    §10. n. 6., but to have put on flesh and become man, and on hearing, ‘Christ hath become a curse for us,’ and ‘He hath made Him sin for us who knew no sin701    Gal. iii. 13; 2 Cor. v. 21.,’ we do not simply conceive this, that whole Christ has become curse and sin, but that He has taken on Him the curse which lay against us (as the Apostle has said, ‘Has redeemed us from the curse,’ and ‘has carried,’ as Isaiah has said, ‘our sins,’ and as Peter has written, ‘has borne them in the body on the wood702    Gal. iii. 13; Is. liii. 4; 1 Pet. ii. 24’); so, if it is said in the Proverbs ‘He created,’ we must not conceive that the whole Word is in nature a creature, but that He put on the created body703    Here he says that, though our Lord’s flesh is created or He is created as to the flesh, it is not right to call Him a creature. This is very much what S. Thomas says, as referred to in §45, note 1, in the words of the Schools, that Æthiops, albus secundum dentes, non est albus. But why may not our Lord be so called upon the principle of the communicatio Idiomatum (infr. note on iii. 31.) as He is said to be born of a Virgin, to have suffered, &c.? The reason is this:—birth, passion, &c., confessedly belong to His human nature, without adding ‘according to the flesh;’ but ‘creature’ not implying humanity, might appear a simple attribute of His Person, if used without limitation. Thus, as S. Thomas adds, though we may not absolutely say Æthiops est albus, we may say ‘crispus est,’ or in like manner, ‘calvus est.’ Since crispus, or calvus, can but refer to the hair. Still more does this remark apply in the case of ‘Sonship,’ which is a personal attribute altogether; as is proved, says Petav. de Incarn. vii. 6 fin. by the instance of Adam, who was in all respects a man like Seth, yet not a son. Accordingly, we may not call our Lord, even according to the manhood, an adopted Son. and that God created Him for our sakes, preparing for Him the created body, as it is written, for us, that in Him we might be capable of being renewed and deified. What then deceived you, O senseless, to call the Creator a creature? or whence did you purchase for you this new thought, to parade it704    πομπεύετε, infr. 82.? For the Proverbs say ‘He created,’ but they call not the Son creature, but Offspring; and, according to the distinction in Scripture aforesaid of ‘He created’ and ‘creature,’ they acknowledge, what is by nature proper to the Son, that He is the Only-begotten Wisdom and Framer of the creatures, and when they say ‘He created,’ they say it not in respect of His Essence, but signify that He was becoming a beginning of many ways; so that ‘He created’ is in contrast to ‘Offspring,’ and His being called the ‘Beginning of ways705    ἀρχὴν ὁδῶν· and so in Justin’s Tryph. 61. The Bened. Ed. in loc. refers to a similar application of the word to our Lord in Tatian contr. Gent. 5. Athenag. Ap. 10. Iren. Hær. iv. 20. n. 3. Origen. in Joan. tom. 1. 39. Tertull. adv. Prax. 6. and Ambros. de Fid. iii. 7.’ to His being the Only-begotten Word.

48. For if He is Offspring, how call ye Him creature? for no one says that He begets what He creates, nor calls His proper offspring creatures; and again, if He is Only-begotten, how becomes He ‘beginning of the ways?’ for of necessity, if He was created a beginning of all things, He is no longer alone, as having those who came into being after Him. For Reuben, when he became a beginning of the children706    ἀρχὴ τέκνων, Gen. xlix. 3., was not only-begotten, but in time indeed first, but in nature and relationship one among those who came after him. Therefore if the Word also is ‘a beginning of the ways,’ He must be such as the ways are, and the ways must be such as the Word, though in point of time He be created first of them. For the beginning or initiative of a city is such as the other parts of the city are, and the members too being joined to it, make the city whole and one, as the many members of one body; nor does one part of it make, and another come to be, and is subject to the former, but all the city equally has its government and constitution from its maker. If then the Lord is in such sense created as a ‘beginning’ of all things, it would follow that He and all other things together make up the unity of the creation, and He neither differs from all others, though He become the ‘beginning’ of all, nor is He Lord of them, though older in point of time; but He has the same manner of framing and the same Lord as the rest. Nay, if He be a creature, as you hold, how can He be created sole and first at all, so as to be beginning of all? when it is plain from what has been said, that among the creatures not any is of a constant707    Cf. p. 157, note 7. nature and of prior formation, but each has its origination with all the rest, however it may excel others in glory. For as to the separate stars or the great lights, not this appeared first, and that second, but in one day and by the same command, they were all called into being. And such was the original formation of the quadrupeds, and of birds, and fishes, and cattle, and plants; thus too has the race made after God’s Image come to be, namely men; for though Adam only was formed out of earth, yet in him was involved the succession of the whole race.

49. And from the visible creation, we clearly discern that His invisible things also, ‘being perceived by the things that are made708    Rom. i. 20.,’ are not independent of each other; for it was not first one and then another, but all at once were constituted after their kind. For the Apostle did not number individually, so as to say ‘whether Angel, or Throne, or Dominion, or Authority,’ but he mentions together all according to their kind, ‘whether Angels, or Archangels, or Principalities709    Vid. Col. i. 16:’ for in this way is the origination of the creatures. If then, as I have said, the Word were creature He must have been brought into being, not first of them, but with all the other Powers, though in glory He excel the rest ever so much. For so we find it to be in their case, that at once they came to be, with neither first nor second, and they differ from each other in glory, some on the right of the throne, some all around, and some on the left, but one and all praising and standing in service before the Lord710    i. 61; ii. 27.. Therefore if the Word be creature He would not be first or beginning of the rest; yet if He be before all, as indeed He is, and is Himself alone First and Son, it does not follow that He is beginning of all things as to His Essence711    He says that, though none could be ‘a beginning’ of creation, who was a creature, yet still that such a title belongs not to His essence. It is the name of an office which the Eternal Word alone can fill. His Divine Sonship is both superior and necessary to that office of a ‘Beginning.’ Hence it is both true (as he says) that ‘if the Word is a creature, He is not a beginning;’ and yet that that ‘beginning’ is ‘in the number of the creatures.’ Though He becomes the ‘beginning,’ He is not ‘a beginning as to His essence,’ vid. supr. i. 49, and infr. §60. where he says, ‘He who is before all, cannot be a beginning of all, but is other than all,’ which implies that the beginning of all is not other than all. vid. §8, note 4, on the Priesthood, and §16, n. 7., for what is the beginning of all is in the number of all. And if He is not such a beginning, then neither is He a creature, but it is very plain that He differs in essence and nature from the creatures, and is other than they, and is Likeness and Image of the sole and true God, being Himself sole also. Hence He is not classed with creatures in Scripture, but David rebukes those who dare even to think of Him as such, saying, ‘Who among the gods is like unto the Lord712    Ps. lxxxix. 6.?’ and ‘Who is like unto the Lord among the sons of God?’ and Baruch, ‘This is our God, and another shall not be reckoned with Him713    Bar. iii. 35..’ For the One creates, and the rest are created; and the One is the own Word and Wisdom of the Father’s Essence, and through this Word things which came to be, which before existed not, were made.

50. Your famous assertion then, that the Son is a creature, is not true, but is your fantasy only; nay Solomon convicts you of having many times slandered him. For he has not called Him creature, but God’s Offspring and Wisdom, saying, ‘God in Wisdom established the earth,’ and ‘Wisdom built her an house714    Vid. Prov. iii. 19; ix. 1..’ And the very passage in question proves your irreligious spirit; for it is written, ‘The Lord created me a beginning of His ways for His works.’ Therefore if He is before all things, yet says ‘He created me’ (not ‘that I might make the works,’ but) ‘for the works,’ unless ‘He created’ relates to something later than Himself, He will seem later than the works, finding them on His creation already in existence before Him, for the sake of which He is also brought into being. And if so, how is He before all things notwithstanding? and how were all things made through Him and consist in Him? for behold, you say that the works consisted before Him, for which He is created and sent. But it is not so; perish the thought! false is the supposition of the heretics. For the Word of God is not creature but Creator; and says in the manner of proverbs, ‘He created me’ when He put on created flesh. And something besides may be understood from the passage itself; for, being Son and having God for His Father, for He is His proper Offspring, yet here He names the Father Lord; not that He was servant, but because He took the servant’s form. For it became Him, on the one hand being the Word from the Father, to call God Father: for this is proper to son towards father; on the other, having come to finish the work, and taken a servant’s form, to name the Father Lord. And this difference He Himself has taught by an apt distinction, saying in the Gospels, ‘I thank Thee, O Father,’ and then, ‘Lord of heaven and earth715    Matt. xi. 25..’ For He calls God His Father, but of the creatures He names Him Lord; as shewing clearly from these words, that, when He put on the creature716    τὸ κτιστὸν, i.e. σῶμα, §47., then it was He called the Father Lord. For in the prayer of David the Holy Spirit marks the same distinction, saying in the Psalms, ‘Give Thy strength unto Thy Child, and help the Son of Thine handmaid717    Ps. lxxxvi. 16..’ For the natural and true child of God is one, and the sons of the handmaid, that is, of the nature of things originate, are other. Wherefore the One, as Son, has the Father’s might; but the rest are in need of salvation.

51. (But if, because He was called child, they idly talk, let them know that both Isaac was named Abraham’s child, and the son of the Shunamite was called young child.) Reasonably then, we being servants, when He became as we, He too calls the Father Lord, as we do; and this He has so done from love to man, that we too, being servants by nature, and receiving the Spirit of the Son, might have confidence to call Him by grace Father, who is by nature our Lord. But as we, in calling the Lord Father, do not deny our servitude by nature (for we are His works, and it is ‘He that hath made us, and not we ourselves718    Ps. c. 3.’), so when the Son, on taking the servant’s form, says, ‘The Lord created me a beginning of His ways,’ let them not deny the eternity of His Godhead, and that ‘in the beginning was the Word,’ and ‘all things were made by Him,’ and ‘in Him all things were created719    John i. 1, 3; Col. i. 16..’

Ταῦτα πρὸ τοῦ ῥητοῦ τῶν Παροιμιῶν τέως διελάβομεν, ἐνιστάμενοι πρὸς τὰς ἀλόγους ἐκ καρδίας αὐτῶν μυθοπλαστίας· ἵνα γνόντες, ὡς οὐχ ἁρμόζει λέγειν κτίσμα τὸν Υἱὸν τοῦ Θεοῦ, μάθωσι καλῶς ἀνα γινώσκειν καὶ αὐτοὶ τὸ ἐν ταῖς Παροιμίαις ῥητὸν, ὀρθὴν ἔχον καὶ αὐτὸ τὴν διάνοιαν. Γέγραπται μὲν γάρ· Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ· ἀλλ' ἐπειδὴ παροιμίαι εἰσὶ, καὶ παροι μιωδῶς ἐλέχθη, οὐ δεῖ τὴν πρόχειρον λέξιν ἁπλῶς οὕτως ἐκλαμβάνειν, ἀλλὰ τὸ πρόσωπον ζητεῖν, καὶ οὕτω μετ' εὐσεβείας τὸν νοῦν ἐφαρμόζειν αὐτῷ. Τὰ γὰρ ἐν παροιμίαις λεγόμενα, οὐκ ἐκ φανεροῦ λέ γεται, ἀλλὰ κεκρυμμένως ἀπαγγέλλεται, ὡς αὐτὸς ὁ Κύριος ἐδίδαξεν ἐν τῷ κατὰ Ἰωάννην Εὐαγγελίῳ λέγων· Ταῦτα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμῖν, ἀλλ' ἔρχεται ὥρα, ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λα λήσω ὑμῖν, ἀλλὰ παῤῥησίᾳ. Οὐκοῦν ἀποκαλύπτειν χρὴ τὸν νοῦν τοῦ ῥητοῦ, ὡς κεκρυμμένον τε τοῦτον ζητεῖν, καὶ μὴ ὡς ἐν παῤῥησίᾳ εἰρημένον ἁπλῶς ἐκλαμβάνειν, ἵνα μὴ παρεξηγούμενοι πλανηθῶμεν ἀπὸ τῆς ἀληθείας. Εἰ μὲν οὖν περὶ ἀγγέλου ἢ ἑτέρου τινὸς τῶν γενητῶν ἐστι τὸ γεγραμμένον, ὡς περὶ ἑνὸς ἡμῶν τῶν ποιημάτων, ἔστω λεγόμενον τὸ, ἔκτισέ με· εἰ δὲ ἡ σοφία τοῦ Θεοῦ ἐστιν, ἐν ᾗ πάντα τὰ γενητὰ δεδημιούργηται, ἡ περὶ ἑαυτῆς λέγουσα· τί δεῖ νοεῖν ἢ ὅτι τὸ, ἔκτισε, φάσκουσα, οὐκ ἐναντίον τῷ, ἐγέννησε, λέγει; οὐδὲ ὡς ἐπιλαθομένη, ὅτι κτίζουσά ἐστι καὶ δημιουργὸς, ἢ ἀγνοοῦσα τὴν διαφορὰν τοῦ κτίζοντος, καὶ τῶν κτισμάτων, ἐν τοῖς κτίσμασιν ἑαυτὴν συναριθμεῖ· ἀλλά τινα νοῦν, ὡς ἐν παροιμίαις, οὐ παῤῥησίᾳ, κεκρυμμένον δὲ σημαί νει· ὃν τοῖς μὲν ἁγίοις ἐνέπνεε προφητεύειν, αὐτὴ δὲ μετ' ὀλίγα ἐκ παραλλήλου τὸ, ἔκτισεν, ἐν ἑτέραις λέξεσι σημαίνουσά φησιν· Ἡ Σοφία ᾠκο δόμησεν ἑαυτῇ οἶκον. ∆ῆλον δέ ἐστιν οἶκον εἶναι τῆς σοφίας τὸ ἡμέτερον σῶμα, ὅπερ ἀναλαβὼν γέγο νεν ἄνθρωπος· καὶ εἰκότως παρὰ μὲν Ἰωάννου λέ γεται· Ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο· διὰ δὲ Σολομῶ νος περὶ ἑαυτῆς ἡ Σοφία μετὰ παρατηρήσεώς φησιν, οὐχ ὅτι Κτίσμα εἰμὶ, ἀλλὰ μόνον ὅτι Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ, ἀλλ' οὐκ εἰς τὸ εἶναί με ἔκτισεν, οὐδὲ ὅτι κτίσματος ἀρχὴν καὶ γένεσιν ἔχω. Καὶ ἐνταῦθα γὰρ οὐ τὴν οὐσίαν τῆς θεότητος αὐτοῦ, οὐδὲ τὴν ἐκ Πατρὸς ἀΐδιον ἑαυτοῦ καὶ γνησίαν γέννησιν ὁ Λόγος σημαίνων, διὰ Σολομῶ νος εἴρηκεν, ἀλλὰ πάλιν τὸ ἀνθρώπινον καὶ τὴν εἰς ἡμᾶς οἰκονομίαν αὐτοῦ. ∆ιὸ καὶ, καθὼς προεῖ πον, οὐκ εἶπε, Κτίσμα εἰμὶ, ἢ, Κτίσμα ἐγενόμην, ἀλλὰ μόνον, ἔκτισε. Τὰ μὲν γὰρ κτίσματα, κτιστὴν ἔχοντα τὴν οὐσίαν, τῶν γενητῶν ἐστι, καὶ λέγεται κτί ζεσθαι, καὶ πάντως τὸ κτίσμα κτίζεται· ἡ δὲ τοῦ, ἔκτισε, μόνη λέξις λεγομένη οὐ πάντως τὴν οὐσίαν ἢ τὴν γέννησιν σημαίνει, ἀλλά τι ἕτερον δῆλοι γίνεσθαι περὶ ἐκεῖνον περὶ οὗ λέγει· καὶ οὐ πάντως τὸ λεγόμενον κτίζεσθαι ἤδη καὶ τῇ φύσει καὶ τῇ οὐσίᾳ κτίσμα ἐστί. Καὶ ταύτην τὴν διαφορὰν οἶδεν ἡ θεία Γραφὴ περὶ μὲν τῶν κτισμάτων λέγουσα· Ἐπληρώθη ἡ γῆ τῆς κτίσεώς σου· καί· Αὐτὴ ἡ κτίσις συστενάζει καὶ συνωδίνει· ἐν δὲ τῇ Ἀπο καλύψει φησί· Καὶ ἀπέθανε τὸ τρίτον μέρος τῶν κτισμάτων τῶν ἐν τῇ θαλάσσῃ, τὰ ἔχοντα ψυ χάς· καθὼς καὶ ὁ Παῦλος λέγει· Πᾶν κτίσμα Θεοῦ καλὸν, καὶ οὐδὲν ἀπόβλητον μετὰ εὐχαρι στίας λαμβανόμενον· ἐν δὲ τῇ Σοφίᾳ γέγρα πται· Καὶ τῇ σοφίᾳ σου κατεσκεύασας τὸν ἄν θρωπον, ἵνα δεσπόζῃ τῶν ὑπὸ σοῦ γενομένων κτισμάτων. Καὶ ὅτι ταῦτα κτίσματα ὄντα λέγει κτίζεσθαι, οὕτω πάλιν ἔστιν ἀκοῦσαι τοῦ μὲν Κυρίου λέγοντος· Ἀπ' ἀρχῆς δὲ ὁ κτίσας, ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς. Μωϋσέως δὲ ἐν τῇ Ὠδῇ γράφον τος· Ἐπερωτήσατε ἡμέρας τὰς γενομένας προτέ ρας σου ἀπὸ τῆς ἡμέρας, ἧς ἔκτισεν ὁ Θεὸς ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἐπὶ τὸ ἄκρον τοῦ οὐ ρανοῦ· ὁ δὲ Παῦλος ἐν τῇ πρὸς Κολασσαεῖς φησιν· Ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ Θεοῦ τοῦ ἀοράτου, πρωτότο κος πάσης κτίσεως· ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς, τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα, εἴτε θρόνοι, εἴτε κυριό τητες, εἴτε ἀρχαὶ, εἴτε ἐξουσίαι· τὰ πάντα δι' αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται, καὶ αὐτός ἐστι πρὸ πάντων. Ὅτι μὲν οὖν τὰ φύσει τὴν οὐσίαν ἔχοντα κτι στὴν κτίσματα λέγεται καὶ κτίζεται, ἀρκεῖ ταῦτα πρὸς ὑπόμνησιν εἰρῆσθαι, πλήρους οὔσης τῆς Γραφῆς· ὅτι δὲ ἡ τοῦ, ἔκτισε, μόνη λέξις λεγομένη οὐ πάντως τὴν οὐσίαν καὶ τὴν γένεσιν σημαίνει, ὁ μὲν ∆αυῒδ ψάλλει· Γραφήτω αὕτη εἰς γενεὰν ἑτέραν, καὶ λαὸς ὁ κτιζόμενος αἰνέσει τὸν Κύριον· καὶ πάλιν· Καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοὶ, ὁ Θεός· ὁ δὲ Παῦλος ἐν τῇ πρὸς Ἐφεσίους φησί· Τὸν νόμον τῶν ἐντολῶν ἐν δόγμασι καταρ γήσας, ἵνα τοὺς δύο κτίσῃ ἐν ἑαυτῷ εἰς ἕνα και νὸν ἄνθρωπον· καὶ πάλιν· Ἐνδύσασθε τὸν και νὸν ἄνθρωπον, τὸν κατὰ Θεὸν κτισθέντα ἐν δι καιοσύνῃ καὶ ὁσιότητι τῆς ἀληθείας. Οὔτε γὰρ ὁ ∆αυῒδ λαόν τινα κατ' οὐσίαν κτιζόμενον ἔλεγεν, οὔτε καρδίαν ἑτέραν ηὔχετο λαβεῖν, παρ' ἣν εἶχεν· ἀλλὰ τὴν κατὰ Θεὸν ἀνανέωσιν καὶ ἀνακαίνισιν ἐσήμαινεν. Οὔτε δὲ ὁ Παῦλος κατ' οὐσίαν κτιζομέ νους ἐν τῷ Κυρίῳ δύο τινὰς ἐδήλου, ἀλλ' οὐδὲ ἄλλον τινὰ ἐνδύσασθαι ἡμᾶς ἄνθρωπον συνεβούλευεν· ἀλλὰ τὸν μὲν κατὰ Θεὸν ἄνθρωπον, τὸν κατ' ἀρετὴν βίον ἔλεγε, τοὺς δὲ κτιζομένους ἐν Χριστῷ τοὺς ἀνα καινιζομένους ἐν αὐτῷ δύο λαοὺς ἐσήμαινε. Τοιοῦτόν ἐστι καὶ τὸ λεγόμενον παρὰ τῷ Ἱερεμίᾳ· Ἔκτισε Κύριος σωτηρίαν καινὴν εἰς καταφύτευσιν, ἐν ᾗ σωτηρίᾳ περιελεύσονται ἄνθρωποι· τοῦτο δὲ λέγων οὐκ οὐσίαν τινὰ κτίσματος σημαίνει, ἀλλὰ τὴν ἐν ἀνθρώποις ἀνακαινιζομένην σωτηρίαν προφητεύει, τὴν γενομένην ἐν Χριστῷ πρὸς ἡμᾶς. Τοιαύτης δὴ οὔσης καὶ τῆς διαφορᾶς, περί τε τῶν κτισμάτων καὶ τοῦ λεγομένου μόνον ἔκτισεν, εἰ μὲν εὕρητέ που τὸν Κύριον λεγόμενον ἐν τῇ θείᾳ Γραφῇ κτίσμα, δεί ξατε καὶ μάχεσθε· εἰ δὲ μὴ γέγραπταί που κτίσμα εἶναι αὐτὸν, λέγει δὲ αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ ἐν Παροιμίαις· Κύριος ἔκτισέ με, ἐντράπητε ὑπὸ τῆς προειρημένης διαφορᾶς, καὶ τῶν παροιμιωδῶς εἰρη μένων· καὶ λοιπὸν τὸ, ἔκτισε, μὴ κτίσμα ἀκούετε, ἀλλὰ τὸ περὶ αὐτὸν γενόμενον ἀνθρώπινον· τούτου γὰρ ἴδιόν ἐστι καὶ τὸ κτίζεσθαι. Ἐπεὶ πῶς οὐκ ἀδικεῖτε, ὅτι παρὰ μὲν τοῦ ∆αυῒδ καὶ τοῦ Παύ λου ἀκούοντες τὸ, ἔκτισεν, οὐ τὴν οὐσίαν καὶ τὴν γένεσιν νοεῖτε, ἀλλὰ τὴν ἀνανέωσιν· παρὰ δὲ τοῦ Κυρίου ἀκούοντες τὸ, ἔκτισε, τὴν οὐσίαν αὐτοῦ τοῖς κτίσμασι συναριθμεῖτε; πάλιν τε ἀκούοντες, Ἡ Σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον, καὶ ὑπήρεισε στύ λους ἑπτὰ, τὸν μὲν οἶκον ἀλληγορεῖτε, τὸ δὲ, ἔκτισεν, οὕτω λαμβάνοντες μεταποιεῖτε αὐτὸ εἰς κτίσμα· καὶ οὔτε τὸ εἶναι αὐτὸν δημιουργὸν ἐδυσώπησεν ὑμᾶς, οὔτε τὸ εἶναι αὐτὸν μόνον ἴδιον γέν νημα τοῦ Πατρὸς ἐφοβήθητε· ἀλλὰ ἁπλῶς, ὡς πρὸς αὐτὸν ἀπογραψάμενοι, μάχεσθε, ἐλάττονά τε περὶ αὐτοῦ μᾶλλον ἢ περὶ ἀνθρώπων νοεῖτε. Καὶ γὰρ καὶ αὐτὸ τὸ ῥητὸν δείκνυσιν ὑμῶν μόνον εὕρημα εἶναι τὸ λέγειν κτίσμα τὸν Κύριον. Τὴν γὰρ οὐσίαν ἑαυτοῦ γινώσκων ὁ Κύριος μονογενῆ σοφίαν καὶ γέννημα τοῦ Πατρὸς, καὶ ἄλλην οὖσαν παρὰ τὰ γενητὰ καὶ τὰ φύσει κτίσματα, φιλαν θρώπως νῦν λέγει· Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ· ἴσον τῷ εἰπεῖν· Ὁ Πατὴρ σῶμά μοι κατ ηρτίσατο. καὶ εἰς ἀνθρώπους με ἔκτισεν, ὑπὲρ τῆς τῶν ἀνθρώπων σωτηρίας. Καὶ γὰρ ὥσπερ Ἰωάν νου ἀκούοντες, Ὁ Λόγος σὰρξ ἐγένετο, οὐκ αὐτὸν ὅλον σάρκα νοοῦμεν τὸν Λόγον, ἀλλὰ σάρκα ἐν δυσάμενον, καὶ γενόμενον ἄνθρωπον· ἀκούοντές τε, Χριστὸς γέγονεν ὑπὲρ ἡμῶν κατάρα, καὶ, Τὸν μὴ γνόντα ἁμαρτίαν ὑπὲρ ἡμῶν ἁμαρτίαν ἐποίησεν, οὐκ αὐτὸ τοῦτο ὅλον κατάραν καὶ ἁμαρ τίαν αὐτὸν νοοῦμεν γεγενῆσθαι, ἀλλ' ὅτι τὴν μὲν καθ' ἡμῶν κατάραν ἀνεδέξατο, ὡς εἶπεν ὁ Ἀπόστολος, Ἐξηγόρασεν ἡμᾶς ἐκ τῆς κατάρας· τὰς δὲ ἁμαρτίας ἡμῶν, ὡς μὲν ὁ Ἡσαΐας εἶ πεν, ἐβάστασεν, ὡς δὲ ὁ Πέτρος ἔγραψεν, ἀνή νεγκεν αὐτὰς τῷ σώματι ἐπὶ τὸ ξύλον. Οὕτως ἐὰν ἀκούωμεν ἐν ταῖς Παροιμίαις τὸ, ἔκτισεν, οὐ δεῖ κτίσμα τῇ φύσει ὅλον νοεῖν τὸν Λόγον, ἀλλ' ὅτι τὸ κτιστὸν ἐνεδύσατο σῶμα, καὶ ὑπὲρ ἡμῶν ἔκτισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς, εἰς ἡμᾶς τὸ κτιστὸν αὐτῷ καταρ τίσας, ὡς γέγραπται, σῶμα, ἵν' ἐν αὐτῷ ἀνακαι νισθῆναι καὶ θεοποιηθῆναι δυνηθῶμεν. Τί τοίνυν ὑμᾶς ἠπάτησεν, ὦ ἀνόητοι, εἰπεῖν τὸν κτίστην κτίσμα; Ἢ πόθεν ἠγοράσατε ἑαυτοῖς τὸ καινὸν φρόνημα τοῦτο, καὶ ἐν αὐτῷ πομπεύετε; Αἱ γὰρ Παροιμίαι λέγουσι τὸ, ἔκτισεν· ἀλλ' οὐ λέ γουσι κτίσμα τὸν Υἱὸν, ἀλλὰ γέννημα, καὶ κατὰ τὴν προειρημένην δὲ ἐκ τῶν Γραφῶν διαστολὴν, λέγω τοῦ ἔκτισε καὶ τοῦ κτίσματος, τὸ μὲν ἴδιον φύσει τοῦ Υἱοῦ μονογενῆ Σοφίαν αὐτὸν καὶ δη μιουργὸν τῶν κτισμάτων γινώσκουσι· τὸ δὲ, ἔκτισε, λέγουσαι, οὐκ ἐπὶ τῆς οὐσίας αὐτοῦ λέγουσιν, ἀλλὰ πολλῶν ὁδῶν ἀρχὴν αὐτὸν γίνεσθαι σημαίνουσιν, ὡς εἶναι ἐναντίον τὸ μὲν ἔκτισε τῷ γεννήματι, τὸ λεγόμενον ἀρχὴν ὁδῶν τῷ εἶναι αὐτὸν μονογενῆ Λόγον. Εἰ γὰρ γέννημά ἐστι, πῶς κτίσμα λέγετε αὐ τόν; Οὐδεὶς γὰρ, ἅπερ κτίζει, λέγει γεννᾷν, οὐδὲ τὰ ἴδια γεννήματα καλεῖ κτίσματα. Πάλιν τε εἰ μονογε νής ἐστι, πῶς ἀρχὴ τῶν ὁδῶν αὐτὸς γίνεται; Ἀνάγκη γὰρ, αὐτὸν ἀρχὴν τῶν πάντων κτισθέντα, μηκέτι μόνον εἶναι, ἔχοντα τοὺς μετ' αὐτὸν γε νομένους. Καὶ γὰρ καὶ Ῥουβὴμ, ἀρχὴ τῶν τέκνων γενόμενος, οὐκ ἦν μονογενὴς, ἀλλὰ τῷ μὲν χρόνῳ πρῶτος, τῇ δὲ φύσει καὶ τῇ συγγενεία εἷς ὢν τῶν μετ' αὐτὸν ἐτύγχανεν. Οὐκοῦν εἰ καὶ ὁ Λόγος ἀρχὴ τῶν ὁδῶν ἐστι, καὶ αὐτὸς ἂν εἴη οἷαι καὶ αἱ ὁδοὶ, αἵ τε ὁδοὶ τοιαῦται ἂν εἶεν οἷός ἐστι καὶ ὁ Λόγος, κἂν πρῶτος αὐτῶν τῷ χρόνῳ κτίζηται. Καὶ γὰρ καὶ πόλεως ἡ ἀρχὴ τοιαύτη ἐστὶν, οἷα καὶ τὰ ἄλλα μέρη τῆς πόλεώς ἐστι, αὐτά τε τὰ μέρη, συναπτόμενα τῇ ἀρχῇ, ὁλόκληρον καὶ μίαν τὴν πόλιν ἀποτελεῖ, ὡς ἑνὸς σώματος πολλὰ μέλη· καὶ οὐ τὸ μὲν αὐτῆς τῶν ποιούντων ἐστὶ, τὸ δὲ τῶν γινομένων, καὶ ὑπόκειται τῷ ἑτέρῳ μέρει, ἀλλὰ πᾶσα παρὰ τοῦ πεποιηκότος ἐπίσης ἔχει τὴν ἐπιμέλειαν καὶ συνέστηκεν. Εἰ τοίνυν καὶ ὁ Κύριος οὕτως ἀρχὴ τῶν πάντων κτίζεται, ἀνάγκη μετὰ πάντων αὐτὸν μίαν τὴν κτίσιν ἀποτελεῖν, καὶ μήτε διαφέρειν τῶν ἄλλων, κἂν ἀρχὴ τῶν πάντων γένηται, μήτε κύριον εἶναι τῶν ἄλλων μερῶν τῆς κτίσεως, κἂν τῷ χρόνῳ πρεσβύτερος ὢν τυγχάνῃ· μετὰ πάντων γὰρ καὶ αὐτὸς ἕνα τὸν τῆς δημιουργίας ἔχει λόγον καὶ δεσπότην. Πῶς δὲ ὅλως, εἰ κτίσμα καθ' ὑμᾶς ἐστι, δύναται μόνος καὶ πρῶτος κτίζεσθαι, ὥστε καὶ ἀρχὴν εἶναι πάντων, δήλου ὄντος ἐκ τῶν προειρημένων, ὅτι ἐν τοῖς κτίσμασιν οὐδέν ἐστιν ἔμμονον καθ' ἑαυτὸ καὶ πρῶτον γενόμενον, ἀλλὰ μετὰ πάντων ἅμα τὴν γένεσιν ἔχει, κἂν τῇ δόξῃ δια φέρῃ τῶν ἄλλων; Οὐ γὰρ ἕκαστος τῶν ἀστέρων, οὐδὲ τῶν μεγάλων φωστήρων ὁ μὲν πρῶτος, ὁ δὲ δεύτερος ἐφάνη, ἀλλὰ μιᾷ ἡμέρᾳ καὶ τῷ αὐτῷ προστάγματι οἱ πάντες ἐκλήθησαν εἰς τὸ εἶναι. Οὕτω καὶ τῶν τετραπόδων καὶ πετεινῶν, καὶ νηκτῶν, καὶ κτηνῶν, καὶ τῶν φυτῶν ἡ γένεσις ἐπλάσθη· οὕτω καὶ τὸ κατ' εἰκόνα γένος γέγονε τῶν ἀνθρώ πων· εἰ γὰρ καὶ ὁ Ἀδὰμ ἐκ γῆς μόνος ἐπλάσθη, ἀλλ' ἐν αὐτῷ ἦσαν οἱ λόγοι τῆς διαδοχῆς παντὸς τοῦ γένους. Ἀπὸ δὲ τῆς φαινομένης κτίσεως τοῦ κόσμου τὰ ἀόρατα αὐτοῦ τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορῶμεν, ὅτι κἀκεῖ οὐ καθ' ἕνα ἕκαστον ὁρῶμεν· οὐδὲ τὸ μὲν πρῶτον, τὸ δὲ δεύτερον, ἀλλὰ ὁμοῦ πάντα κατὰ γένος συνέστη. Οὐ γὰρ ἕκαστον ἠρίθμησεν ὁ Ἀπόστολος, ὥστε εἰπεῖν, εἴτε ἄγγελος, εἴτε θρόνος, εἴτε κυριότης, καὶ ἐξουσία· ἀλλ' ὁμοῦ πάντα κατὰ τὴν τάξιν λέγει· Εἴτε ἄγγελοι, εἴτε ἀρχάγγελοι, εἴτε ἀρχαί· τῶν γὰρ κτισμάτων τοιαύτη ἡ γένεσις. Εἴπερ οὖν, καθὰ προεῖπον, κτίσμα ἦν ὁ Λόγος, ἔδει μὴ πρῶτον αὐτῶν, ἀλλὰ μετὰ τῶν ἄλλων δυνάμεων ἅμα γίνεσθαι, κἂν τῇ δόξῃ πλέον τῶν ἄλλων ὑπερέχῃ οὕτω γὰρ καὶ ἐπὶ τῶν ἄλλων εὑρεῖν ἔστιν, ὅτι ἅμα μὲν γεγόνασι, καὶ οὐκ ἔστι πρῶτος ἢ δεύτερος, διαφέρουσι δὲ ἀλ λήλων ἐν δόξῃ, καὶ οἱ μὲν ἐκ δεξιῶν, οἱ δὲ κύκλῳ, καὶ ἄλλοι ἐξ ἀριστερῶν, καὶ πάντες ὑμνοῦσιν ἅμα, καὶ παρ εστήκασι λειτουργοῦντες τῷ Κυρίῳ. Οὐκοῦν εἰ κτίσμα ἐστὶν ὁ Λόγος, οὐ πρῶτος ἂν εἴη, οὐδὲ ἀρχὴ τῶν ἄλλων· εἰ δὲ πρὸ πάντων ἐστὶν, ὥσπερ οὖν καὶ ἔστι, καὶ μόνος αὐτὸς πρῶτος καὶ Υἱός ἐστιν, οὐκ ἄρα οὐδὲ ἀρχὴ τῶν πάντων τῇ οὐσίᾳ ἐστίν· ἐν γὰρ τοῖς πᾶσι καὶ ἡ ἀρχὴ τῶν πάντων συναριθμεῖται. Εἰ δὲ μὴ ἀρχή ἐστιν, οὐδὲ κτίσμα ἐστὶν, ἀλλ' εὔδηλον ἂν εἴη, ὡς τῇ οὐσίᾳ καὶ τῇ φύσει τῶν μὲν κτισμάτων διέστηκε, καὶ ἄλλος ἐστὶν αὐτῶν· τοῦ δὲ μόνου καὶ ἀληθινοῦ Θεοῦ ὁμοίωσις καὶ εἰκών ἐστι, μόνος καὶ αὐτὸς ὑπάρχων. ∆ιὰ τοῦτο γοῦν οὐδὲ τοῖς κτίσμασιν αὐτὸν συντάτ τουσιν αἱ Γραφαί· ἀλλ' ὁ μὲν ∆αυῒδ ἐπιπλήτ τει τοῖς τοιοῦτον αὐτὸν κἂν ἐνθυμεῖσθαι τολμῶσι, λέγων· Τίς ὅμοιός σοι ἐν θεοῖς, Κύριε; καί· Τίς ὁμοιωθήσεται τῷ Κυρίῳ ἐν υἱοῖς Θεοῦ; Ὁ δὲ Βα ρούχ· Οὗτος ὁ Θεὸς ἡμῶν, οὐ λογισθήσεται ἕτε ρος πρὸς αὐτόν. Ὁ μὲν γὰρ κτίζει, τὰ δὲ κτίζεται· καὶ ὁ μὲν τῆς τοῦ Πατρὸς οὐσίας ἴδιός ἐστι Λόγος καὶ Σοφία· τὰ δὲ γενόμενα, οὐκ ὄντα πρότερον, δι' αὐτοῦ τοῦ Λόγου πεποίηται. Τὸ ἄρα πολυθρύλλητον παρ' ὑμῶν εἰρημένον, Κτίσμα ἐστὶν ὁ Υἱὸς, οὐκ ἔστιν ἀληθὲς, ἀλλ' ὑμῶν φαντασία μόνη, καὶ κατηγορεῖσθε παρὰ τοῦ Σο λομῶνος, ὅτι πολλάκις αὐτοῦ κατεψεύσασθε. Οὐ γὰρ εἴρηκεν αὐτὸν κτίσμα, ἀλλὰ γέννημα καὶ σοφίαν Θεοῦ, λέγων· Ὁ Θεὸς τῇ σοφίᾳ ἐθεμελίωσε τὴν γῆν· καί· Ἡ Σοφία ᾠκοδόμησεν ἑαυτῇ οἶκον. Καὶ αὐτὸ δὲ τὸ ῥητὸν ἐξεταζόμενον ἐλέγχει τὴν δυσσέβειαν ὑμῶν· γέγραπται γάρ· Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ εἰς ἔργα αὐτοῦ. Οὐκοῦν εἰ πρὸ πάντων ἐστὶν αὐτὸς, λέγει δὲ, ἔκτισέ με, οὐχ ἵνα ποιήσω τὰ ἔργα, ἀλλ' εἰς τὰ ἔργα· ἢ δεύτερόν ἐστιν αὐτοῦ τὸ ἔκτισεν, ἢ φανήσεται δεύτερος αὐτὸς τῶν ἔργων, εὑρίσκων αὐτὰ κτιζόμενος ἤδη πρὸ αὐτοῦ ὑφεστῶτα, ἐφ' ἃ καὶ γίνεται. Εἰ δὲ τοῦτο, πῶς ἔτι πρὸ πάντων ἐστὶν αὐτός; Πῶς δὲ καὶ πάντα δι' αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ἐν αὐτῷ συνέστηκεν; Ἰδοὺ γὰρ καθ' ὑμᾶς καὶ πρὸ αὐτοῦ συνειστήκει τὰ ἔργα, εἰς ἃ κτίζεται καὶ ἀποστέλλεται. Ἀλλ' οὐκ ἔστιν οὕτω· μὴ γένοιτο! Ψευδής ἐστι τῶν αἱρετικῶν ἡ διά νοια. Οὐ γὰρ κτίσμα ἐστὶν, ἀλλὰ κτίστης μέν ἐστιν ὁ τοῦ Θεοῦ Λόγος· τότε δὲ λέγει παροιμιωδῶς, ἔκτισέ με, ὅτε τὴν κτιστὴν ἐνεδύσατο σάρκα. Καὶ τοῦτο πάλιν δυνατόν ἐστι καὶ ἐξ αὐτοῦ τοῦ ῥητοῦ διανοεῖσθαι. Υἱὸς γὰρ ὢν καὶ Πατέρα τὸν Θεὸν ἔχων, αὐτοῦ γὰρ ἴδιόν ἐστι γέννημα, ὅμως Κύριον νῦν ὀνομάζει τὸν Πατέρα· οὐχ ὅτι δοῦλος ἦν, ἀλλ' ὅτι τὴν τοῦ δούλου μορφὴν ἀνέλαβεν. Ἔπρεπε γὰρ αὐτὸν, ὥσπερ ὄντα Λόγον ἐκ τοῦ Πατρὸς, Πατέρα τὸν Θεὸν καλεῖν· τοῦτο γὰρ ἴδιον υἱοῦ πρὸς πατέρα· οὕτως ἐλθόντα τελειῶσαι τὸ ἔργον, καὶ δού λου λαβόντα μορφὴν, Κύριον ὀνομάζειν τὸν Πατέρα. Καὶ ταύτην τὴν διαφορὰν αὐτὸς ἐδίδαξε μετὰ καλῆς τῆς διαστολῆς, λέγων ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις· Ἐξομο λογοῦμαί σοι, Πάτερ· εἶτα· Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς. Ἑαυτοῦ μὲν γὰρ εἶναι Πατέρα τὸν Θεὸν λέγει, τῶν δὲ κτισμάτων αὐτὸν Κύριον ὀνομά ζει· ὡς ἐκ τούτου δείκνυσθαι λευκῶς, ὅτι, ἡνίκα τὸ κτιστὸν ἐνεδύσατο, τότε τὸν Πατέρα καλεῖ Κύ ριον. Καὶ γὰρ καὶ ἐν τῇ προσευχῇ τοῦ ∆αυῒδ τὴν αὐτὴν διαφορὰν σημαίνει τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, διὰ τῶν Ψαλμῶν λέγον· ∆ὸς τὸ κράτος σου τῷ παιδί σου, καὶ σῶσον τὸν υἱὸν τῆς παιδίσκης σου. Ἄλλος γάρ ἐστιν ὁ φύσει καὶ ἀληθινὸς παῖς τοῦ Θεοῦ, καὶ ἄλλα τὰ τῆς παιδίσκης τέκνα, ἥτις ἐστὶ τῶν γενητῶν ἡ φύσις. ∆ιὸ καὶ ὁ μὲν, ὡς Υἱὸς, ἔχει τὸ πατρικὸν κράτος, τὰ δὲ, σωτηρίας ἐστὶ δεόμενα. Εἰ δ' ὅτι παῖς ἐκλήθη, φλυαροῦσι, γινωσκέτω σαν, ὅτι καὶ Ἰσαὰκ παῖς ὠνομάσθη τοῦ Ἀβραὰμ, καὶ ὁ υἱὸς τῆς Σουμανίτιδος παιδάριον ἐκλήθη. Εἰκότως ἄρα, δούλων ἡμῶν ὄντων, ὅτε γέγονεν ὡς ἡμεῖς, Κύριοι τὸν Πατέρα καλεῖ καὶ αὐτὸς, ὡς ἡμεῖς· καὶ τοῦτο δὲ φιλανθρωπευόμενος οὕτω πε ποίηκεν, ἵνα καὶ ἡμεῖς, δοῦλοι κατὰ φύσιν ὄντες, καὶ δεξάμενοι τὸ πνεῦμα τοῦ Υἱοῦ, θαῤῥήσωμεν τὸν φύ σει Κύριον ἑαυτῶν, τοῦτον τῇ χάριτι Πατέρα καλεῖν. Ἀλλ' ὥσπερ ἡμεῖς τὸν Κύριον Πατέρα καλοῦντες, οὐκ ἀρνούμεθα τὴν κατὰ φύσιν δουλείαν· αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ἔργα, καὶ αὐτὸς ἐποίησεν ἡμᾶς καὶ οὐχ ἡμεῖς· οὕτως ὅταν ὁ Υἱὸς τὴν τοῦ δούλου μορφὴν λαμ βάνων λέγῃ, Κύριος ἔκτισέ με ἀρχὴν ὁδῶν αὐτοῦ, μὴ ἀρνείσθωσαν τὴν ἀϊδιότητα τῆς τούτου θεότητος, καὶ ὅτι ἐν ἀρχῇ μὲν ἦν ὁ Λόγος, καὶ πάντα δι' αὐτοῦ γέγονε, καὶ ἐν αὐτῷ τὰ πάντα ἐκτίσθη.