ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ. ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγον τες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστά νεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ αʹ. Ὅταν τι μέλλωσιν

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Τότε ὑπέστρεψαν οἱ ἀπόστολοι εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλὴμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν. αʹ. Τότε, φησὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεν τηκοστῆς, ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό: καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος. αʹ. Τίς ἐστιν αὕτη

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσα λὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. αʹ. Οὓς ξένους εἶπεν ἀνωτέ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατέ μου τοὺς λόγους τούτους. αʹ. Οὐκ ἔστι κολακεία τὸ ῥῆμα: ἀλλ' ἐπειδὴ καθήψατο αὐτῶν σφοδρῶς, ἀνίησιν αὐτοὺς λοιπ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἀκούσαντες δὲ τοὺς λόγους τούτους, κατενύγη σαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους: Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδε

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαι νον εἰς τὸ ἱερὸν, ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐννάτην. αʹ. Πανταχοῦ φαίνονται οὗτοι πολλὴν ἔχον

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἰδὼν δὲ, φησὶ, Πέτρος, ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. αʹ. Οὔπω τῶν προτέρων ἀναπνεύσαντες πειρασμῶν, εὐθέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. αʹ. Οὐχὶ φιλοτιμίας ἕνεκεν δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ὑπὸ τῶν ἀπο στόλων (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρα κλήσεως), Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, ὑπάρ χοντος αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιὴλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀν θρώπους γενέσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. αʹ. Ὅρα, πῶς καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἦν τις πρόκριτος καὶ τὰ π

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεὸς λέγων, ὅτι Ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρα κόσια: καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο, εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ λυτρωτὴν ἀπ έστειλε

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν. αʹ. Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέ γων: Ἀνάστηθι καὶ πορεύου πρὸς μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γά

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι: Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν: Ἰδοὺ ἐγὼ, Κύριε. Ὁ δὲ Κύριος πρὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς: καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν, μὴ πιστεύοντες, ὅτι ἐστὶ μα θητής.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ, ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκα τοντάρχης, ἐκ σπείρας τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, φησὶν, ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς: καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἔπε σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περι τομῆς πι

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενο μένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς Ἐκκλησίας. Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννο

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν, καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβού μενοι τὸν Θεὸν, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τού τ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν, παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. αʹ. Εἶδες τοῦ Παύλου τὴν σύνεσιν Οὐχὶ τότε ἐθαυμάσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Διέτριβον δὲ ἐκεῖ, φησὶ, χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰου δαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι Ἐὰν μὴ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος, λέγων: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἀκούσατέ μου. Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Μετὰ δέ τινας ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΕʹ. Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πό λεως παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελ θούσαις

 ΟΜΙΛΙΑ ΛϚʹ. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευ χόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν: καὶ ἐπηκροῶντο αὐτῶν οἱ δέσμιοι. Ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥσ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΖʹ. Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. Κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθε

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύ λου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεω ροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Διελέγετο μὲ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΘʹ. Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύα ζον, οἱ δὲ εἶπον: Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶ

 ΟΜΙΛΙΑ Μʹ. Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειρά μενο

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΑʹ. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαῤῥησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. αʹ. Ὅρα πανταχοῦ ἑαυ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΒʹ. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εἰπὼν, ὅτι Μετὰ τὸ γενέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσά μενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. αʹ. Ἔδει π

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΔʹ. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκα λέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς: Ὑμεῖς ἐπί

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΕʹ. Καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποι κοδομῆσαι, καὶ δοῦναι κληρονομίαν ὑμῖν ἐν πᾶσι

 ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος: Ἐγώ εἰμι ἄνθρωπος Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολί της: δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέφοντι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εὐ χομένου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, καὶ ἰδεῖν λέγοντά μοι αὐτόν: Σπεῦσον, καὶ ἔξελ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΘʹ. Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδου καίων: τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,

 ΟΜΙΛΙΑ Νʹ. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. Τῇ τε ἐπαύριον ἐάσαντες τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΑʹ. Ἀνεβάλετο δὲ, φησὶ, ὁ Φῆλιξ αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών: Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς.

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόν των εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις κα

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΓʹ. Ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς: καὶ ἀναχωρήσαν τες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, ὅτι Οὐδὲν

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΔʹ. Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλαν θρωπίαν ἡμῖν. Ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν, προσελά βοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΕʹ. Ἐγένετο δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας, συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. Συν ελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγε πρὸς αὐτούς: Ἄνδρες ἀ

Homily II.

Acts I. 6

“When they therefore were come together, they asked of Him, saying, Lord, wilt Thou at this time restore again the kingdom to Israel?”

When the disciples intend to ask anything, they approach Him together, that by dint of numbers they may abash Him into compliance. They well knew that in what He had said previously, “Of that day knoweth no man” (Matt. xxiv. 36), He had merely declined telling them: therefore they again drew near, and put the question. They would not have put it had they been truly satisfied with that answer. For having heard that they were about to receive the Holy Ghost, they, as being now worthy of instruction, desired to learn. Also they were quite ready for freedom: for they had no mind to address themselves to danger; what they wished was to breathe freely again; for they were no light matters that had happened to them, but the utmost peril had impended over them. And without saying any thing to Him of the Holy Ghost, they put this question: “Lord, wilt Thou at this time restore the kingdom to Israel?” They did not ask, when? but whether “at this time.” So eager were they for that day. Indeed, to me it appears that they had not any clear notion of the nature of that kingdom; for the Spirit had not yet instructed them.28    The emphatic position of ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ as well as the answer of Jesus shows that the disciples’ earnest hope and expectation were that their Lord should, during their life-time, personally organize a kingdom on the basis of the Jewish theocracy. Chrys. is explicit in pointing out their incorrect conception of the kingdom of Christ, but does not here explain the specifically Jewish character of that conception. In the early disciples we behold the constant struggle of the Christian spirit to break away from the forms of Jewish nationalism.—G.B.S. And they do not say, When shall these things be? but they approach Him with greater honour, saying, “Wilt Thou at this time restore again the kingdom,” as being now already fallen. For there they were still affected towards sensible objects, seeing they were not yet become better than those who were before them; here they have henceforth high conceptions concerning Christ. Since then their minds are elevated, He also speaks to them in a higher strain. For He no longer tells them, “Of that day not even the Son of Man knoweth” (Mark xiii. 32); but He says, It is not for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own power (Acts i. 7.) Ye ask things greater than your capacity, He would say. And yet even now they learned things that were much greater than this. And that you may see that this is strictly the case, look how many things I shall enumerate. What, I pray you, was greater than their having learned what they did learn? Thus, they learned that there is a Son of God, and that God has a Son equal with Himself in dignity (John v. 17–20); they learned that there will be a resurrection (Matt. xvii. 9); that when He ascended He sat on the right hand of God (Luke xxii. 69); and what is still more stupendous, that Flesh is seated in heaven, and adored by Angels, and that He will come again (Mark xvi. 19); they learned what is to take place in the judgment (Matt. xvi. 27); learned that they shall then sit and judge the twelve tribes of Israel (Luke xxi. 27); learned that the Jews would be cast out, and in their stead the Gentiles should come in (Matt. xix. 28). For, tell me, which is greater? to learn that a person will reign, or to learn the time when? (Luke xxi. 24). Paul learned “things which it is not lawful for a man to utter” (2 Cor. xii. 4); things that were before the world was made, he learned them all. Which is the more difficult, the beginning or the end? Clearly to learn the beginning. This, Moses learned, and the time when, and how long ago: and he enumerates the years. And29    Cod. C. omits this sentence here, and inserts it below (p. 12), where it is evidently out of place. The passage referred to seems to be Ecclus. 51, 8. the wise Solomon saith, “I will make mention of things from the beginning of the world.” And that the time is at hand, they do know: as Paul saith, “The Lord is at hand, be careful for nothing.” (Phil. iv. 5). These things they knew not [then], and yet He mentions many signs (Matt. ch. xxiv). But, as He has just said, “Not many days hence,” wishing them to be vigilant, and did not openly declare the precise moment, so is it here also. However, it is not about the general Consummation that they now ask Him, but, “Wilt Thou at this time,” say they, “restore the kingdom to Israel?” And not even this did He reveal to them. They also asked this [about the end of the world] before: and as on that occasion He answered by leading them away from thinking that their deliverance was near and, on the contrary, cast them into the midst of perils, so likewise on this occasion but more mildly. For, that they may not imagine themselves to be wronged, and these things to be mere pretences, hear what He says: He immediately gives them that at which they rejoiced: for He adds: “But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be witnesses unto Me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria, and unto the uttermost part of the earth.” (Acts i. 8.) Then, that they may make no more enquiries, straightway He was received up. Thus, just as on the former occasion He had darkened their minds by awe, and by saying, “I know not;” here also He does so by being taken up. For great was their eagerness on the subject, and they would not have desisted; and yet it was very necessary that they should not learn this. For tell me,30    The connection must be supplied: e.g. It was not that this point of knowledge was too high for them; for, as has been shown, they knew already, or were soon to know, things much higher than this, and which their hearers would find much harder to believe. For tell me, etc. which do the Gentiles most disbelieve? that there will be a consummation of the world, or that God is become man, and issued from the Virgin?31    Here C. has the sentence: “Also the wise Solomon saith, etc.” p. ii, note 1. But I am ashamed of dwelling on this point, as if it were about some difficult matter. Then again, that the disciples might not say, Why dost thou leave the matter in suspense? He adds, “Which the Father hath put in His own power.” And yet He declared the Father’s power and His to be one: as in the saying, “For as the Father raiseth up the dead and quickeneth them, even so the Son quickeneth whom He will.” (John v. 21.) If where need is to work, Thou actest with the same power as the Father; where it behooves to know, dost Thou not know with the same power? Yet certainly to raise up the dead is much greater than to learn the day. If the greater be with power, much more the other.

But just as when we see a child crying, and pertinaciously wishing to get something from us that is not expedient for him, we hide the thing, and show him our empty hands, and say, “See, we have it not:” the like has Christ here done with the Apostles. But as the child, even when we show32    Καὶ δεικνύντων ἡμῶν, C. the modern text has μή. him [our empty hands], persists with his crying, conscious he has been deceived, and then we leave him, and depart, saying, “Such an one calls me:” and we give him something else instead, in order to divert him from his desire, telling him it is a much finer thing than the other, and then hasten away; in like manner Christ acted.33    These illustrations, which seem to admit a half deceptive element in our Lord’s conversations, are as little justified by the passage in hand as by the character of Jesus. What Jesus promises, viz.: the Holy Spirit, is not promised in order to “divert” the disciples from their desire, but to assure to them a greater blessing than they then knew how to anticipate. The disciples wish a temporal kingdom with personal prerogatives; Jesus promises them the Spirit of Truth and opens before them the life of spiritual growth and usefulness. The illustration would have been more appropriate, had Chrys. said: “The child persists in his crying, but Jesus quiets him by giving him something far better than he had asked.”—G.B.S. The disciples asked to have something, and He said He had it not. And on the first occasion he frightened them. Then again they asked to have it now: He said He had it not; and He did not frighten them now, but after having shown34    ᾽Αλλὰ μετὰ τὸ δεῖξαι (as above, καὶ δεικνύντων ἡμῶν, sc. γυμνὰς τὰς χεῖρας), τοῦτο πεποίηκεν, sc. φοβεῖ. The mss. except C and A, and the Edd. have ὃ before πεποίηκεν, which gives no sense. [the empty hands], He has done this, and gives them a plausible reason:35    Chrys. therefore explains these sayings of our Lord (polemically against the Arians) as οἰκονομία: i.e. the thing said is not objectively true, but the morality of all actions depends on the subjective condition of the προαίρεσις or purpose (παρὰ τὴν τῶν χρωμένων προαίρεσιν γιγνεται φαῦλον ἢ καλὸν, de Sacerdot. 1. 8.), so that where this is right and good, a deception is lawful. This lax view of the morality of Truth was very general in the Greek Church: not so in the early Latin Church. See the two Treatises of St. Augustine, De Mendacio (“Lib. of Fathers,” Seventeen Short Treatises of St. Aug.) The stricter doctrine however is maintained by St. Basil, who in his shorter Monastic Rule peremptorily condemns all οἰκονομία, and pious fraud (officiosium mendacium) of every description, on. the ground that all falsehood is from Satan, John v. 44. and that our Lord has made no distinction between one sort of lying and another. Again, the monk Johannes of Lycopolis in Egypt: “All falsehood is foreign from Christ and Christian men, be it in a small or in a great matter: yea, though a good end be served by it, it is never to be allowed, for the Saviour hath declared, that all lying is from the Wicked One.” Pallad, Hist. Lausiac in Bibl. Patr. t. xiii. p. 965. “Which the Father,” He says, “hath put in his own power.” What? Thou not know the things of the Father! Thou knowest Him, and not what belongs to Him! And yet Thou hast said, “None knoweth the Father but the Son” (Luke x. 25); and, “The Spirit searcheth all things, yea, the deep things of God” (1 Cor. ii. 10); and Thou not know this! But they feared to ask Him again, lest they should hear Him say, “Are ye also without understanding?” (Matt. xv. 26.) For they feared Him now much more than before. “But ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you.” As in the former instance He had not answered their question (for it is the part of a teacher to teach not what the disciple chooses, but what is expedient for him to learn), so in this, He tells them beforehand, for this reason, what they ought to know, that they may not be troubled. In truth, they were yet weak. But to inspire them with confidence, He raised up their souls, and concealed what was grievous. Since he was about to leave them very shortly, therefore in this discourse He says nothing painful. But how? He extols as great the things which would be painful: all but saying, “‘Fear not’: for ye shall receive power, after that the Holy Ghost is come upon you; and ye shall be witnesses unto Me both in Jerusalem, and in all Judea, and in Samaria.” For since he had said, “Go not into the way of the Gentiles, and into any city of the Samaritans enter ye not” (Matt. x. 5), what there He left unsaid, He here adds, “And to the uttermost part of the earth;” and having spoken this, which was more fearful than all the rest, then that they may not again question Him, He held His peace. “And having this said, while they beheld, He was taken up; and a cloud received Him out of their sight” (v. 9). Seest thou that they did preach and fulfil the Gospel? For great was the gift He had bestowed on them. In the very place, He says, where ye are afraid, that is, in Jerusalem, there preach ye first, and afterwards unto the uttermost part of the earth. Then for assurance of what He had said, “While they beheld, He was taken up.” Not “while they beheld” did He rise from the dead, but “while they beheld, He was taken up.” Inasmuch, however, as the sight of their eyes even here was not all-sufficient; for in the Resurrection they saw the end, but not the beginning, and in the Ascension they saw the beginning, but not the end: because in the former it had been superfluous to have seen the beginning, the Lord Himself Who spake these things being present, and the sepulchre showing clearly that He is not there; but in the latter, they needed to be informed of the sequel by word of others: inasmuch then as their eyes do not suffice to show them the height above, nor to inform them whether He is actually gone up into heaven, or only seemingly into heaven, see then what follows. That it was Jesus Himself they knew from the fact that He had been conversing with them (for had they seen only from a distance, they could not have recognized Him by sight),36    Πόρρωθεν γὰρ οὐκ ἐνῆν ἰδόντας γνῶναι; i.e. had they but seen the Ascension from a distance, and not been conversing with the Lord at the moment of His Assumption. Cod. E. transposes the clause to the end of the sentence; meaning that they could not by mere sight have been cognizant of the fact of His ascension into heaven. but that He is taken up into Heaven the Angels themselves inform them. Observe how it is ordered, that not all is done by the Spirit, but the eyes also do their part. But why did “a cloud receive Him?” This too was a sure sign that He went up to Heaven. Not fire, as in the case of Elijah, nor fiery chariot, but “a cloud received Him;” which was a symbol of Heaven, as the Prophet says;37    Ps. civ. 3. ὁ τιθεὶς νέφει τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ: “Who maketh on a cloud His stepping,” or, “going.” “Who maketh the clouds His chariot” (Ps. civ. 3); it is of the Father Himself that this is said. Therefore he says, “on a cloud;” in the symbol, he would say, of the Divine power, for no other Power is seen to appear on a cloud. For hear again what another Prophet says: “The Lord sitteth upon a light cloud” (Is. xix. 1). For38    At first sight it looks as if this sentence were out of place here. But the connection may be thus explained: this circumstance, of the cloud, is not idle, but very significant; and the minds of the disciples were alive to its import, as betokening His Godhead. True, might it not also be said of Moses on the mount Sinai, that a cloud received him out of their sight? For “Moses entered into the darkness,” Exod. xx. 21. But the cloud there was because of Him, “where God was,” not because of Moses. it was while they were listening with great attention to what He was saying, and this in answer to a very interesting question, and with their minds fully aroused and quite awake, that this thing took place. Also on the mount [Sinai] the cloud was because of Him: since Moses also entered into the darkness, but the cloud there was not because of Moses. And He did not merely say, “I go,” lest they should again grieve, but He said, “I send the Spirit” (John xvi. 5, 7); and that He was going away into heaven they saw with their eyes. O what a sight they were granted! “And while they looked stedfastly,” it is said, “toward heaven, as he went up, behold, two men stood by them in white apparel; which also said, Ye men of Galilee, why stand ye gazing up into heaven? This same Jesus, which is taken up from you into heaven”—they used the expression “This” demonstratively, saying, “this Jesus, which is taken up from you into heaven, shall thus”—demonstratively, “in this way”—“come in like manner as ye have seen Him going into heaven.” (v. 10, 11.) Again, the outward appearance is cheering [“in white apparel”]. They were Angels, in the form of men. And they say, “Ye men of Galilee:” they showed themselves to be trusted by the disciples, by saying, “Ye men of Galilee.” For this was the meaning: else, what needed they to be told of their country, who knew it well enough? By their appearance also they attracted their regard, and shewed that they were from heaven. But wherefore does not Christ Himself tell them these things, instead of the Angels? He had beforehand told them all things; [“What if ye shall see the Son of Man] going up where He was before?” (John vi. 62).

Moreover the Angels did not say, ‘whom you have seen taken up,’ but, “going into heaven:” ascension is the word, not assumption; the expression “taken up,”39    i.e. the Angels had before used the phrase of assumption: but this does not express the whole matter; therefore, to show that it is the act of His own Divine power, they now say, going and afterwards express it that He will come, not that He will be sent. He ascended, as He descended, by His own Divine power. So again it is said, “A cloud received Him:” but in this He was not passive; as God He stepped upon the cloud: ἐπέβη alluding to the expression in the Psalm above cited, τιθεὶς τὴν ἐπίβασιν. belongs to the flesh. For the same reason they say, “He which is taken up from you shall thus come,” not, “shall be sent,” but, “shall come. He that ascended, the same is he also that descended” (Eph. iv. 10). So again the expression, “a cloud received Him:” for He Himself mounted upon the cloud. Of the expressions, some are adapted to the conceptions of the disciples, some agreeable with the Divine Majesty. Now, as they behold, their conceptions are elevated: He has given them no slight hint of the nature of His second coming. For this, “Shall thus come,” means, with the body; which thing they desired to hear; and, that he shall come again to judgment “thus” upon a cloud. “And, behold, two men stood by them.” Why is it said, “men?” Because they had fashioned themselves completely as such, that the beholders might not be overpowered. “Which also said:” their words moreover were calculated for soothing: “Why stand ye gazing up into heaven?” They would not let them any longer wait there for Him. Here again, these tell what is greater, and leave the less unsaid. That “He will thus come,” they say, and that “ye must look for Him from heaven.” For the rest, they called them off from that spectacle to their saying, that they might not, because they could not see Him, imagine that He was not ascended, but even while they are conversing, would be present ere they were aware. For if they said on a former occasion, “Whither goest Thou?” (John xiii. 36) much more would they have said it now.40    All the Editions and the Latin Versions connect with this the following sentence: “Much more would they have said now, Dost Thou at this time restore the kingdom to Israel?” But it is evident, that at this point begins the recapitulation, or renewed exposition. It is in fact a peculiarity of these Discourses, that Chrys. having gone through the exposition of the text, often, as here, goes over the same ground again, usually with some such formula as, “But let us look through what has been said from the beginning.”

“Wilt Thou at this time,” say they, “restore the kingdom to Israel?” (Recapitulation). They so well knew his mildness, that after His Passion also they ask Him, “Wilt thou restore?” And yet He had before said to them, “Ye shall hear of wars and rumors of wars, but the end is not yet,” nor shall Jerusalem be taken. But now they ask Him about the kingdom, not about the end. And besides, He does not speak at great length with them after the Resurrection. They address then this question, as thinking that they themselves would be in high honor, if this should come to pass. But He (for as touching this restoration, that it was not to be, He did not openly declare; for what needed they to learn this? hence they do not again ask, “What is the sign of Thy coming, and of the end of the world?” for they are afraid to say that: but, “Wilt Thou restore the kingdom to Israel?” for they thought there was such a kingdom), but He, I say, both in parables had shown that the time was not near,41    The reference here must be to such parables as: “The Sower,” “The Leaven,” “The Grain of Mustard Seed.” (Matt. xiii. 1–43), and the parable of the Growing Seed (Mark iv. 26–29), all of which seem to represent the progress of his truth as a long and slow development. To these might be added such expressions as ἕως τῆς συντελείας τοῦ αἰ& 242·νος (Matt. xxviii. 20) and ἑως ἐσχάτου τῆς γῆς (Acts i. 8).—G.B.S. and here where they asked, and He answered thereto, “Ye shall receive power,” says He, “when the Holy Ghost is come upon you. Is come upon you,” not, “is sent,” [to shew the Spirit’s coequal Majesty. How then darest thou, O opponent of the Spirit, to call Him a creature42    This sentence is from the later recension.?]. “And ye shall be witnesses to Me.” He hinted at the Ascension. [“And when he had spoken these things.43    The text of these Homilies is often greatly confused by the omission, especially in the recapitulations, of the words on which Chrys. is commenting.] Which they had heard before, and He now reminds them of. [“He was taken up.”] Already it has been shown, that He went up into heaven. [“And a cloud, etc.”] “Clouds and darkness are under His feet,” (Ps. xviii. 9; xcvii. 2) saith the Scripture: for this is declared by the expression, “And a cloud received Him:” the Lord of heaven, it means. For as a king is shown by the royal chariot, so was the royal chariot sent for Him. [“Behold, two men, etc.] That they may vent no sorrowful exclamations, and that it might not be with them as it was with Elisha, (2 Kings ii. 12) who, when his master was taken up, rent his mantle. And what say they? “This Jesus, which is taken up from you into heaven, shall thus come.” And, “Behold, two men stood by them.” (Matt. xviii. 16.) With good reason: for “in the mouth of two witnesses shall every word be established” (Deut. xvii. 6): and these utter the same things. And it is said, that they were “in white apparel.” In the same manner as they had already seen an Angel at the sepulchre, who had even told them their own thoughts; so here also an Angel is the preacher of His Ascension; although indeed the Prophets had frequently foretold it, as well as the Resurrection.44    Here Erasmus has followed another reading (of E.), the very reverse in sense; “And if indeed the Prophets did not foretell this, be not astonished, for it was superfluous to say any thing individually about this, being necessarily involved in the idea of the resurrection, (τῇ ἀναστάσει συννοουμένης).”

Everywhere it is Angels as at the Nativity, “for that which is conceived in her,” saith one, “is by the Holy Ghost” (Matt. i. 20): and again to Mary, “Fear not, Mary.” (Luke i. 30.) And at the Resurrection: “He is not here; He is risen, and goeth before you.” (ib. xxiv. 6.) “Come, and see!” (Matt. xxviii. 6.) And at the Second Coming. For that they may not be utterly in amaze, therefore it is added, “Shall thus come.” (ib. xxv. 31.) They recover their breath a little; if indeed He shall come again, if also thus come, and not be unapproachable! And that expression also, that it is “from them” He is taken up, is not idly added.45    In the later recension it is added: “but is declaratory of His love towards them, and of their election, and that He will not leave those whom He has chosen.” And of the Resurrection indeed Christ Himself bears witness (because of all things this is, next to the Nativity, nay even above the Nativity, the most wonderful: His raising Himself to life again): for, “Destroy,” He says, “this Temple, and in three days I46    John ii. 19; ἐγὼ ἐγερῶ αὐτὸν, Chrys. adding the pronoun for emphasis. will raise it up.” (John ii. 19.) “Shall thus come,” say they. If any therefore desires to see Christ; if any grieves that he has not seen Him: having this heard, let him show forth an admirable life, and certainly he shall see Him, and shall not be disappointed. For Christ will come with greater glory, though “thus,” in this manner, with a body47    The emphasis of the οὕτως and ὃν τρόπον is better preserved if we interpret them to mean visibly, or with the accompaniment of a cloud, in reference to the νεφέλη (9), rather than merely (as Chrys.) “with a body.” They had not raised the question as to his coming with or without a body. What they wanted to know was whether he was coming in such a way that they could recognize him.—G.B.S.; and much more wondrous will it be to see Him descending from heaven. But for what He will come, they do not add.

[“Shall thus come,” etc.] This is a confirmation of the Resurrection; for if he was taken up with a body, much rather must He have risen again with a body. Where are those who disbelieve the Resurrection? Who are they, I pray? Are they Gentiles, or Christians? for I am ignorant. But no, I know well: they are Gentiles, who also disbelieve the work of Creation. For the two denials go together: the denial that God creates any thing from nothing, and the denial that He raises up what has been buried. But then, being ashamed to be thought such as “know not the power of God” (Matt. xxii. 29), that we may not impute this to them, they allege: We do not say it with this meaning, but because there is no need of the body. Truly it may be seasonably said, “The fool will speak foolishness.” (Is. xxxii. 6.) Are you not ashamed not to grant, that God can create from nothing? If he creates from matter already existing, wherein does He differ from men? But whence, you demand, are evils? Though you should not know whence, ought you for that to introduce another evil in the knowledge of evils? Hereupon two absurdities follow. For if you do not grant, that from things which are not, God made the things which are, much more shall you be ignorant whence are evils: and then, again, you introduce another evil, the affirming that Evil (τὴν κακίαν) is uncreated. Consider now what a thing it is, when you wish to find the source of evils, to be both ignorant of it, and to add another to it. Search after the origin of evils, and do not blaspheme God. And how do I blaspheme? says he. When you make out that evils have a power equal to God’s; a power uncreated. For, observe what Paul says; “For the invisible things of Him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made.” (Rom. i. 20.) But the devil would have both to be of matter, that there may be nothing left from which we may come to the knowledge of God. For tell me, whether is harder: to48    The text in both classes of manuscripts, and in the Edd., needs reformation. The argument is, If good and evil be, as the Manichæans say, both self-subsistent, then evil must subsist for ever. For if, as they affirm, God cannot create out of nothing, neither can He change a thing into its opposite; nay, much less, for this is harder than that. In E. (the text of the Edd.) the reading is, το φυσει κακον καλον καλον ποι῾σαι (ει γε τι εστι καθὗ υμα¨ γαρ λεγω: φυσει γαρ ουδεν εσπι ποι῾σαι κακον καλου συνεργον) ῾ το εξ ουκ οντων: which as usual in this ms. is an attempt to explain the meaning, but is not what the context requires. in C. A. (the original text) τὸ φὺσει κακὸν ποιῆσαι (εἴ γε τί ἐστι· καθ᾽ ὑμᾶς γὰρ λέγω· φύσει γὰρ οὐδὲν ἔστι ποιῆσαι κακὸν ἢ καλὸν καὶ καλοῦ συνεργὸν) ἢ τὸ [οὐκ. A.̓̀ ἐξ οὐκ ὄντων. Read, τὸ φύσει κακὸν (εἴ γε τί ἐστι· καθ᾽ ὑμᾶς γὰρ λέγω· φύσει γὰρ οὐδέν ἐστι κακὸν) ποιῆσαι ἢ καλὸν ἢ καὶ καλοῦ συνεργόν. take that which is by nature evil (if indeed there be ought such; for I speak upon your principles, since there is no such thing as evil by nature), and make it either good, or even coefficent of good? or, to make of nothing? Whether is easier (I speak of quality); to induce the non-existent quality; or to take the existing quality, and change it into its contrary? where there is no house, to make the house; or where it is utterly destroyed, to make it identically exist again? Why, as this is impossible, so is that: to make a thing into its opposite. Tell me, whether is harder; to make a perfume, or to make filth have the effect of perfume? Say, whether of these is easier (since we subject God to our reasonings: nay, not we, but ye); to form eyes, or to make a blind man to see continuing blind, and yet more sharp-sighted, than one who does see? To make blindness into sight, and deafness into hearing? To me the other seems easier. Say then do you grant God that which is harder, and not grant the easier? But souls also they affirm to be of His substance. Do you see what a number of impieties and absurdities are here! In the first place, wishing to show that evils are from God, they bring in another thing more impious than this, that they are equal with Him in majesty, and God prior in existence to none of them, assigning this great prerogative even to them! In the next place, they affirm evil to be indestructible: for if that which is uncreated can be destroyed, ye see the blasphemy! So that it comes to this, either49    ῞Ωστε ἀνάγκη ἢ μηδὲν τοῦ Θεοῦ εἶναι εἰ μὴ ταῦτα· & 217· καὶ Θεὸν εἶναι. For so it seems the passage should be read, for which the mss. have ἢ εἰ μὴ ταῦτα, and then in the older text, ἢ καὶ Θεὸν εἶναι, for which the modern recension, D. E. F. and Edd. have ἢ καὶ Θεὸν μὴ εἶναι. that nothing is of God if not these; or that these are God! Thirdly, what I have before spoken of, in this point they defeat themselves, and prepare against themselves fresh indignation. Fourthly, they affirm unordered matter to possess such inherent (ἐπιτηδειότητα) power. Fifthly, that evil is the cause of the goodness of God, and that without this the Good had not been good. Sixthly, they bar against us the ways of attaining unto the knowledge of God. Seventhly, they bring God down into men, yea plants and logs. For if our soul be of the substance of God, but the process of its transmigration into new bodies brings it at last into cucumbers, and melons, and onions, why then the substance of God will pass into cucumbers! And if we say, that the Holy Ghost fashioned the Temple [of our Lord’s body] in the Virgin, they laugh us to scorn: and if, that He dwelt in that spiritual Temple, again they laugh; while they themselves are not ashamed to bring down God’s substance into cucumbers, and melons, and flies, and caterpillars, and asses, thus excogitating a new fashion of idolatry: for let it not be as the Egyptians have it, “The onion is God;” but let it be, “God in the onion”! Why dost thou shrink from the notion of God’s entering into a body?50    τὴν ἐνσωμάτωσιν τοῦ Θεοῦ. Edd. μετενσωμάτωσιν. But the Manichees affirmed a μετενσωμάτωσιν of the particle of the Divine Substance, the human soul; viz. the more polluted soul transmigrates into other men, and animals (Archelai et Manet. Disput. §. ix. Routh, Rell. Sacc. iv. 161.), but in the last stage of the process of its purgation, into vegetable substances less attached to the earth by roots, such as gourds, etc. in which the Divine particle is self-conscious and intelligent (see the following note), whereas in animal substances it is brutified. In this sense it is said above, ἡ μετενσ. ἐκβαίνει εἰς σικύους κ. τ. λ. What they denied was, an ἐνσωμάτωσις Θεοῦ by Incarnation. ‘It is shocking,’ says he. Why then this is much more shocking. But,51    ᾽Αλλ᾽ οὐκ αἰσχρόν; πῶς γάρ; ὅπερ (om. A.) ἂν εἰς ἡμᾶς γένηται· τὸ δὲ σὸν ὄντως αἰσχρόν. Edd. ἀλλ᾽ οὐκ αἰσχρόν; πῶς; ὅπερ γὰρ ἂν εἰς ἡμᾶς γένηται ὄντως αἰσχρόν. Erasmus; An non hoc turpe est? Quomodo non turpe sit in Deum, quod, si nobis contingat, revera turpe futurum sit? Ben. Quandoquidem si in nobis fiat, vere turpe est. i.e. For, that same which, if it take place in us, is indeed shocking [how should it not be so in God?]. The exclamation, Εἴδετε συρφετὸν ἀσεβείας! seems to imply either that ὄντως αἰσχρόν is part of the Manichæan’s reply, or that something is omitted. Perhaps the reporter wrote, τὸ δὲ σ. ὅντως αἰσχρόν, meaning σῶμα: “But the body, etc.” ῍Αν εἰς ἡμᾶς γένηται can hardly be, as taken by Erasm., quod si nobis contingat, i.e. that our substance should migrate into plants, etc. but rather, if it be into us that this (embodying of the Divine Substance) takes place. For illustration of the Manichæan tenets here alluded to, comp. Euod. de Fid. adv. Manich. §35. (Opp. St. Augustin., Append. t. viii. Ben.) Non Deus Manichæi luctum pateretur de partis suæ abscissione vel amissione; quam partem dicunt quum in fructibus vel in herbis fuerit, id est, in melone, vel beta, vel talibus rebus, et principium suum et medietatem et finem nosse, cum autem ad carnem venerit omnem intelligentiam amittere; ut propterea magister hominibus missus sit, quia stulta in illis facta est pars Dei, etc “Then the God of the Manichæan would not suffer grief in consequence of the cutting off or loss of part of his substance; which part, they say, if it be in fruits or in herbs, as in the melon or beet or such-like, knows its beginning and middle and end; but when it comes to flesh, loses all intelligence: so that the reason why the Teacher was sent to men was, because in them the particle of God was stultified, etc.” And Commonitor, de recip. Manich. Art. 3. (ibid.) ut credatur pars Dei polluta teneri in cucumeribus et melonibus et radiculis et porris et quibusque vilissimis herbulis, etc. forsooth, it is not shocking—how should it be?—this same thing which is so, if it be into us! ‘But thy notion is indeed shocking.’ Do ye see the filthiness of their impiety?—But why do they not wish the body to be raised? And why do they say the body is evil? By what then, tell me, dost thou know God? by what hast thou the knowledge of existing things? The philosopher too: by means of what is he a philosopher, if the body does nothing towards it? Deaden the senses, and then learn something of the things one needs to know! What would be more foolish than a soul, if from the first it had the senses deadened? If the deadening of but a single part, I mean of the brain, becomes a marring of it altogether; if all the rest should be deadened, what would it be good for? Show me a soul without a body. Do you not hear physicians say, The presence of disease sadly enfeebles the soul? How long will ye put off hanging yourselves? Is the body material? tell me. “To be sure, it is.” Then you ought to hate it. Why do you feed, why cherish it? You ought to get quit of this prison. But besides: “God cannot overcome matter, unless he (συμπλακἥ) implicate himself with it: for he cannot issue orders to it (O feebleness!) until he close with it, and (σταθἥ) take his stand (say you) through the whole of it!” And a king indeed does all by commanding; but God, not by commanding the evil! In short, if it were unparticipant of all good, it could not subsist at all. For Evil cannot subsist, unless it lay hold upon somewhat of the accidents of Virtue: so that if it had been heretofore all unmixed with virtue, it would have perished long ago: for such is the condition of evils. Let there be a profligate man, let him put upon himself no restraint whatever, will he live ten days? Let there be a robber, and devoid of all conscience in his dealings with every one, let him be such even to his fellow-robbers, will he be able to live? Let there be a thief, void of all shame, who knows not what blushing is, but steals openly in public. It is not in the nature of evils to subsist, unless they get some small share at least in good. So that hereupon, according to these men, God gave them their subsistence. Let there be a city of wicked men; will it stand? But let them be wicked, not only with regard to the good, but towards each other. Why, it is impossible such a city should stand. Truly, “professing themselves to be wise, they became fools.” (Rom. i. 22.) If bodily substance be evil, then all things visible exist idly, and in vain, both water and earth, and sun, and air; for air is also body, though not solid. It is in point then to say, “The wicked have told me foolish things.” (Ps. cxix. 85.) But let not us endure them, let us block up our ears against them. For there is, yea, there is, a resurrection of bodies. This the sepulchre which is at Jerusalem declares, this the pillar52    τὸ ξύλον ἔνθα προσεδέθη καὶ ἐμαστιγώθη. The ‘Pillar of Flagellation’ is exhibited in the Latin Choir of the Church of the Holy Sepulchre. to which He was bound, when He was scourged. For, “We did eat and drink with Him,” it is said. Let us then believe in the Resurrection, and do things worthy of it, that we may attain to the good things which are to come, through Christ Jesus our Lord, with Whom to the Father, and the Holy Ghost together, be power, honor, now and for ever, world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγον τες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστά νεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; αʹ. Ὅταν τι μέλλωσιν ἐρωτᾷν οἱ μαθηταὶ, ὁμοῦ προσέρχονται. Τοῦτο δὲ ποιοῦσιν, ἵνα τῷ πλήθει δυσωπήσωσιν. Ἤ|δεισαν γὰρ, ὅτι τὸ πρώην παρ' αὐτοῦ εἰρημένον, ὅτι Οὐδεὶς οἶδε τὴν ἡμέραν, διακρουομένου ἦν, οὐκ ἀγνοοῦντος, ἀλλ' ἀναβαλλομένου τὴν ἀπόκρισιν: ὅθεν πάλιν προσέρχονται, καὶ ἐρωτῶσιν. Οὐκ ἂν δὲ ἠρώτησαν, εἴ γε ὄντως ἦσαν πεπεισμένοι. Ἐπειδὴ γὰρ ἤκουσαν, ὅτι Πνεῦμα μέλλουσι λαμβάνειν, ὡς ἄξιοι λοιπὸν ὄντες ἤθελον μαθεῖν, καὶ πρὸς ἀπαλλαγὴν ἦσαν ἕτοιμοι. Οὐ γὰρ ἐβούλοντο καθεῖναι ἑαυτοὺς εἰς κινδύνους, ἀλλὰ ἀναπνεῦσαι: διότι οὐ μικρὰ ἦν τὰ συμβεβηκότα αὐτοῖς, ἀλλὰ περὶ τῶν ἐσχάτων ὁ κίνδυνος ἐπεκρεμάσθη. Οὐδὲν οὖν αὐτῷ περὶ τοῦ Πνεύματος εἰπόντες, ἐρωτῶσι λέγοντες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; Καὶ οὐκ εἶπον, Πότε; ἀλλὰ, Εἰ νῦν; φησίν: οὕτως ἐπεθύμουν τὴν ἡμέραν μαθεῖν. Διὸ καὶ μετὰ πλείονος προσίασι τῆς τιμῆς. Ἐμοὶ δὲ δοκεῖ οὐδὲ τετρανῶσθαί πως αὐτοῖς, τίς ποτε ἦν ἡ βασιλεία: οὔπω γὰρ ἦν τὸ Πνεῦμα διδάξαν αὐτούς. Καὶ οὐκ εἶπον, Πότε ταῦτα ἔσται; ἀλλὰ τί; Εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; ὡς ἤδη ἐκπεπτωκυῖαν. Ταῦτα οὕτω πυνθάνονται, ὅτι περὶ τὰ αἰσθητὰ ἔτι διέκειντο, εἰ καὶ μὴ ὁμοίως ὡς πρότερον: οὐδὲ γὰρ οὐδέπω γεγένηντο βελτίους. Οὕτω λοιπὸν οὗτοι μείζονα περὶ αὐτοῦ ἐφαντάζοντο. Ἐπεὶ οὖν ἀνήχθησαν, καὶ αὐτὸς ἀνηγμένως αὐτοῖς διαλέγεται. Οὐκέτι γὰρ λέγει πρὸς αὐτοὺς, ὅτι Οὐδὲ ὁ Υἱὸς οἶδε τὴν ἡμέραν: ἀλλὰ τί; Οὐχ ὑμῶν ἐστι γνῶναι χρόνους ἢ καιροὺς, οὓς ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Μείζονα αἰτεῖτε, φησί. Καὶ μὴν ἤδη ἔμαθον καὶ ἃ πολλῷ μείζονα ἦν. Καὶ ἵνα μάθῃς τοῦτο ἀκριβῶς, ὅρα πόσα ἀπαριθμοῦμαι. Τί μεῖζον, εἰπέ μοι, τοῦ μαθεῖν αὐτοὺς ἅπερ ἔμαθον; Ἔμαθον γοῦν, ὅτι Υἱὸς τοῦ Θεοῦ ἐστι, καὶ Υἱὸν ἔχει ὁ Θεὸς ὁμότιμον: ἔμαθον, ὅτι ἀνάστασις ἔσται: ἔμαθον, ὅτι ἀνελθὼν ἐκάθισεν ἐν δεξιᾷ τοῦ Πατρός: τὸ τούτου φρικωδέστερον ἔμαθον, ὅτι σὰρξ ἄνω κάθηται, καὶ προσκυνεῖται ὑπὸ ἀγγέλων: ἔμαθον, ὅτι ἥξει πάλιν κρῖναι πάντα τὸν κόσμον: ἔμαθον, ὅτι μέλλουσι καθεδεῖσθαι καὶ αὐτοὶ τότε κριταὶ τῶν δώδεκα φυλῶν τοῦ Ἰσραήλ: ἔμαθον, ὅτι Ἰουδαῖοι ἐκβάλλονται, οἱ δὲ ἐξ ἐθνῶν ἀντεισέρχονται. Τὸ ταῦτα εἰδέναι ὅτι ἔσται, μέγα: τὸ δὲ μαθεῖν, ὅτι βασιλεύσει τις ἢ τὸ πότε, οὐδὲν μέγα. Ἔμαθε Παῦλος ἃ οὐκ ἐξὸν ἀνθρώπῳ λαλῆσαι: τὰ πρὸ τοῦ κόσμου ἅπαντα ἔμαθε. Τί μαθεῖν δυσκολώτερον, τὴν ἀρχὴν, ἢ τὸ τέλος; Εὔδηλον, ὅτι τὸ πρῶτον. Οὐκοῦν τοῦτο Μωϋσῆς ἔμαθε, καὶ πότε, καὶ πρὸ πόσων χρόνων, δείκνυσι δι' ὧν ἀριθμεῖ τὰ ἔτη. Τοῦτο καὶ Σολομῶν, διὸ καὶ ἔλεγε: Μνημονεύσω τὰ ἀπ' αἰῶνος. Ὅτι τοίνυν ἐγγύς ἐστιν, ἴσασι μετὰ ταῦτα καὶ οὗτοι: ὥσπερ καὶ ὁ Παῦλος, λέγων: Ὁ Κύριος ἐγγὺς, μηδὲν μεριμνᾶτε. Ἀλλὰ τότε οὐκ ἔγνωσαν, καίτοι λαβόντες τεκμήρια. Ὁ δὲ Χριστὸς ὥσπερ εἶπεν, Οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας ἡμέρας, ἀγρυπνεῖν αὐτοὺς βουλόμενος, καὶ οὐκ ἐδήλωσε φανερῶς: οὕτω καὶ νῦν ποιεῖ. Ἄλλως δὲ, καὶ ἐκεῖνοι ἐνταῦθα οὐ περὶ συντελείας, ἀλλὰ περὶ βασιλείας ἐρωτῶσι: διὸ καὶ, Εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; ἔλεγον. Ὁ δὲ οὐδὲ τοῦτο αὐτοῖς ἐξεκάλυψε. Περὶ δὲ τοῦ τέλους καὶ πρὸ τούτου τοῦτο ἠρώτων: ἀλλ' οὐχ ὥσπερ ἐκεῖ ἀπεκρίνατο σφοδρότερον, ἀπάγων αὐτοὺς τοῦ νομίζειν τὴν ἀπαλλαγὴν εἶναι πλησίον, καὶ ἐνέβαλεν εἰς τοὺς κινδύνους: οὕτω καὶ ἐνταῦθα, ἀλλ' ἡμερώτερον. Ἵνα γὰρ μὴ δοκῶσιν ὑβρίσθαι μηδὲ προφάσεις εἶναι ταῦτα, ἄκουσον καὶ πῶς εὐθέως αὐτοῖς δώσειν ἐπαγγέλλεται ἐφ' ᾧ ἐχάρησαν. Ἐπήγαγε γοῦν: Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ Σαμαρείᾳ, καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. Εἶτα, ἵνα μὴ πάλιν αὐτὸν ἐρωτῶσιν, εὐθέως ἀνελήφθη. Καθάπερ οὖν ἐκεῖ τῷ φόβῳ αὐτοὺς ἐσκότωσε, καὶ τῷ εἰπεῖν, οὐκ οἶδα: οὕτω καὶ ἐνταῦθα, τὸ Ἀνελήφθη εἰπών. Καὶ γὰρ πολλὴν τοῦ πράγματος εἶχον τὴν ἐπιθυμίαν, καὶ οὐκ ἂν ἀπέστησαν, καὶ σφόδρα ἀναγκαῖον ἦν αὐτοὺς μὴ μαθεῖν. Εἰπὲ γάρ μοι: τί μᾶλλον ἀπιστοῦσιν Ἕλληνες; ὅτι συντέλεια ἔσται, ἢ ὅτι ὁ Θεὸς γέγονεν ἄνθρωπος, καὶ ἐκ Παρθένου προῆλθε μήτρας, καὶ μετὰ σαρκὸς ὤφθη ἀνθρώποις; ἆρ' οὐχὶ τοῦτο; Πάντως καὶ σὺ ἐρεῖς. Ἀλλὰ γὰρ αἰσχύνομαι συνεχῶς ὑπὲρ τούτου λέγων, ὡς περὶ πράγματός τινος ἀδιαφόρου. Εἶτα πάλιν ἵνα μὴ εἴπωσι, Διατί ἐπαίρεις τὸ πρᾶγμα; Οὓς ὁ Πατὴρ, φησὶν, ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Καὶ μὴν μία Πατρὸς καὶ αὐτοῦ ἐξουσία, ὡς ὅταν λέγῃ: Ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτω καὶ ὁ Υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. Εἰ ἔνθα ἐργάσασθαι δεῖ, μετὰ τῆς αὐτῆς αὐτῷ πράττει ἐξουσίας: ἔνθα εἰδέναι χρὴ, οὐχὶ μετὰ τῆς αὐτῆς οἶδεν ἐξουσίας; Καὶ μὴν τοῦ μαθεῖν τὴν ἡμέραν πολλῷ μεῖζον τὸ νεκροὺς ἐγείρειν. Εἰ τὸ μεῖζον μετ' ἐξουσίας ποιεῖ, οὐ πολλῷ μᾶλλον τὸ ἕτερον; βʹ. Ἀλλ' ἵνα μάθητε, ἐπὶ ὑποδείγματος ποιήσω τοῦτο φανερόν. Ὥσπερ ὅταν ἴδωμεν παιδίον ἀποκλαιόμενον, καὶ συνεχῶς βουλόμενόν τι λαβεῖν παρ' ἡμῶν οὐκ ἀναγκαῖον αὐτῷ, μᾶλλον ἀποκρύψαντες, γυμνὰς δείκνυμεν τὰς χεῖρας, λέγοντες, Ἰδοὺ οὐκ ἔχομεν: οὕτω καὶ αὐτὸς τοῖς ἀποστόλοις πεποίηκεν. Ἀλλ' ὥσπερ τὸ παιδίον ἐκεῖνο, καὶ μὴ δεικνύντων ἡμῶν ἐπίκειται κλαῖον, εἰδὸς ὅτι ἐξηπάτηται: εἶτα ἀφέντες ἄπιμεν λέγοντες: Καλεῖ με ὁ δεῖνα, καὶ ἕτερόν τι ἀντ' αὐτοῦ διδόαμεν, βουλόμενοι αὐτὸ ἀπαγαγεῖν τῆς προαιρέσεως, καὶ θαυμάζοντες ἐκεῖνο ἀντὶ τούτου, καὶ δόντες ἀποπηδῶμεν: οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς ἐποίησεν. Ἐζήτουν ἐκεῖνοι λαβεῖν: ἔφη οὗτος μὴ ἔχειν. Ὅμως καὶ πρῶτον ἐφόβησεν: ἐπεὶ δὲ πάλιν ἐζήτουν, ἔφη πάλιν μὴ ἔχειν. Πλὴν οὐ φοβεῖ νῦν, ἀλλὰ μετὰ τὸ δεῖξαι τοῦτο ὃ πεποίηκε, λέγει καὶ εὐπρόσωπον ἀφορμήν: ὅτι Ὁ Πατὴρ ἔθετο ἐν τῇ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ. Τί οὖν; σὺ οὐκ οἶδας τὰ τοῦ Πατρός; ἀλλ' αὐτὸν μὲν γινώσκεις, τὰ δὲ αὐτοῦ οὐκέτι; Αὐτὸς εἶπας: Οὐδεὶς γινώσκει τὸν Πατέρα, εἰ μὴ ὁ Υἱός: καὶ, Τὸ μὲν Πνεῦμα πάντα ἐρευνᾷ, καὶ τὰ βάθη τοῦ Θεοῦ: σὺ δὲ οὐδὲ τοῦτο οἶδας; Ἄπαγε. Οὐχ ἵνα τοῦτο ὑποπτεύσωμεν, τοῦτο εἴρηκεν: ἀλλ' ἀγνοεῖν προσποιεῖται, τῆς ἀκαίρου ζητήσεως ἀπάγων αὐτούς. Ἐφοβήθησαν οὖν ἐρωτῆσαι πάλιν, ἵνα μὴ ἀκούσωσι: Καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε; Πολλῷ γὰρ μᾶλλον αὐτὸν ἐφοβοῦντο νῦν, ἢ τὸ πρότερον. Ἀλλὰ λήψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς. Ὥσπερ γὰρ ἐκεῖ οὐ πρὸς ἃ ἠρώτησαν ἀπεκρίνατο (διδασκάλου γὰρ τοῦτό ἐστι, μὴ ἃ βούλεται ὁ μαθητὴς, ἀλλ' ἃ συμφέρει μαθεῖν, διδάσκειν): οὕτω καὶ νῦν, ἃ ἔδει μαθεῖν διὰ τοῦτο προλέγει, ἵνα μὴ ταραχθῶσιν. Ἄρα ἔτι ἀσθενεῖς ἦσαν. Ὥστε δὲ παῤῥησιάζεσθαι, ἐπῆρεν αὐτῶν τὰς ψυχὰς, καὶ τὰ φορτικὰ συνεκάλυψεν. Ἐπειδὴ γὰρ ἔμελλεν αὐτοὺς μικρὸν ὕστερον λοιπὸν καταλιμπάνειν, ταῦτα διαλεγόμενος οὐδὲν λέγει λυπηρὸν ἁπλῶς: ἀλλὰ τί; Μετ' ἐγκωμίου τὰ λυπηρά φησι, μονονουχὶ λέγων, Μὴ φοβηθῆτε: Λήψεσθε γὰρ δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς, καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες ἔν τε Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ, καὶ Σαμαρείᾳ. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπεν: Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαρειτῶν μὴ εἰσέλθητε: νῦν δὲ βούλεται ἐν πάσῃ τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ κηρύσσειν αὐτούς: καὶ ἃ τότε οὐκ εἶπεν, ἐνταῦθα προσέθηκε, Καὶ ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς, λέγων. Καὶ τὸ πάντων φοβερώτερον εἰπὼν, ἵνα μὴ πάλιν αὐτὸν ἐρωτῶσι, Βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν. Ὁρᾷς ὅτι αὐτοὶ ἐκήρυξαν, καὶ ἐπλήρωσαν τὸ Εὐαγγέλιον; Ὄντως μέγα αὐτοῖς ἐχαρίσατο. Ὅπου δεδοίκατε. φησὶν, ἐν Ἱεροσολύμοις, ἐκεῖ κηρύξατε πρῶτον, καὶ ὕστερον ἕως ἐσχάτου τῆς γῆς. Εἶτα πάλιν τῶν λεχθέντων ἡ πίστις: Βλεπόντων αὐτῶν ἐπήρθη, φησί. Βλεπόντων μὲν γὰρ οὐκ ἀνέστη: Βλεπόντων δὲ ἐπήρθη: ἐπειδὴ οὐδὲ ἐνταῦθα ἡ ὄψις τὸ πᾶν ἴσχυσε. Καὶ γὰρ τῆς ἀναστάσεως τὸ μὲν τέλος εἶδον, τὴν δὲ ἀρχὴν οὐκέτι: καὶ τῆς ἀναλήψεως τὴν μὲν ἀρχὴν εἶδον, τὸ δὲ τέλος οὐκέτι. Παρεῖλκε γὰρ ἐκεῖνο τὸ τὴν ἀρχὴν ἰδεῖν, αὐτοῦ τοῦ ταῦτα φθεγγομένου παρόντος, καὶ τοῦ μνήματος δηλοῦντος, ὅτι οὐκ ἔστιν ἐκεῖ: ἀλλὰ τὸ μετὰ τοῦτο λόγῳ ἔδει μαθεῖν. Ἐπειδὴ γὰρ οὐκ ἀρκοῦσιν οἱ ὀφθαλμοὶ δεῖξαι τὸ ὕψος, οὐδὲ παιδεῦσαι πότερον εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνῆλθεν, ἢ ὡς εἰς τὸν οὐρανὸν, ὅρα τί γίνεται. Ὅτι μὲν αὐτός ἐστιν ὁ Ἰησοῦς, ᾔδεσαν ἐξ ὧν διελέγετο πρὸς αὐτοὺς (πόῤῥωθεν γὰρ οὐκ ἐνῆν ἰδόντας γνῶναι): ὅτι δὲ εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναλαμβάνεται, αὐτοὶ λοιπὸν ἐδίδασκον οἱ ἄγγελοι. Ὅρα, πῶς οὐ πάντα Πνεύματι, ἀλλὰ καὶ ὄψει γενέσθαι οἰκονομεῖται. Διατί δὲ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτόν; Καὶ τοῦτο τεκμήριον, ὅτι εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνῆλθεν. Οὐ πῦρ, ὡς ἐπὶ Ἠλίου, οὐδὲ ἅρμα πύρινον: ἀλλὰ νεφέλη αὐτὸν ὑπέλαβεν, ὃ τοῦ οὐρανοῦ σύμβολον ἦν, καθὼς ὁ προφήτης φησίν: Ὁ τιθεὶς νέφει τὴν ἐπίβασιν αὐτοῦ, εἰ καὶ περὶ τοῦ Πατρὸς εἴρηται τοῦτο. Διὰ τοῦτο λέγει, ὅτι Ἐπὶ νεφέλης, δεικνὺς, ὅτι ἐν τῷ συμβόλῳ αὐτῷ τῆς θείας δυνάμεως: οὐδαμοῦ γὰρ ἄλλη τις δύναμις ἐπὶ νεφέλης φαίνεται. Ἄκουε πάλιν, τί φησιν ἄλλος προφήτης: Ὁ Θεὸς κάθηται ἐπὶ νεφέλης κούφης. γʹ. Περὶ ἀναγκαίου γὰρ τῆς ἐρωτήσεως οὔσης, καὶ προσεχόντων αὐτῶν σφόδρα τοῖς λεγομένοις, καὶ διεγηγερμένων καὶ οὐ νυσταζόντων, τοῦτο γέγονε. Καὶ ἐν τῷ ὄρει δὲ νεφέλη δι' αὐτὸν, ὅτε Μωϋσῆς εἰσῆλθεν εἰς τὸν γνόφον: ἀλλ' οὐ δι' ἐκεῖνον ἦν ἡ νεφέλη. Καὶ οὐκ εἶπεν, ὅτι Πορεύομαι, μόνον, ἵνα μὴ πάλιν ἀλγήσωσιν: ἀλλ' εἶπε καὶ, ὅτι Τὸ Πνεῦμα πέμπω. Ἄρα ὅτι εἰς τὸν οὐρανὸν ἀπῄει, διὰ τῶν ὀφθαλμῶν ἐμάνθανον. Βαβαὶ οἵου θεάματος κατηξιώθησαν! Καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἦσαν, φησὶν, εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς ἐν ἐσθῆτι λευκῇ, οἳ καὶ εἶπον: Ἄνδρες Γαλιλαῖοι, τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανόν: δεικτικῶς ἐχρήσαντο τῇ λέξει, Οὗτος, εἰπόντες, ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται, ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν. Πάλιν τὸ σχῆμα φαιδρόν. Ἄγγελοι γὰρ ἀθρόον τινὲς εἰς τύπον ἀνθρώπων σχηματισθέντες ἐπέστησαν, καί φασιν: Ἄνδρες Γαλιλαῖοι. Ἀξιόπιστοι λοιπὸν ἐδόκουν ἐκείνοις ἐκ τοῦ εἰπεῖν, Ἄνδρες Γαλιλαῖοι. Τί γὰρ ἔδει τοὺς εἰδότας τὴν πατρίδα μαθεῖν, εἰ μὴ τοῦτο ἦν; Καὶ τῷ σχήματι δὲ ἐπέστρεψαν, καὶ ἐδήλουν, ὅτι ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ εἰσι. Διατί μὴ ταῦτα αὐτὸς αὐτοῖς λέγει, ἀλλ' οἱ ἄγγελοι; Διελέχθη αὐτοῖς προλαβὼν αὐτὸς πάντα, ὥστε ἀναμιμνήσκοντος ἦν αὐτοὺς διὰ τῶν ἀγγέλων ἅπερ ἤκουσαν. Καὶ οὐκ εἶπον, Ὃν ἐθεάσασθε ἀναληφθέντα, ἀλλὰ, Πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανὸν, δηλῶν ὅτι ἀνάβασίς ἐστιν ἡ ἀνάληψις: σαρκὸς δὲ τὸ ἀναληφθῆναί ἐστι. Διὰ τοῦτό φασιν: Ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν, οὕτως ἐλεύσεται: οὐ Πεμφθήσεται, ἀλλ' Ἐλεύσεται. Ποῦ οὖν τὸ ἔλαττον; Νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτόν. Καλῶς. Αὐτὸς γὰρ ἐπέβη τῆς νεφέλης: διότι Ὁ ἀναβὰς αὐτός ἐστι καὶ ὁ καταβάς. Σὺ δέ μοι ὅρα, πῶς τὰ μὲν κατὰ τὴν ἐκείνων διάνοιαν φθέγγονται, τὰ δὲ ἀξίως τοῦ Θεοῦ. Ἐπήρθη λοιπὸν ἡ διάνοια τῶν ὁρώντων: ἐχαρίσατο αὐτοῖς τῆς δευτέρας παρουσίας οὐ μικρὸν γνώρισμα. Τὸ γὰρ, Οὕτως ἐλεύσεται, τοῦτο δηλοῦντός ἐστι: μετὰ τοῦ σώματος, φησὶν, ὃ ἐπόθουν ἀκοῦσαι: καὶ ὅτι πάλιν εἰς κρίσιν ἥξει οὕτως ἐπὶ νεφέλης. Καὶ ἰδοὺ, φησὶν, ἄνδρες δύο παρεστήκεισαν. Διατί εἶπεν, Ἄνδρες; Ἀκριβῶς γὰρ ἑαυτοὺς ἀπετύπωσαν εἰς ἄνδρας ὡς μὴ πτοηθῆναι. Οἳ καὶ εἶπον: Τί ἑστήκατε ἐμβλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; Ἅμα κολακευόντων ἦν τὰ ῥήματα, καὶ οὐκ ἐώντων αὐτοὺς προσδοκᾷν αὐτὸν πάλιν εὐθέως. Οὗτοι τὸ μὲν μεῖζον λέγουσι, τὸ δὲ ἔλαττον οὐκέτι. Ὅτι μὲν γὰρ οὕτως ἐλεύσεται, καὶ ὡς ἐξ οὐρανοῦ αὐτὸν χρὴ προσδέξασθαι, φασί: τὸ δὲ πότε, σιγῶσι. Λοιπὸν ἀπὸ τῆς θέας ἐκείνης ἐπέστρεψαν αὐτοὺς πρὸς τὸν αὐτῶν λόγον: ἵνα μὴ διὰ τὸ μὴ δύνασθαι θεωρεῖν, νομίσωσιν αὐτὸν μὴ ἀνεληλυθέναι, ἀλλ' ἐν ᾧ διαλέγονται φθάσειν. Εἰ γὰρ πρὸ τούτου ἔλεγον, Ποῦ ὑπάγεις; πολλῷ μᾶλλον καὶ νῦν ἂν εἶπον: Εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ, φησὶν, ἀποκαθιστάνεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ; Οὕτως ᾔδεσαν αὐτοῦ τὸ ἥμερον, ὅτι καὶ μετὰ τὸ παθεῖν ἐρωτῶσιν αὐτὸν, Εἰ ἀποκαθιστάνεις; Καὶ μὴν ἔμπροσθεν εἶπεν αὐτοῖς, ὅτι Μελλήσετε ἀκούειν πολέμους, καὶ ἀκοὰς πολέμων: ἀλλ' οὔπω τὸ τέλος, οὐδὲ τὰ Ἱεροσόλυμα ἁλώσεται. Νῦν δὲ περὶ βασιλείας ἐρωτῶσιν, οὐ περὶ συντελείας. Ἄλλως δὲ, οὐδὲ μακρὸν λοιπὸν πρὸς αὐτοὺς ἀποτείνει λόγον μετὰ τὴν ἀνάστασιν. Ὡς δὴ οὖν καὶ αὐτοὶ εὐδοκιμήσοντες, εἰ τοῦτο γένοιτο, ἐρωτῶσιν. Αὐτὸς δὲ ὅτι οὐκ ἀποκαθιστάνει, οὐκ ἐδήλωσε. Τί γὰρ ἦν τοῦτο ἀναγκαῖον αὐτοὺς μαθεῖν; Διά τοι τοῦτο καὶ δεδοικότες οὐκ ἔτι εἶπον: Τί τὸ σημεῖον τῆς σῆς παρουσίας, καὶ τῆς συντελείας τοῦ αἰῶνος; ἀλλ', Εἰ τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραὴλ ἀποκαθιστάνεις; Ἐνόμιζον γὰρ αὐτὴν ἤδη παρεῖναι. Αὐτὸς δὲ καὶ ἐν παραβολαῖς ἔδειξεν, ὅτι οὐκ ἐγγύς: καὶ ἔνθα ἠρώτησαν, οὐ πρὸς αὐτὸ ἀπεκρίνατο, ἀλλὰ, Λήψεσθε, φησὶ, δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου Πνεύματος ἐφ' ὑμᾶς. Ὅρα, Ἐπελθόντος, οὐ, Πεμφθέντος, εἶπεν, ἵνα τὸ ἰσότιμον δείξῃ. Πῶς οὖν, ὦ πνευματομάχε, κτίσμα τολμᾷς εἰπεῖν; Καὶ ἔσεσθέ μοι μάρτυρες. Ἠ|νίξατο τὴν ἀνάληψιν: μᾶλλον δὲ ἃ ἤδη προήκουσαν, καὶ νῦν αὐτοὺς πάλιν ἀνέμνησεν. Ἤδη ἐδείχθη, ὅτι εἰς τὸν οὐρανὸν ἀνῆλθε. Νεφέλη καὶ γνόφος ὑπὸ τοὺς πόδας αὐτοῦ, φησί: τοῦτο γὰρ δηλοῖ τὸ, Νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτόν: τὸν τοῦ οὐρανοῦ φησι Δεσπότην. Καθάπερ γὰρ βασιλέα δείκνυσιν ὄχημα βασιλικὸν, οὕτω καὶ ἐπ' αὐτὸν ἐπέμφθη τὸ ὄχημα τὸ βασιλικὸν, ἵνα μηδὲν φθέγξωνται λυπηρὸν, μηδὲ τὸ αὐτὸ πάθωσιν, ὅπερ ὁ Ἐλισσαῖος, τοῦ διδασκάλου ἀναληφθέντος, διαῤῥήξας τὸν χιτωνίσκον. Καὶ τί φασιν; Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν εἰς τὸν οὐρανὸν, οὕτως ἐλεύσεται: καὶ, Ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοῖς. Εἰκότως. Ἐπὶ στόματος γὰρ δύο μαρτύρων σταθήσεται πᾶν ῥῆμα. Καὶ ταῦτα αὐτὰ φθέγγονται. Καὶ Ἐν ἐσθῆτι, φησὶ, λευκῇ. Ὥσπερ ἤδη ἄγγελον εἶδον ἐπὶ τοῦ μνήματος ἐν ἐσθήσεσιν ἀναστραπτούσαις, καὶ προεῖπεν αὐτῶν καὶ τὴν διάνοιαν: οὕτω καὶ τῆς ἀναλήψεως αὐτοῦ κήρυξ ἄγγελος γίνεται: εἰ καὶ οἱ προφῆται πολλαχοῦ προεῖπον, ὥσπερ καὶ περὶ τῆς ἀναστάσεως. δʹ. Πανταχοῦ ἄγγελοι γίνονται κήρυκες, ὡς ἐπὶ τῆς γεννήσεως, ὡς πρὸς τὴν Μαρίαν πάλιν, ὡς ἐπὶ τῆς ἀναστάσεως: οὕτω δὴ καὶ ἐπὶ τῆς ἀναλήψεως: μᾶλλον δὲ καὶ ἐπὶ τῆς δευτέρας παρουσίας ἄγγελοι φανοῦνται προτρέχοντες. Εἰπόντες δὲ, Οὗτος ὁ Ἰησοῦς ὁ ἀναληφθεὶς ἀφ' ὑμῶν, ἵνα μὴ αὐτοὺς ἐξαπορήσωσιν, ἐπήγαγον: Οὕτως ἐλεύσεται. Ἀνέπνευσαν μικρὸν ἀκούσαντες, ὅτι πάλιν ἐλεύσεται, καὶ ὅτι οὕτω, καὶ οὐκ ἔσται ἀπρόσιτος. Καὶ τὸ Ἀφ' ὑμῶν δὲ, οὐχ ἁπλῶς πρόσκειται, ἀλλὰ τῆς ἀγάπης ἐστὶ παραστατικὸν τῆς εἰς αὐτοὺς, καὶ τῆς ἐκλογῆς, καὶ ὅτι οὐκ ἀφήσει, οὓς ἐξελέξατο. Τῆς μὲν οὖν ἀναστάσεως αὐτὸς γέγονε μάρτυς (πάντων γὰρ τοῦτο θαυμασιώτερον ἦν μετὰ τὸν τόκον, μᾶλλον δὲ καὶ πρὸ τοῦ τόκου, τὸ ἑαυτὸν ἀναστῆσαι. Λύσατε γὰρ, φησὶ, τὸν ναὸν τοῦτον, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγὼ ἐγερῶ αὐτόν): τῆς δὲ μελλούσης παρουσίας, οἱ ἄγγελοι, Οὕτως ἐλεύσεται, λέγοντες. Εἴ τις τοίνυν ἐπιθυμεῖ τὸν Χριστὸν ἰδεῖν, εἴ τις ἀλγεῖ, ὅτι οὐκ εἶδεν αὐτὸν, τοῦτο ἀκούσας, βίον θαυμαστὸν ἐπιδεικνύσθω, καὶ πάντως ὄψεται, καὶ οὐκ ἀποτεύξεται. Μετὰ γὰρ πλείονος ἥξει δόξης: πλὴν οὕτω μετὰ νεφέλης, οὕτω μετὰ σώματος: καὶ πολλῷ θαυμασιώτερον ἰδεῖν αὐτὸν ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνοντα, ἢ ἀπὸ τῆς γῆς ἀναβαίνοντα. Ὅτι μὲν οὖν ἥξει, εἶπον: ἐπὶ τίνι δὲ, οὐκέτι προσέθηκαν. Τοῦτο τὴν ἀνάστασιν βεβαιοῖ. Εἰ γὰρ μετὰ σώματος ἀνελήφθη, πολλῷ μᾶλλον μετὰ σώματος ἀνέστη. Ποῦ εἰσιν οἱ διαπιστοῦντες τῇ ἀναστάσει; τίνες εἰσίν; εἰπέ μοι: Ἕλληνες, ἢ Χριστιανοί; ἀγνοῶ γάρ: μᾶλλον δὲ οἶδα ἀκριβῶς. Ἕλληνες γάρ εἰσιν, οἱ καὶ τῇ δημιουργίᾳ τῆς κτίσεως διαπιστοῦντες. Τῶν γὰρ αὐτῶν ἐστι μὴ συγχωρεῖν ἐξ οὐκ ὄντων ποιεῖν τι τῷ Θεῷ, καὶ τὰ κείμενα μὴ λέγειν αὐτὸν ἀνιστᾷν. Εἶτα αἰσχυνόμενοι, ὅτι οὐκ ἴσασι τὴν δύναμιν τοῦ Θεοῦ, ἵνα μὴ τοῦτο ἐγκαλῶνται, φασίν: Οὐ διὰ τοῦτο ταῦτα λέγομεν, ἀλλ' ὅτι οὐ χρεία σώματος. Εὔκαιρον ἀληθῶς εἰπεῖν: Ὁ γὰρ μωρὸς μωρὰ λαλήσει. Οὐκ αἰσχύνεσθε ἐξ οὐκ ὄντων οὐδὲν διδόντες ποιεῖν τὸν Θεόν; Εἰ δὲ ἐξ ὄντων ποιεῖ, τί διαφέρει τῶν ἀνθρώπων; Ἀλλὰ πόθεν, φησὶ, τὰ κακά; Μὴ γὰρ, ἐπειδὴ οὐκ οἶδας πόθεν, ἕτερον ὀφείλεις ἐπεισάγειν κακὸν ἐν τῇ γνώσει τῶν κακῶν; Δύο γὰρ γίνεται ἄτοπα: ἓν μὲν οὖν, ὅτι τοῦτο λέγειν τολμᾷς: εἰ γὰρ μὴ λέγεις ἐξ οὐκ ὄντων τὰ ὄντα ποιεῖν τὸν Θεὸν, πολλῷ μᾶλλον οὐκ εἴσῃ πόθεν τὰ κακά: ἕτερον δὲ, ὅτι ἀγένητον τὴν κακίαν τοῦτο λέγων εἰσάγεις. Ἐννόησον, ὅσον ἐστὶ χαλεπὸν, βουλόμενον εὑρεῖν τὴν πηγὴν τῶν κακῶν, ταύτην τε ἀγνοῆσαι, καὶ ἑτέραν προσθεῖναι αὐτῇ. Ζήτει πόθεν τὰ κακὰ, καὶ μὴ βλασφήμει τὸν Θεόν. Καὶ πῶς βλασφημῶ, φησί; Τί λέγεις; οὐ βλασφημεῖς, ὅταν ἀγένητον εἰσάγῃς τὸ κακόν; ὅταν ἴσον δύνασθαι τῷ Θεῷ συγχωρῇς; ὅταν ἰσοσθενῆ δύναμιν εἰσάγῃς τῶν κακῶν; ὅταν ἀγένητον; Ὅρα γὰρ, τί φησιν ὁ Παῦλος: Τὰ γὰρ ἀόρατα αὐτοῦ ἀπὸ κτίσεως κόσμου τοῖς ποιήμασι νοούμενα καθορᾶται. Ὁ μέντοι διάβολος ἀμφότερα ἔφησεν εἶναι τῆς ὕλης, ἵνα μηδαμόθεν λοιπὸν τὸν Θεὸν ἐπιγνῶμεν. Τί γὰρ δυσκολώτερον; εἰπέ μοι: τὸ φύσει κακὸν καλὸν ποιῆσαι (εἴ γέ τί ἐστι: καθ' ὑμᾶς γὰρ λέγω: φύσει γὰρ οὐδὲν ἔστι ποιῆσαι κακὸν καλοῦ συνεργὸν), ἢ τὸ ἐξ οὐκ ὄντων; Τί εὐκολώτερον (ὡς ἐπὶ ποιότητος λέγω), τὴν οὐκ οὖσαν ποιότητα εἰσαγαγεῖν, ἢ τὴν οὖσαν μεταβαλεῖν εἰς τὸ ἐναντίον; τί εὐκολώτερον, τὴν οὐκ οὖσαν οἰκίαν ποιῆσαι, ἢ τὴν ἔρημον οὖσαν ἄνωθεν ἐργάσασθαι; Εὔδηλον, ὅτι ἐκεῖνο. Οὐκοῦν τοῦτο ἀδύνατον. Ὥσπερ οὖν τοῦτο ἀμήχανον, οὕτω καὶ ἐκεῖνο ἀδύνατον, εἰς τὸ ἐναντίον λέγω τὸ ἐνεργεῖν. εʹ. Εἰπέ μοι, τί δυσκολώτερον; μύρον κατασκευάσαι, ἢ τὸν βόρβορον βιάσασθαι τὰ τοῦ μύρου ἐργάσασθαι; Τί εὐκολώτερον, εἰπέ μοι, τούτων (ἐπειδὴ τοῖς ἡμετέροις λογισμοῖς τὸν Θεὸν ὑποβάλλομεν, ἀλλ' οὐχ ἡμεῖς: μὴ γένοιτο: ἀλλ' ὑμεῖς), ὀφθαλμοὺς πλάσαι, ἢ τυφλὸν ποιῆσαι βλέπειν μένοντα τυφλὸν, καὶ ὀξυωπέστερον τοῦ βλέποντος, καὶ τῇ τυφλότητι ἀποχρήσασθαι εἰς βλέψιν, καὶ τῇ κωφότητι εἰς ἀκοήν; Ἐμοὶ δοκεῖ ἐκεῖνο. Τὸ δυσκολώτερον οὖν δίδως τῷ Θεῷ, εἰπέ μοι, καὶ τὸ εὐκολώτερον οὐχί; Τί λέγω τοῦτο; Ἀλλὰ καὶ τὰς ψυχὰς ἐκ τῆς οὐσίας αὐτοῦ εἶναί φασιν. Ἀλλ' ὅρα, πόσα τὰ ἀσεβῆ καὶ ἀνόητα. Πρῶτον, βουλόμενοι δεῖξαι, ὅτι ἐκ τοῦ Θεοῦ τὰ κακὰ, ἕτερον τούτου ἀσεβέστερον ἐπεισάγουσιν: ὁμόχρονα γὰρ αὐτῷ, καὶ οὐδενὸς αὐτῶν πρεσβύτερον τὸν Θεὸν λέγουσι, τὸ γέρας τὸ μέγα καὶ αὐτοῖς διδόναι τολμῶντες. Δεύτερον, καὶ ἀνώλεθρον τὴν κακίαν φασίν: οὐ γὰρ τὸ ἀγέννητον ἀναιρεῖται. Ὁρᾶτε τὴν βλασφημίαν; Ὥστε ἀνάγκη, ἢ μηδὲν τοῦ Θεοῦ εἶναι: ἢ, εἰ μὴ ταῦτα, καὶ Θεὸν μὴ εἶναι. Τρίτον ὅπερ ἔφην, ταύτῃτοι πολεμοῦσι καὶ αὐτοὶ ἑαυτοῖς, καὶ προσαγανακτεῖν τὸν Θεὸν μᾶλλον παρασκευάζουσιν. Τέταρτον, τὴν ἄστατον ὕλην τοσαύτην ἐπιτηδειότητα ἔχειν διδόασι. Πέμπτον, τῆς ἀγαθότητος τοῦ Θεοῦ τὴν πονηρίαν αἰτίαν φασὶ γεγενῆσθαι, καὶ ὅτι χωρὶς ταύτης ὁ ἀγαθὸς οὐκ ἦν ἀγαθός. Ἕκτον, τὰς ὁδοὺς ἡμῖν ἀποκλείουσι τῆς θεογνωσίας. Ἕβδομον, τὸν Θεὸν εἰς ἀνθρώπους κατάγουσι, καὶ φυτὰ, καὶ ξύλα. Εἰ γὰρ ἡ μὲν ἡμετέρα ψυχὴ τῆς τοῦ Θεοῦ οὐσίας ἐστὶν, ἡ δὲ μετενσωμάτωσις καὶ εἰς σικυοὺς καὶ πέπονας ἐκβαίνει καὶ κρόμμυα: ἄρα τοῦ Θεοῦ ἡ οὐσία εἰς σικυοὺς ἔσται. Κἂν μὲν εἴπωμεν, ὅτι Πνεῦμα ἅγιον ναὸν ἔπλασεν ἐν τῇ Παρθένῳ, καταγελῶσιν: ἂν, ὅτι ἐνῴκησεν ἐν τῷ πνευματικῷ ναῷ, πάλιν γελῶσιν. Αὐτοὶ δὲ καὶ εἰς σικυοὺς καὶ πέπονας, καὶ μυίας, καὶ κάμπας, καὶ ὄνους τοῦ Θεοῦ τὴν οὐσίαν κατάγοντες οὐκ αἰσχύνονται, καινόν τινα εἰδωλολατρείας ἐξευρίσκοντες τρόπον. Ἀλλ' οὐ τὸ κρόμμυον ἐν τῷ Θεῷ: ἀλλ' ὁ Θεὸς ἐν τῷ κρομμύῳ ἐστί. Μὴ γὰρ τὸ κρόμμυον ἔστω Θεός. Τί φεύγεις τὴν μετενσωμάτωσιν τοῦ Θεοῦ; Αἰσχρὸν, φησὶν, ἐστίν. Οὐκοῦν πολλῷ μᾶλλον τοῦτο αἰσχρόν. Ἀλλ' οὐκ αἰσχρόν; Πῶς; Ὅπερ γὰρ ἂν εἰς ἡμᾶς γένηται, ὄντως αἰσχρόν. Εἴδετε συρφετὸν ἀσεβείας; Ἀλλὰ διατί οὐ βούλονται ἀνίστασθαι σῶμα; Τί δὲ καὶ ἐροῦσιν; Ὅτι τὸ σῶμα πονηρόν; Πόθεν οὖν οἶδας, εἰπέ μοι, τὸν Θεόν; πόθεν ἔχεις τῶν ὄντων τὴν γνῶσιν; Ὁ δὲ φιλόσοφος πόθεν φιλόσοφος, εἰ μηδὲν συντελεῖ τὸ σῶμα; Πήρωσον τὰς αἰσθήσεις, καὶ μάθε τι τῶν δεόντων. Τί δὲ μωρότερον ψυχῆς γένοιτ' ἂν, εἰ ἐξ ἀρχῆς τὰς αἰσθήσεις εἴη πεπηρωμένη; Εἰ γὰρ ἑνὸς μέρους μόνον πήρωσις, τοῦ ἐγκεφάλου λέγω, τὸ πᾶν αὐτῆς βλάβη γίνεται: εἰ μέλλοι καὶ τὰ ἄλλα πεπηρῶσθαι, ποῦ χρήσιμος ἔσται; Δεῖξόν μοι χωρὶς σώματος ψυχήν. Ἢ οὐκ ἀκούεις ἰατρῶν λεγόντων: Νόσος γὰρ παροῦσα δεινῶς ψυχὴν ἀμαυροῖ; Μέχρι τίνος οὐκ ἀπάγξεσθε; Τὸ σῶμα τῆς ὕλης ἐστίν; εἰπέ μοι. Καλῶς. Οὐκοῦν ἔδει μισεῖν αὐτό: τί τοίνυν αὐτὸ τρέφεις; τί θάλπεις; [Οὐκοῦν ἔδει ἀναιρεῖν σαυτόν;] οὐκοῦν ἔδει ἀπαλλάττεσθαι τοῦ δεσμωτηρίου. Ἄλλως δὲ, ὁ Θεὸς οὐ δύναται περιγενέσθαι τῆς ὕλης, ἂν μὴ συμπλακῇ. Ἐπιτάξαι γὰρ οὐ δύναται, ἕως ἂν οὐ συγγένηται αὐτῇ, καὶ δι' ὅλης σταθῇ. Ὢ τῆς ἀσθενείας! Καὶ βασιλεὺς μὲν ἐπιτάττων πάντα ποιεῖ, ὁ δὲ Θεὸς τοῖς πονηροῖς οὐκ ἐπιτάττων; Ὅλως δὲ εἰ ἀγαθοῦ τινος ἄμοιρος ἦν, οὐκ ἂν ἔστη ἡ ὕλη. Οὐ γὰρ ἔχει φύσιν ἡ πονηρία συνίστασθαι, ἂν μή τινος ἐπιλάβηται τῶν τῆς ἀρετῆς: ὥστε εἰ πρὸ τούτου ἀμιγὴς ἦν ἀρετῆς, πάλαι ἂν διεφθάρη: καὶ γὰρ τοῦτον ἔχει τὸν τρόπον τὰ κακά. Ἔστω τις ἀσελγὴς, καὶ μηδὲ ὅλως ἑαυτοῦ κατεχέτω, εἰ ζήσεται δέκα ἡμέρας; Ἔστω τις λῃστὴς καὶ πρὸς πάντας ἀσυνείδητος, ἔστω καὶ πρὸς τοὺς συλλῃστεύοντας, εἰ ζήσεται ὅλως; Ἔστω τις κλέπτης ἀναίσχυντος, καὶ μὴ ἐρυθριάτω, ἀλλὰ δημοσίᾳ κλεπτέτω, εἰ βιώσεται ὁ τοιοῦτος; Οὐκ ἔχει φύσιν τὰ κακὰ συνίστασθαι, ἂν μὴ καὶ μικρόν τι παρὰ τῶν ἀγαθῶν λάβῃ, ὥστε κατ' αὐτοὺς ὁ Θεὸς αὐτὰ συνέστησεν. Ἔστω πόλις ἀνδρῶν πονηρῶν, εἰ στήσεταί ποτε; Πονηροὶ δὲ ἔστωσαν, μὴ πρὸς τοὺς ἀγαθοὺς, ἀλλὰ καὶ πρὸς ἑαυτούς. Ἀλλ' οὐ δυνατὸν στῆναι. Ὄντως ἐμωράνθησαν φάσκοντες εἶναι σοφοί. Εἰ τὸ σῶμα κακὸν, πάντα ἁπλῶς καὶ εἰκῆ τὰ ὁρώμενα, καὶ ὕδωρ, καὶ γῆ, καὶ ἥλιος, καὶ ἀήρ. Καὶ γὰρ καὶ ὁ ἀὴρ σῶμα, εἰ καὶ μὴ παχὺ καὶ ναστόν. Εὔκαιρον οὖν εἰπεῖν: Διηγήσαντό μοι παράνομοι ἀδολεσχίας. Ἀλλὰ μὴ ἀνεχώμεθα, ἀλλ' ἀποτειχίσωμεν αὐτοῖς τὰς ἀκοάς. Ἔστι γὰρ, ἔστι σωμάτων ἀνάστασις. Τοῦτο ὁ τάφος δηλοῖ ὁ ἐν Ἱεροσολύμοις: τοῦτο τὸ ξύλον, ἔνθα προσεδέθη καὶ ἐμαστιγώθη. Συνεφάγομεν γὰρ αὐτῷ, φησὶ, καὶ συνεπίομεν. Πιστεύωμεν τοίνυν τῇ ἀναστάσει, καὶ πράττωμεν ἄξια ταύτης, ἵνα καὶ τῶν μελλόντων ἐπιτύχωμεν ἀγαθῶν, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.