ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ. ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγον τες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστά νεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ αʹ. Ὅταν τι μέλλωσιν

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Τότε ὑπέστρεψαν οἱ ἀπόστολοι εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλὴμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν. αʹ. Τότε, φησὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεν τηκοστῆς, ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό: καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος. αʹ. Τίς ἐστιν αὕτη

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσα λὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. αʹ. Οὓς ξένους εἶπεν ἀνωτέ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατέ μου τοὺς λόγους τούτους. αʹ. Οὐκ ἔστι κολακεία τὸ ῥῆμα: ἀλλ' ἐπειδὴ καθήψατο αὐτῶν σφοδρῶς, ἀνίησιν αὐτοὺς λοιπ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἀκούσαντες δὲ τοὺς λόγους τούτους, κατενύγη σαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους: Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδε

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαι νον εἰς τὸ ἱερὸν, ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐννάτην. αʹ. Πανταχοῦ φαίνονται οὗτοι πολλὴν ἔχον

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἰδὼν δὲ, φησὶ, Πέτρος, ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. αʹ. Οὔπω τῶν προτέρων ἀναπνεύσαντες πειρασμῶν, εὐθέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. αʹ. Οὐχὶ φιλοτιμίας ἕνεκεν δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ὑπὸ τῶν ἀπο στόλων (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρα κλήσεως), Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, ὑπάρ χοντος αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιὴλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀν θρώπους γενέσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. αʹ. Ὅρα, πῶς καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἦν τις πρόκριτος καὶ τὰ π

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεὸς λέγων, ὅτι Ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρα κόσια: καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο, εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ λυτρωτὴν ἀπ έστειλε

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν. αʹ. Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέ γων: Ἀνάστηθι καὶ πορεύου πρὸς μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γά

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι: Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν: Ἰδοὺ ἐγὼ, Κύριε. Ὁ δὲ Κύριος πρὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς: καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν, μὴ πιστεύοντες, ὅτι ἐστὶ μα θητής.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ, ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκα τοντάρχης, ἐκ σπείρας τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, φησὶν, ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς: καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἔπε σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περι τομῆς πι

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενο μένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς Ἐκκλησίας. Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννο

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν, καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβού μενοι τὸν Θεὸν, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τού τ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν, παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. αʹ. Εἶδες τοῦ Παύλου τὴν σύνεσιν Οὐχὶ τότε ἐθαυμάσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Διέτριβον δὲ ἐκεῖ, φησὶ, χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰου δαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι Ἐὰν μὴ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος, λέγων: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἀκούσατέ μου. Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Μετὰ δέ τινας ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΕʹ. Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πό λεως παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελ θούσαις

 ΟΜΙΛΙΑ ΛϚʹ. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευ χόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν: καὶ ἐπηκροῶντο αὐτῶν οἱ δέσμιοι. Ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥσ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΖʹ. Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. Κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθε

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύ λου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεω ροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Διελέγετο μὲ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΘʹ. Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύα ζον, οἱ δὲ εἶπον: Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶ

 ΟΜΙΛΙΑ Μʹ. Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειρά μενο

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΑʹ. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαῤῥησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. αʹ. Ὅρα πανταχοῦ ἑαυ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΒʹ. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εἰπὼν, ὅτι Μετὰ τὸ γενέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσά μενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. αʹ. Ἔδει π

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΔʹ. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκα λέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς: Ὑμεῖς ἐπί

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΕʹ. Καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποι κοδομῆσαι, καὶ δοῦναι κληρονομίαν ὑμῖν ἐν πᾶσι

 ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος: Ἐγώ εἰμι ἄνθρωπος Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολί της: δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέφοντι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εὐ χομένου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, καὶ ἰδεῖν λέγοντά μοι αὐτόν: Σπεῦσον, καὶ ἔξελ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΘʹ. Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδου καίων: τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,

 ΟΜΙΛΙΑ Νʹ. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. Τῇ τε ἐπαύριον ἐάσαντες τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΑʹ. Ἀνεβάλετο δὲ, φησὶ, ὁ Φῆλιξ αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών: Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς.

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόν των εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις κα

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΓʹ. Ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς: καὶ ἀναχωρήσαν τες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, ὅτι Οὐδὲν

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΔʹ. Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλαν θρωπίαν ἡμῖν. Ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν, προσελά βοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΕʹ. Ἐγένετο δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας, συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. Συν ελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγε πρὸς αὐτούς: Ἄνδρες ἀ

Homily X.

Acts IV. 1

“And as they spake unto the people, there came unto them the priests, and the captain of the temple.”

Ere yet they had time to take breath after their first trials, straightway they enter into others. And observe how the events are disposed. First, they were all mocked together; this was no small trial: secondly, they enter into dangers. And these two things do not take place in immediate succession; but when first the Apostles have won admiration by their two discourses, and after that have performed a notable miracle, thereupon it is that, after they are waxen bold, through God’s disposal, they enter the lists. But I wish you to consider, how those same persons, who in the case of Christ must need look out for one to deliver Him up to them, now with their own hands arrest the Apostles, having become more audacious and more impudent since the Crucifixion. In truth, sin, while it is yet struggling to the birth, is attended with some sense of shame; but when once fully born, it makes those more shameless who practise it. “And the captain of the temple,” it is said. The object again was to attach a public criminality to what was doing, and not to prosecute it as the act of private individuals: such in fact was constantly their plan of proceeding.

“Being grieved that they taught the people.” (v. 2.) Not merely because they taught, but because they declared, not alone that Christ Himself was risen from the dead, but moreover, that we through Him do rise again. “Because they taught the people, and preached through Jesus the resurrection of the dead.” So mighty was His Resurrection, that to others also He is the cause of a resurrection.244    It is more likely that καταγγέλειν ἐν τῶ ᾽Ιησοῦ τὴν ἀνάστασιν κ. τ. λ. means “to declare in (the case of) Jesus the resurrection,” i.e. that the reference is specifically to the resurrection of Jesus instead of (as Chrys.) to the resurrection generally.—G.B.S. “And they laid hands on them, and put them in hold unto the next day; for it was now eventide. (v. 3.) What impudence! They245    So A. C. N. Cat. but B. omits οὐκ. Edd. “They had their hands still reeking with the blood of their former victim and they were not chilled (ἐνάρκων), but again laid them upon others, to fill them with fresh blood. Or perhaps also they feared them as having now become a multitude, and for this reason the captain,” etc. But the statement, οὐκ ἔδεισαν τὸ πλῆθος is explained in the Recapitulation: they led Christ to trial immediately, for fear of the multitude; but not so here. feared not the multitude; for this also the captain of the temple was with them: they had their hands still reeking with the blood of the former victim. “For it was now eventide,” it is said. It was with the wish to abate their spirit that those men did this, and guarded them; but the delay only served to make the Apostles more intrepid. And consider who these are who are arrested. They are the chiefs of the Apostles, who are now become a pattern to the rest, that they should no longer crave each other’s support, nor want to be together. “Howbeit, many having heard the word, believed; and the number of the men was about five thousand.” (v. 4.) How was this? Did they see them in honor? Did they not behold them put in bonds? How then did they believe? Do you see the evident efficacy? And yet even those that believed already might well have become weaker. But no, it is no longer so: for Peter’s sermon had laid the seed deep into them, and had taken a hold upon their understandings. Therefore were [their enemies] incensed, that they did not fear them, that they made no account of their present troubles. For, say they, if He that was crucified effects such great things, and makes the lame to walk, we fear not these men either.246    C. D. E. F. ῎Εἰ γὰρ ὁ σταυρωθεὶς, φησὶ τοιαῦτα ἐργάζεται, καὶ τὸν χωλὸν ἀνέστησεν, οὐ φοβούμεθα οὐδὲ τούτους. A. B. N. ἐργάζεται, οὐδὲ τούτους φοβούμεθα· τὸν χωλὸν ἀνέστησε, and so Cat. which however has ἔστησαν. The meaning is obscure, especially the emphatic οὐδὲ τούτους: but perhaps it may be explained: “He was crucified; they did their worst to Him, to how little purpose! therefore neither need we fear these men, what they can do to us.” But the report is otherwise so defective and confused, that perhaps what Chrys. actually said here was meant of the priests: “We were able to crucify the Master, therefore we do not fear these common men, His followers, though, as they say, it is He that does these works, that made the lame man walk.” This again is of God’s ordering. For those who now believe were more numerous than the former. Therefore it was that in their presence they bound the Apostles, to make them also more fearful. But the reverse took place. And they examine them not before the people, but privately, that the hearers may not profit by their boldness.

“And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes, and Annas the High Priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the kindred of the High Priest, were gathered together at Jerusalem.” (v. 5, 6.) For now along with the other evils (of the times247    Something is wanting here: perhaps a remark on the mention of Annas as the high-priest, whereas elsewhere Caiaphas appears to have been high-priest shortly before.), the Law was no longer observed. And again they set off the business with the form of a tribunal, to constitute them guilty by their iniquitous sentence. “And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?” (v. 7.) And yet they knew it well; for it was because they were “grieved that they preached through Jesus the resurrection” that they arrested them. Then for what purpose do they question them? They expected the numbers present would make them recant, and thought by this means to have put all right again. Observe then what they say: “And by what name have ye done this? Then Peter, filled with the Holy Ghost, said unto them.” (v. 8.) And now, I pray you, call to mind Christ’s saying; “When they deliver you up unto the synagogues, take ye no thought how or what thing ye shall speak; for it is the Spirit of your Father which speaketh in you. (Luke xii. 11, 14.) So that it was a mighty Power they enjoyed. What then says Peter? “Ye rulers of the people, and elders of Israel.” Mark the Christian wisdom of the man; how full of confidence it is: he utters not a word of insult, but says with respect, “Ye rulers of the people, and elders of Israel, if we be this day called to account of the good deed done to the impotent man.” He takes them in hand right valiantly; by the opening of his speech he exposes248    ἀπὸ τοῦ προοιμίου διεκωμῴδησεν, i.e. “You, the rulers of the people, and elders of Israel,—to make it a crime,” etc. For this, which is the reading of the other mss. and the Catena, E. alone has καὶ διεκωδώνισε, μᾶλλον δὲ αὐτοὺς καὶ ἀνέμνησεν κ. τ. λ. “And he rung them, nay, rather also reminded them,” etc. Διακωδωνίζειν is a word elsewhere used by St. Chrys., and would suit the passage very well, either as “he put their unsoundness to the proof (like false metal, or cracked earthenware),” or “he sounded an alarm in their ears:” but the other is equally suitable, and better accredited here. Below, ᾽Επειδὴ δὲ καὶ κρινόμεθα κ. τ. λ.—Cat. ἐπεὶ δέ. Edd. νῦν δέ. them, and reminds them of the former things: that it is for a work of beneficence they are calling them to account. As if he had said, “In all fairness we ought to have been crowned for this deed, and proclaimed benefactors; but since “we are even put upon our trial for a good deed done to an impotent man,” not a rich man, not powerful, not noble—and yet who would feel envy in a case like this?” It is a most forcible (ἀπαγγελια, al. ἐπαγγελία) way of putting the case; and he shows that they are piercing their own selves:—“By what means this man is made whole: be it known unto you all, and to all the people Israel; that by the Name of Jesus Christ of Nazareth:”—this is what would vex them most. For this was that which Christ had told the disciples, “What ye hear in the ear that preach ye upon the housetops.—That in the name of Jesus Christ,” he says, “of Nazareth, Whom ye crucified, Whom God raised from the dead, even by Him doth this man stand here before you whole.” (v. 10). (Matt. x. 27.) Think not, he says that we conceal the country, or the nature of the death. “Whom ye crucified, Whom God raised from the dead, even by Him doth this man stand before you whole.” Again the death, again the resurrection. “This is the stone,” he says, “which was set at nought of you builders, which is become the head of the corner.” (v. 11.) He reminds them also of a saying which was enough to frighten them. For it had been said, “Whosoever shall fall on this stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder. (Matt. xxi. 44.)—Neither is there salvation in any other, (v. 12.) Peter says. What wounds, think you, must these words inflict on them! “For there is none other name,” he continues, “under heaven given among men, whereby we must be saved.” Here he utters also lofty words. For when249    ῞Οταν γὰρ μὴ ᾖ τι κατορθῶσαι. Quando enim non est aliquid præclare agendum. Ben. Non est corrigendum aliquid, Erasm. But see the comment in the recapitulation. “Where need was to teach, they allege prophecies; where, to show boldness, they affirm peremptorily.” κατορθῶσαι, “to carry their point,” “to come off in the right;” viz. here, to convince by argument. the object is, not to carry some point successfully, but only to show boldness he does not spare; for he was not afraid of striking too deep. Nor does he say simply, “By another;” but, “Neither is there salvation in any other:” that is, He is able to save us. In this way he subdued their threatening.

“Now when they saw the boldness of Peter and John, and perceived that they were unlearned and ignorant men, they marvelled and they took knowledge of them, that they had been with Jesus.” (v. 13.) The two unlearned men beat down with their rhetoric them and the chief priests. For it was not they that spake, but the grace of the Spirit. “And beholding the man which was healed standing with them, they could say nothing against it.” (v. 14.) Great was the boldness of the man; that even in the judgment-hall he has not left them. For had they said that the fact was not so, there was he to refute them. “But when they had commanded them to go aside out of the council, they conferred among themselves, saying, What are we to do to these men?” (v. 15.) See the difficulty they are in, and how the fear of men again does everything. As in the case of Christ, they were not able (as the saying is) to undo what is done,250    ἀνατρέψαι (φησὶν) τὸ γενόμενον οὐκ ἔνι, A. B. C. Cat. A proverbial expression. Edd. ἀνατρέψαι τὸ γενόμενον οὐκ ἴσχυσαν, “Since then they had not power to undo,” etc. nor to cast it into the shade, but for all their hindering, the Faith did but gain ground the more; so was it now. “What shall we do?” O the folly! to suppose that those who had tasted of the conflict, would now take fright at it: to expect, impotent as their efforts had proved in the beginning, to effect something new, after such a specimen of oratory as had been exhibited! The more they wished to hinder, the more the business grew upon their hands. But what say they? “For that indeed a notable miracle hath been done by them is manifest to all them that dwell in Jerusalem; and we cannot deny it. But that it spread no further among the people, let us straightly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name. And they called them, and commanded them not to speak at all, nor teach, in the name of Jesus.” (v. 16–18.) See what effrontery is shown by these, and what greatness of mind by the Apostles. “But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye. For we cannot but speak the things which we have seen and heard. So when they had further threatened them, they let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people.” (v. 19–21.) The miracles shut their mouths: they would not so much as let them finish their speech, but cut them short in the middle, most insolently. “For all men glorified God for that which was done. For the man was above forty years old, on whom this miracle of healing was showed.” (v. 22.) But let us look over what has been said from the beginning.

“And as they spake unto the people, etc. Being grieved that they taught the people, and preached through Jesus the resurrection of the dead.” (Recapitulation, v. 1, 2.) So251    We have supplied the text, instead of which C. inserts, “What shall we do to these men?” adopted by E. and Edd. Below, after the text 5. 28. E. inserts the latter part of v. 17. “Let us straitly threaten them,” etc. then at first they did all for the sake of man’s opinion (or glory): but now another motive was added: that they should not be thought guilty of murder, as they said subsequently, “Do ye wish to bring this man’s blood on us?” (ch. v. 28.) O the folly! Persuaded that He was risen, and having received this proof of it,252    All our mss. and Cat. πεισθέντος ὅτι ἀνέστη, καὶ τοῦτο (A. C. N. τούτου, Cat. τὸ) τεκμ. λαβ., ὅτι ἐστὶ Θεὸς, except that B. reads ὅτι ἂν ἔστη Θεός. Hence we read, ὅτι ἀνέστῃ. The repetition of these words may have led to the alteration. they expected that He Whom death could not hold, could be cast into the shade by their machinations! What can match the folly of this!253    The modern text adds, “And marvel not that they again attempt what had been vainly essayed before.” Such is the nature of wickedness: it has no eyes for anything, but on all occasions it is thrown into perturbation. Finding themselves overborne, they felt like persons who have been outwitted: as is the case with people who have been forestalled and made a sport of in some matter. And yet254    Καὶ μὴν ἄνω καὶ κάτω ἔλεγον. E. F. D. for the sake of connection insert διὰ τοῦτο before ἔλεγον, adopted in Edd. they everywhere affirmed that it was God that raised Him: but255    The same mss. and Edd. “And that in the Name of Jesus, this man stands before you whole.” And below: “And besides, they themselves held, etc.…: but now they disbelieve and are troubled, taking counsel to do something to them.” Again, after “the wickedness of the many:”—“And pray why do they not deliver them up to the Romans? Already they were,” etc. All these variations are due to the innovator, who did not perceive that the recapitulation began at the place marked above. it was “in the Name of Jesus” that they spake; showing that Jesus was risen. “Through Jesus, the resurrection of the dead”: for they themselves also held a resurrection: a cold and puerile doctrine, indeed, but still they held it. Why this alone, was it not sufficient to induce them to do nothing to them—I mean, that the disciples with such boldness bore themselves in the way they did? Say, wherefore, O Jew, dost thou disbelieve? Thou oughtest to have attended to the sign done, and to the words, not to the evil disposition of the many. “By their teaching the people.”256    The modern text inserts Καὶ τί δήποτε οὐ παραδιδόασιν αὐτοὺς ῾Ρωμαίοις; “And why do they not deliver them over to the Romans? Already they were,” etc. And after ὥστε μᾶλλον ἑαυτοὺς ἐκακιζον, the same adds, ὑπερτιθέμενοι τὴν αὐτῶν ἔνδειξιν· and below, “But concerning these, they neither were bold, nor yet do they take them to Pilate.” For already they were in ill repute with them by reason of what they had done to Christ; so that they were rather increasing their own obloquy. “And they laid hands on them, and put them in hold until the morrow; for it was now eventide.” (v. 3.) In the case of Christ, however, they did not so; but having taken Him at midnight, they immediately led him away, and made no delay, being exceedingly in fear of the multitude: whereas in the case of the Apostles here, they were bold. And they no more take them to Pilate, being ashamed and blushing at the thought of the former affair, lest they should also be taken to task for that.

“And it came to pass on the morrow, that their rulers, and elders, and scribes were gathered together at Jerusalem.” (v. 5.) Again in Jerusalem: and there it is that men’s blood is poured out; no reverence for their city either; “And Annas, and Caiaphas,” etc. (v. 6.) “And Annas,” it says, “and Caiaphas.” His maid-servant it was that questioned Peter, and he could not bear it: in his house it was that Peter denied, when Another was in bonds there: but now, when he has come into the midst of them all, see how he speaks! “By what name have ye done this?” Why dost thou not speak it, what it is, but keepest that out of sight? “By what name have ye done this?” (v. 7.) And yet he affirmed, It was not we that did it. “Ye rulers of the people,” etc. (v. 8.) Observe his wisdom: he does not say outright, “In the Name of Jesus we did it,” but how? “In His Name this man”—He does not say, “was made whole by us;” but—“doth stand here before you whole.” And again, “If we be examined concerning the good deed done to the impotent man.” (v. 9.) He hits them hard, that they are always making a crime of such acts, finding fault with works of beneficence done to men: and he reminds them of their former doings, that they run to do murder, and not only so, but make a crime of doing good deeds. Do you observe too (in point of rhetoric) with what dignity they express themselves?257    πῶς ἔχει καὶ τὸ βαρὺ τὰ ῥ& 208·ματα; καὶ ἐν τούτοις ἐγυμνάζοντο. i.e. “how their words have the rhetorical quality of τὸ βαρύ—grave and dignified impressiveness. Even in these, i.e. in the use of words,” etc. Even in the use of words they were becoming expert by practice, and henceforth they were not to be beaten down.258    Chrys. rightly remarks upon the great boldness and force of Peter’s answer to the Sanhedrin (8–12). The ἐι ἀνακρινόμεθα, κ. τ. λ. (9) is ironical: “If for doing a good deed a man must make answer.” Then follow the bold declarations which are almost of the nature of a challenge (10) “Be it known to you all,” etc., and the assertion that it was in the name which they despised—the “Nazarene”—that the miracle had been wrought and all this is pointed by the contrast: “Ye crucified” but “God raised” and the charge of opposition to the divine plan in that they had rejected the stone which God had made the head of the corner.—G.B.S. “Be it known unto you all,” etc. (v. 10.) Whereby he shows them that they rather do, in spite of themselves, preach Christ; themselves extol the doctrine, by their examining and questioning. O exceeding boldness—“Whom ye crucified! Whom God raised up”—this is bolder still! Think not that we hide what there is to be ashamed of. He says this all but tauntingly: and not merely says it, but dwells upon the matter. “This,” says he, “is the Stone which was set at naught by you builders;” and then he goes on to teach them, saying in addition, “Which is made the head of the corner” (v. 11.); that is to say, that the Stone is indeed approved! Great was the boldness they now had, in consequence of the miracle. And when there was need to teach, observe how they speak and allege many prophecies; but when the point was to use boldness of speech, then they only speak peremptorily. Thus “Neither,” says he, “is there any other name under heaven given among men whereby we must be saved.” (v. 12.) It is manifest to all, he says, because not to us alone was that Name given; he cites even themselves as witnesses. For, since they asked, “In what name did ye it?” “In Christ’s,” says he: “there is none other name. How is it that ye ask? On all hands this is palpable. “For there exists not another name under heaven, whereby we must be saved.” This is the language of a soul which has renounced (κατεγνωκυίας) this present life. His exceeding out-spokenness proves here, that when he speaks in lowly terms of Christ, he does it not of fear, but of wise forbearance (συγκαταβαίνων): but now that it was the fitting time, he speaks not in lowly terms: by this very thing intending to strike dismay into them. Behold another miracle not less than the former. “And beholding the boldness of Peter and John,” etc. “And they took knowledge of them that they had been with Jesus.” (v. 13.) Not without a meaning has the Evangelist set down this passage; but in saying, “they recognized them that they had been with Jesus,” he means, in His Passion: for only these were [with Him] at that time, and then indeed they had seen them humble, dejected: and this it was that most surprised them: the greatness of the change. For in fact Annas and Caiaphas with their company were there, and these then also had stood by Him, and their boldness now amazed them. “And beholding the boldness.” For259    Οὐ γὰρ τὰ ῥ& 208·ματα μόνον, καὶ τὰ σχήματα ἐδείκνυντο τὸ ἀφροντίστως εστάναι περὶ τοιούτων κρινομένους. A. C. but the former has ἐδείκνυον, N. ἐδείκνυ. Our other mss. have, οὐ γὰρ τοῖς ῥ& 208·μασι μόνον ἐδείκνυντο ἀφροντιστοῦντες π. τ. κρινόμενοι: which is only an attempt to make the passage grammatical. The comment is on the word θεωροῦντες: they beheld the boldness, for not words only, their gestures also, declared it.—Below, τὴν παρρησίαν ἐνέφαινον τὴν κατὰ τοῦ λαοῦ. ᾽Εξ ὧν ἐφθέγγοντο ἐθαύμαζον ἴσως. Edd. τὴν παρρ. ἐνέφαινον ἐπὶ τοῦ λαοῦ ἐξ ὧν ἐφθέγγοντο. ᾽Εθαύμαζον δὲ ἴσως. not only their words; their very bearing showed it; that they should stand there so intrepidly to be tried in a cause like this, and with uttermost peril impending over them! Not only by their words, but by their gesture also, and their look and voice, and, in short, by everything about them, they manifested the boldness with which they confronted the people. From the things they uttered, they marvelled, perhaps: “that they were unlearned and common men:” for one may be unlearned, yet not a common or private man, and a common man, yet not unlearned. “Having perceived,” it says. Whence? From260    ἀφ᾽ ὧν ἔλεγον; Edd. and Erasm. take this affirmatively: but this can hardly be the Author’s meaning; as he has just said that “from the things they uttered, they marvelled” that the speakers should be illiterate and common men. Something perhaps is wanting: e.g. “Not from the matter, but from the dialect, or from the brevity and abruptness of Peter’s style, or, from the appearance of the men.—In the mss. the next sentence is, ὥστε ἐπέσκηψαν ἂν αὐτοῖς, Extrema auctoritate mandassent iis, Erasm. Acrius in eos egissent, Ben. Here and in what follows we have endeavored to restore the proper order. In the mss. in consequence, as it seems, of a confusion between the two clauses, οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι, and οὐ δυνάμεθα γὰρ…μὴ λαλεῖν, the order of the comments is deranged: viz. “So that they would—been with them.” “And they recognized—stopped their mouths:” “‘Whether it be right—judge ye.’ When the terror—mere bravery. ‘Whether it be right,’ he says, and, ‘We cannot deny it.’ So that they would—better to let them go. ‘Whether it be right—more than unto God.’ Here by God—His Resurrection.” what they said? Peter does not draw out long speeches, but then by his very manner and method (τἥς ἀπαγγελίας καὶ τἥς συνθήκης) he declares his confidence. “And they recognized them that they had been with Jesus.” Which circumstance made them believe that it was from Him they had learned these things, and that they did all in the character of His disciples.261    The author seems to give two different interpretations of the statement: “They recognized them that they had been with Jesus.” (1) They perceived that these were the men whom they had before seen in company with Jesus. (2) They saw that their words and acts betokened association with Jesus. It is evident that the former only is meant in this place.—G.B.S. But not less than the voice of these, the miracle uttered a voice of its own: and that sign itself stopped their mouths. [“And beholding the man,” etc.] So that they would have been peremptory (ἐπέσκηψαν) with them, if the man had not been with them. “We cannot deny it.” So that they would have denied it, if the thing had not been so: if the testimony had not been that of the people in general. “But that it spread no further among the people.” (v. 17.) And yet it was palpable to all men! But such is the nature of wickedness: everywhere it is shamed. “Let us straitly threaten them.” What sayest thou? Threaten? And expect ye to stop the preaching? And262    Καίτοι πανταχοῦ αἱ ἀρχαὶ δειναὶ καὶ δύσκολοι. “If at the beginning you failed, how can you expect to succeed now? for the beginning being always the hardest part of any difficult undertaking, if you could not stop it then, much less afterwards.” The modern text unnecessarily alters it to οὕπω π. αἱ ἀ. χαλεπαί τε καὶ δυσκ. yet all beginnings are hard and trying. Ye slew the Master, and did not stop it: and now, if ye threaten, do ye expect to turn us back? The imprisonment did not prevail with us to speak submissively, and shall ye prevail? “And they called them, and commanded them,” etc. (v. 18, 19.) It263    Πολλῷ μᾶλλον αὐτοῖς βέλτιον ἦν αὐτοὺς ἀφεῖναι. N. has a colon at αὐτοῖς, which perhaps is better; then the first clause may be the comment on τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι: “not to speak at all: much more to them. It had been better to dismiss them (at once).” For this sentence E. alone has, Πάνυ γε, τοὺς οὐδὲν ὑμᾶς ἡγουμένους καὶ ἀπειλοῦντας: “Aye, men who make nothing of you for all your threatening:” which is adopted by Edd. had been much better for them to let them go. “And Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.” When the terror was abated (for that command was tantamount to their being dismissed), then also the Apostles speak more mildly: so far were they from mere bravery: “Whether264    E. and Edd. “That a notable miracle is done, we cannot deny:” and below “Here they say, of God, for, ‘of Christ.’ Do you see how that is fulfilled which He said unto them, ‘Behold I send you as sheep in the midst of wolves; fear them not.’ Then once more they confirm,” etc. For τοῦ Θεοῦ, A. B. have τοῦ Χριστοῦ. it be right,” says he: and “We cannot [but speak]. Whether it be right in the sight of God to obey you rather than God.” (v. 20.) Here [by “God”] they mean Christ, for he it was that commanded them. And once more they confirm the fact of His Resurrection. “For we cannot but speak the things we have seen and heard:” so that we are witnesses who have a right to be believed. “So when they had further threatened them.” (v. 21.) Again they threatened in vain. “They let them go, finding nothing how they might punish them, because of the people: for all men glorified God for that which was done.” So then the people glorified God, but these endeavored to destroy them: such fighters against God were they! Whereby they made them more conspicuous and illustrious. “For My strength,” it is said, “is made perfect in weakness.” (2 Cor. xii. 9.)

Already these as martyrs have borne testimony: set in the battle against all, they said, “We cannot but speak the things we have seen and heard.” If the things we speak be false, reprehend them; if true, why hinderest thou? Such is philosophy! Those, in perplexity, these in gladness: those covered with exceeding shame, these doing all with boldness: those in fear, these in confidence. For who, I would ask, were the frightened? those who said, “That it spread no further among people,” or these who said, “we cannot but speak the things we have seen and heard?” And these had a delight, a freedom of speech, a joy surpassing all; those a despondency, a shame, a fear; for they feared the people. But these were not afraid of those; on the contrary, while these spake what they would, those did not what they would. Which were in chains and dangers? was it not these last?

Let us then hold fast to virtue; let not these words end only in delight, and in a certain elevation of the spirits. This is not the theatre, for singers (κιθαρώδων), and tragedians, and musicians (κιθαριστὥν), where the fruit consists only in the enjoyment and where the enjoyment itself passes with the passing day. Nay, would that it were enjoyment alone, and not mischief also with the enjoyment! But so it is: each man carries home with him much of what he has witnessed there, sticking to him like the infection of a plague: and one indeed, of the younger sort, having culled such snatches of song here and there of those satanic plays,265    The various readings are ᾀσμάτων for δραμάτων, and μέρη for μέλη. Below, τῶν δὲ ἐκεῖσε λεγομένων καὶ κηρυγμάτων καὶ ῥημάτων μέμνηται πάντων. The mod, omits καὶ κηρ. The meaning is, “He cannot carry away in his memory the preaching which he hears in Church: but the preachments (proclamations) which he hears in the theatre he remember, every word.” as he could fix in his memory, goes singing them about the house: while another, a senior, and forsooth too staid for such levity, does not this indeed, but what is there spoken, both the preachments and the very words, he remembers it all; and another again, some filthy and absurd ditty. From this place you depart, taking nothing with you.—We have laid down a law—nay, not we: God forbid! for it is said, “Call no man your master upon the earth” (Matt. xxiii. 8); Christ has laid down a law that none should swear. Now, say, what has been done with regard to this law? For I will not cease speaking of it; “lest,” as the Apostle saith, “if I come again, I must not spare.” (2 Cor. xiii. 2.) I ask then, have you laid the matter to heart? have you thought of it seriously? have you been in earnest about it, or must we again take up the same subject? Nay, rather, whether you have or not, we will resume it, that you may think seriously about it, or, if you have laid it to heart, may again do this the more surely, and exhort others also. With what then, I pray you, with what shall we begin? Shall it be with the Old Testament? For indeed this also is to our shame, that the precepts of the Law, which we ought to surpass, we do not even thus observe! For we ought not to be hearing such matters as these: these are precepts adapted to the poor Jewish level (τἥς ᾽Ιουδαἳκἥς εὐτελείας): we ought to be hearing those counsels of perfection; “Cast away thy property, stand courageously, and give up thy life in behalf of the Gospel, scorn all the goods of earth, have nothing in common with this present life; if any wrong thee, do him good; if any defraud thee, bless him; if any revile thee, show him honor; be above everything.” (S. Ambros. de Off. i. 2.) These and such as these are what we ought to be hearing. But here are we discoursing about swearing; and our case is just the same as if, when a person ought to be a philosopher, one should take him away from the great masters, and set him to spell syllables letter by letter! Just think now what a disgrace it would be for a man having a flowing beard, and with staff in hand, and cope on shoulders,266    A description of the attire of a philosopher. Lucian mentions the long beard and the staff, but as the vestment, the τριβώνιον or tritum pallium. The ἐξωμὶς elsewhere denotes (in opposition to ἐπωμὶς) a tunic without sleeves, forming part of the dress of old men, and slaves, and also used in comedy. Here it seems to mean a cope, perhaps (Doun. ap. Savil.), the original of the academic hood, caputium. to go to school with children, and be set the same tasks with them: would it not be above measure ridiculous? And yet the ridicule which belongs to us is even greater. For not as the difference between philosophy and the spelling-lesson, so is that between the Jewish polity and ours: no indeed, but as the difference between angels and men. Say now, if one could fetch down an angel from heaven, and should bid him stand here and listen to our preaching, as one whose duty it is to conform himself thereto, would it not be shameful and preposterous? But if to be yet, like children, under teaching about these things be ridiculous; what must it be, not even to attend to these things: how great the condemnation, how great the shame! To be Christians still, and to have to learn that it is not right to swear! However, let us put up with that, lest we incur even worse ridicule.

Well, then, let us speak to you to-day from the Old Testament. What does it tell us? “Accustom not thy mouth to swearing; neither use thyself to the naming of the Holy One.” And why? “For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark, so he that sweareth.” (Ecclus. xxiii. 10.) See the discernment of this wise man. He did not say, “Accustom not to swearing” thy mind, but “thy mouth”; because being altogether an affair of the mouth, thus it is easily remedied. For at last it becomes a habit without intention; as for instance, there are many who entering the public baths, as soon as they have passed the threshold, cross (Hom. in 1 Cor. xi. 7) themselves (σφραγίζονται).267    Tertull. de Corona militum. “Ad omnem progressum atque promotum, ad omnen aditum et exitum, ad calceatum, ad lavacra, ad mensas, ad lumina, ad cubilia, ad sedilia, quæcunque nos conversatio exercet, frontem crucis signaculo terimus.” This the hand has got to do, without any one’s bidding, by force of habit. Again, at the lighting of a candle, often when the mind is intent on something else, the hand makes the sign. In the same way also the mouth, without concurrence of the mind, articulates the word, from mere habit, and the whole affair is in the tongue. “Neither use thyself,” he says, “to the naming of the Holy One. For as a servant that is continually beaten shall not be without a blue mark, so he that sweareth.” He speaks not here of false oaths, but he cuts down all oaths, and to them also assigns their punishment. Why then, swearing is a sin. For such in truth is the soul; full of all these ulcers, all these scars. But you do not see them? Yes, this is the mischief of it; and yet you might see if you wished; for God has given you eyes. With eyes of this kind did the Prophet see, when he said, “My wounds stink, and are corrupt, because of my foolishness.” (Ps. xxxviii. 5.) We have despised God, we have hated that good Name, we have trodden Christ under foot, we have lost all reverence, none names the Name of God with honor. Yet if you love any one, even at his name you start to your feet; but God you thus continually invoke, and make nothing of it. Call upon Him for the benefit of your enemy; call upon Him for the salvation of your own soul; then he will be present, then you will delight Him; whereas now you provoke Him to anger. Call upon Him as Stephen did; “Lord,” he said, “lay not this sin to their charge.” (ch. vii. 59.) Call upon Him as did the wife of Elkanah, with tears and sobs, and prayers. (1 Sam. i. 10.) I prevent you not, rather I earnestly exhort you to it. Call upon him as Moses called upon Him, yea, cried, interceding for those268    ὑπὲρ τῶν φυγαδευσάντων αὐτόν. When the “intercession” of Moses is spoken of, it is natural to suppose that the reference is to Exod. xxxii. 11 ff. But Sav. and Ben. refer this to Num. xii. 13, perhaps because of ἐβόα (LXX. ἐβόησε). But the addition, “for those who had driven him into banishment,” does not suit the latter and less memorable occasion: for Miriam and Aaron did but “speak against Moses,” not attempt to banish or expel him. More fully expressed, the meaning may be, “For a people who began by making him a fugitive, Ex. ii. 15, Acts vii. 29, and now had put the finishing stroke to their ingratitude.” Comp. Ex. xvii. 4; Num. xiv. 10, 13, etc. who had driven him into banishment. For you to make mention at random of any person of consideration, is taken as an insult: and do you bandy God about in your talk, in season, out of season? I do not want to hinder you from keeping God always in your mind: nay, this I even desire and pray for, only that you should do this, so as to honor Him. Great good would this have done us, if we had called upon God only when we ought, and for what we ought. And why, I would ask, were such miracles wrought in the Apostles’ times, and not in ours? And yet it is the same God, the same Name. But no, the case is not the same. For then they called upon Him only for those objects which I have mentioned; whereas we call upon Him not for these, but quite other purposes.—If a man refuse to believe you, and that is why you swear, say to him, “Believe me:” however, if you will needs make oath, swear by yourself. I say this, not to set up a law against Christ’s law; God forbid; for it is said. “Let your yea be yea, and your nay, nay (Matt. v. 37): but by way of coming down to your present level, that I may more easily lead you to the practice of this commandment, and divert you from this tyrannical habit. How many who have done well in other respects, have been undone by these practices! Shall I tell you why it was permitted the ancients to take oaths? (for to take false oaths, was not permitted to them either.) Because they swore by idols. But are you not ashamed to rest in laws, by which they in their infirmity were led on to something better? It is true, when I take a Gentile in hand, I do not immediately lay this injunction upon him, but in the first place I exhort him to know Christ; but if the believer, who has both learnt Him and heard Him, must needs crave the same forbearance with the Gentile, what is the use, what the gain (of his Christianity?)—But the habit is strong, and you cannot detach yourself from it? Well then, since the tyranny of habit is so great, transfer it into another channel. And how is this to be done? you will ask. What I have said often, I say also now; let there be many monitors (λογισταὶ), let there be many examiners and censors (ἐξετασταὶ, δοκιμασταί). Say, if you chance to put on your269    ἂν μὲν τὸν βίρρον ἐναλλὰξ περιβάλῃ. A. N. βίρον. B. C. βίον (the word βίρρος, birrhus having perhaps become obsolete). Mod. τὴν ἐσθῆτα. mantle inside out, you allow your servant to correct your mistake, and are ashamed to learn of him, although there is much to be ashamed of in this; and here when you are getting hurt to your soul, are you ashamed to be taught better by another? You suffer your menial to put your dress in order, and to fasten your shoes, and will you not endure him that would put your soul in order? Let even your menial, your child, your wife, your friend, your kinsman, your neighbor, be your teachers on this point. For as when a wild beast is hunted down from all sides, it is impossible for it to escape; so he that has so many to watch him, so many to reprove him, who is liable to be struck at from all sides, cannot help being on his guard. The first day he will find it hard to put up with, and the second, and the third; but after that it will come easier, and, the fourth passed, there will not even be anything to do. Make the experiment, if you doubt me; take it into consideration, I beseech you. It is not a trifling matter to be wrong in, nor yet to come right in; on both sides it is great for evil and for good. May the good be effected, through the grace and loving-mercy of our Lord Jesus Christ, to Whom with the Father and the Holy Ghost be glory, power, and honor, now and ever, world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. αʹ. Οὔπω τῶν προτέρων ἀναπνεύσαντες πειρασμῶν, εὐθέως εἰς ἑτέρους ἐνέβησαν. Καὶ ὅρα, πῶς οἰκονομεῖται τὰ πράγματα. Πρῶτον ἐχλευάσθησαν πάντες ὁμοῦ: οὐ μικρὸς οὗτος ὁ πειρασμός: δεύτερον, αὐτοὶ οἱ κορυφαῖοι εἰς κινδύνους ἐμπίπτουσιν. Οὐκ ἐφεξῆς δὲ τὰ δύο γέγονεν, οὐδὲ ἁπλῶς: ἀλλὰ πρότερον εὐδοκιμήσαντες ἐν ταῖς δημηγορίαις, καὶ θαῦμα ἐργασάμενοι μετὰ ταῦτα μέγα: οὕτω δὴ λοιπὸν μετὰ τὸ θαῤῥῆσαι, συγχωροῦντος τοῦ Θεοῦ τῶν ἀγώνων ἅπτονται. Σὺ δέ μοι θέα, πῶς ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ τὸν παραδώσοντα ζητοῦντες, ἐνταῦθα λοιπὸν αὐτοὶ τὰς χεῖρας ἐπιβάλλουσι, θρασύτεροι γεγονότες καὶ ἀναισχυντότεροι μετὰ τὸν σταυρόν. Ἡ γὰρ ἁμαρτία, ἕως μὲν ἂν ὠδίνηται, ἔχει τινὰ αἰσχύνην: ἐπειδὰν δὲ τελεσθῇ, τότε ἀναισχυντοτέρους ποιεῖ τοὺς ἐργαζομένους αὐτήν. Τί δήποτε δὲ καὶ στρατηγὸς ἐφίσταται; Ἐπέστησαν γὰρ αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ, φησίν. Ἵνα πάλιν δημόσιον ἔγκλημα περιθῶσι τοῖς γινομένοις, καὶ μὴ ὡς ἰδιωτικὸν ἐκδικῶσιν: ὅπερ πανταχοῦ σπουδάζουσι ποιεῖν. Διαπονούμενοι διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς τὸν λαόν. Διεπονοῦντο, οὐ μόνον ὅτι ἐδίδασκον, ἀλλ' ὅτι οὐκ αὐτὸν μόνον ἔλεγον ἐγηγέρθαι, ἀλλὰ καὶ ἡμᾶς δι' ἐκεῖνον ἀνίστασθαι. Διὰ τὸ διδάσκειν αὐτοὺς, φησὶ, τὸν λαὸν, καὶ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν τῶν νεκρῶν. Οὕτως ἰσχυρὰ ἐγένετο ἡ ἀνάστασις, ὡς καὶ ἑτέροις αὐτὸν αἴτιον γενέσθαι ἀναστάσεως. Καὶ ἐπέβαλον αὐτοῖς τὰς χεῖρας, καὶ ἔθεντο αὐτοὺς εἰς τήρησιν εἰς τὴν αὔριον: ἦν γὰρ ἑσπέρα ἤδη. Ὢ τῆς ἀναισχυντίας! ἔτι τῶν προτέρων αἱμάτων γεμούσας τὰς χεῖρας εἶχον, καὶ οὐκ ἐνάρκων, ἀλλ' ἐπέβαλλον πάλιν αὐτὰς ἑτέροις αἵμασιν ὥστε πληρῶσαι: ἢ τάχα καὶ ἔδεισαν πλῆθος αὐτοὺς ἤδη γεγονότας, καὶ διὰ τοῦτο αὐτοῖς ὁ στρατηγὸς συνεπέστη. Ἦν γὰρ, φησὶν, ἑσπέρα ἤδη. Ἐκεῖνοι μὲν οὖν βουλόμενοι αὐτοὺς μαλάξαι, τοῦτο ἐποίουν καὶ ἐφύλαττον: τοὺς δὲ ἀποστόλους τολμηροτέρους μᾶλλον εἰργάζετο ἡ ἀναβολὴ τοῦ χρόνου. Καὶ ὅρα, τίνες ἀπολαμβάνονται: οἱ κορυφαῖοι τῶν ἀποστόλων, τοῖς ἄλλοις λοιπὸν ὑπόδειγμα γενόμενοι, ἵνα μηκέτι ζητῶσιν ἀλλήλους, μηδὲ τὸ κοινῇ εἶναι. Πολλοὶ δὲ τῶν ἀκουσάντων τὸν λόγον ἐπίστευσαν, καὶ ἐγενήθη ὁ ἀριθμὸς τῶν ἀνδρῶν ὡσεὶ χιλιάδες πέντε. Τί τοῦτο; μὴ γὰρ εὐδοκιμήσαντας εἶδον; οὐχὶ δεθέντας ἐθεάσαντο; πῶς οὖν ἐπίστευσαν; Ὁρᾷς ἐνέργειαν φανεράν; Καὶ μὴν καὶ τοὺς ἤδη πιστεύσαντας ἔδει ἀσθενεστέρους γενέσθαι: ἀλλ' οὐκ ἐγένοντο: ἡ γὰρ Πέτρου δημηγορία εἰς τὸ βάθος τὰ σπέρματα κατέβαλε, καὶ τῆς διανοίας αὐτῶν ἥψατο. Οἱ δὲ διὰ τοῦτο ὠργίζοντο, ὅτι οὐδὲν αὐτοὺς ἐδεδίεσαν, ὅτι οὐδὲν τὰ παρόντα δεινὰ ἡγοῦντο. Εἰ γὰρ ὁ σταυρωθεὶς, φησὶ, τοιαῦτα ἐργάζεται, καὶ τὸν χωλὸν ἀνέστησεν, οὐ φοβούμεθα οὐδὲ τούτους. Ἄρα καὶ τοῦτο τῆς τοῦ Θεοῦ οἰκονομίας γέγονε. Ἐντεῦθεν πλείους οἱ νῦν πιστεύσαντες τῶν πρώτων ἐγένοντο. Ἐφ' ᾧ καὶ δείσαντες, διὰ τοῦτο αὐτῶν ὁρώντων ἔδησαν τοὺς ἀποστόλους, ἵνα καὶ αὐτοὺς δειλοτέρους ἐργάσωνται. Τὸ ἐναντίον δὲ γέγονεν ἢ ἐκεῖνοι ἐβούλοντο. Διὰ τοῦτο καὶ οὐκ ἐπ' αὐτῶν αὐτοὺς ἐξετάζουσιν, ἀλλὰ κατ' ἰδίαν, ἵνα μὴ ἀπὸ τῆς παῤῥησίας οἱ ἀκούοντες κερδάνωσιν. Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ Ἄνναν τὸν ἀρχιερέα, καὶ Καϊάφαν, καὶ Ἰωάννην, καὶ Ἀλέξανδρον, καὶ ὅσοι ἐκ γένους ἦσαν ἀρχιερατικοῦ. Πάλιν συνέρχονται ἐπιτοαυτό. Οὐκέτι γὰρ μετὰ τῶν ἄλλων κακῶν τὰ τοῦ νόμου ἐφυλάττετο. Καὶ πάλιν δικαστηρίου σχῆμα τῷ πράγματι περιτιθέασιν, ἵνα ὑπεύθυνοι τῇ ἀδίκῳ γένωνται κρίσει. Καὶ στήσαντες αὐτοὺς ἐν μέσῳ, ἐπυνθάνοντο, Ἐν ποίᾳ δυνάμει, ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; Καὶ μὴν ᾔδεισαν: Διαπονούμενοι γὰρ, φησὶ, διὰ τὸ καταγγέλλειν ἐν τῷ Ἰησοῦ τὴν ἀνάστασιν. Διὰ δὴ τοῦτο καὶ κατέσχον αὐτούς. Τίνος οὖν ἕνεκεν ἐρωτῶσι; Προσδοκῶντες αὐτοὺς διὰ τὸ πλῆθος ἐξάρνους γενήσεσθαι, καὶ τὸ πᾶν διὰ τούτου νομίζοντες κατωρθωκέναι. Ὅρα γοῦν καὶ τί φασιν: Ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; Τότε Πέτρος πλησθεὶς Πνεύματος ἁγίου, εἶπε πρὸς αὐτούς: ἀναμνήσθητί μοι νῦν τῶν τοῦ Χριστοῦ λόγων, καὶ πῶς ἐξέβη, ὃ ἔλεγεν: Ὅταν δὲ παραδιδῶσιν ὑμᾶς εἰς συναγωγὰς, μὴ μεριμνήσητε, πῶς ἢ τί λαλήσετε: τὸ γὰρ Πνεῦμα τοῦ Πατρὸς ὑμῶν ἐστι τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν. Ἄρα ἐνεργείας πολλῆς ἀπέλαβον. Τί δὲ καὶ λέγει, ἄκουσον: Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ καὶ πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραήλ. Ὅρα φιλοσοφίαν ἀνδρὸς, καὶ πῶς γέμων παῤῥησίας οὐδὲν ὑβριστικὸν φθέγγεται, ἀλλὰ μετὰ τιμῆς: Ἄρχοντες τοῦ λαοῦ, φησὶ, καὶ πρεσβύτεροι τοῦ Ἰσραὴλ, εἰ ἡμεῖς σήμερον ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται, γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν, καὶ παντὶ τῷ λαῷ Ἰσραήλ. Σφόδρα αὐτῶν γενναίως καθήψατο ἀπὸ τοῦ προοιμίου, καὶ διεκωδώνισε: μᾶλλον δὲ αὐτοὺς καὶ ἀνέμνησε τῶν προτέρων, ὅτι ἐπ' εὐεργεσίᾳ αὐτοὺς κρίνουσιν, ὡσανεὶ ἔλεγε: Μάλιστα μὲν ἐχρῆν στεφανοῦσθαι ἡμᾶς ἐπὶ τούτοις, καὶ ὡς εὐεργέτας ἀνακηρύττεσθαι: νῦν δὲ καὶ κρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, οὐχὶ πλουσίου, οὐχὶ δυνάστου, οὐχὶ ἐνδόξου: καίτοι ἐν τούτῳ τίς ἂν ἐβάσκηνε; βʹ. Πολλῆς βαρύτητος ἡ ἐπαγγελία γέμει. Δείκνυται δὲ ἐντεῦθεν, ὅτι αὐτοὶ ἑαυτοὺς περιπείρουσι τοῖς κακοῖς. Ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου. Ὃ μάλιστα αὐτοὺς ἐλύπει, προστίθησι. Τοῦτο ἦν ἄρα, ὃ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Χριστός: Ὃ ἠκούσατε εἰς τὸ οὖς, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων. Ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Ναζωραίου, ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. Μὴ νομίσητε, φησὶν, ὅτι κρύπτομεν τὴν πατρίδα ἢ τὸ πάθος. Ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε, ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν, ἐν τούτῳ αὐτὸς παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. Πάλιν τὸ πάθος, πάλιν ἡ ἀνάστασις. Αὐτός ἐστιν ὁ λίθος ὁ ἐξουθενωθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων, ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας. Ἀνέμνησεν αὐτοὺς καὶ ῥήματος ἱκανοῦ φοβῆσαι: Ὁ πεσὼν γὰρ, φησὶν, ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον, συνθλασθήσεται: ἐφ' ὃν δ' ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. Καὶ οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία. Ποίας οἴει πληγὰς αὐτοὺς λαμβάνειν ἐκ τούτων τῶν ῥημάτων; Οὔτε γὰρ ὄνομα ἕτερόν ἐστι ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. Ἐνταῦθα καὶ ὑψηλὰ φθέγγεται. Ὅταν γὰρ μὴ ᾖ τι κατορθῶσαι, ἀλλὰ παῤῥησίαν ἐπιδείξασθαι μόνον, οὐ φείδεται: οὐ γὰρ ἐδεδοίκει, μὴ πλήξῃ: καὶ οὐκ εἶπεν ἁπλῶς, Δι' ἄλλου: ἀλλ', Οὐκ ἔστιν ἐν ἄλλῳ οὐδενὶ ἡ σωτηρία: δηλῶν, ὅτι οὗτος ἡμᾶς σῶσαι δύναται, ὁμοῦ δὲ καὶ βουλόμενος αὐτοὺς φοβῆσαι. Θεωροῦντες δὲ τὴν τοῦ Πέτρου παῤῥησίαν καὶ Ἰωάννου, καὶ καταλαβόμενοι, ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσι καὶ ἰδιῶται, ἐθαύμαζον, ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν. Καὶ πῶς, φησὶν, οἱ ἀγράμματοι κατεῤῥητόρευσαν καὶ αὐτῶν καὶ τῶν ἀρχιερέων; Ὅτι οὐκ αὐτοὶ ἐφθέγγοντο, ἀλλὰ δι' αὐτῶν ἡ τοῦ Πνεύματος χάρις. Τόν τε ἄνθρωπον ὁρῶντες σὺν αὐτοῖς ἑστῶτα τὸν τεθεραπευμένον, οὐδὲν εἶχον ἀντειπεῖν. Πολλὴ ἡ τοῦ ἀνθρώπου παῤῥησία: καὶ δῆλον ἀπὸ τοῦ ἐν αὐτῷ τῷ δικαστηρίῳ μὴ καταλιπεῖν αὐτούς. Ὥστε εἰ εἶπον, ὅτι Οὐχ οὕτως ἔχει, ἐκεῖνος ἂν κατηγόρησε. Κελεύσαντες δὲ αὐτοὺς ἔξω τοῦ συνεδρίου ἀπελθεῖν, συνέβαλλον πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες: Τί ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Ὁρᾷς ἐν ἀπορίᾳ ὄντας, καὶ πάλιν τὸν φόβον τὸν ἀνθρώπινον πάντα ἐργαζόμενον. Ὥσπερ οὖν ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ ἀνατρέψαι τὸ γενόμενον οὐκ ἴσχυσαν οὐδὲ συσκιάσαι, ἀλλὰ κωλυόντων αὐτῶν μᾶλλον ἐπεδίδου τὰ τῆς πίστεως: οὕτω καὶ νῦν γίνεται: Τί ποιήσομεν; Ὢ τῆς ἀνοίας! εἰ γευσαμένους τῶν ἀγώνων λοιπὸν καταπλήξεσθαι ἐνόμιζον: μᾶλλον δὲ εἰ παρὰ τὴν ἀρχὴν μηδὲν ἰσχύσαντες, μετὰ τὴν τοσαύτην ῥητορείαν προσεδόκησάν τι ποιήσειν. Ὅσῳ οὖν ἐβούλοντο κωλύειν, τοσούτῳ μᾶλλον ηὔξετο τὰ πράγματα: Ὅτι μὲν γνωστὸν σημεῖον γέγονε δι' αὐτῶν, πᾶσι τοῖς κατοικοῦσιν Ἱερουσαλὴμ φανερὸν, καὶ οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι. Ἀλλ' ἵνα μὴ ἐπὶ πλέον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν, ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. Καὶ καλέσαντες αὐτοὺς, παρήγγειλαν τὸ καθόλου μὴ φθέγγεσθαι, μηδὲ διδάσκειν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ. Ὅρα καὶ τούτων τὴν ἀναισχυντίαν, καὶ τῶν ἀποστόλων τὴν φιλοσοφίαν. Ὁ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀποκριθέντες, εἶπον πρὸς αὐτούς: Εἰ δίκαιόν ἐστιν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε. Ἡμεῖς οὐ δυνάμεθα, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν. Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτοὺς, μηδὲν εὑρίσκοντες τὸ πῶς κολάσονται αὐτοὺς, διὰ τὸν λαόν. Ἐπεστόμισαν αὐτοὺς τὰ σημεῖα, καὶ λοιπὸν οὐδὲ ἠνέσχοντο πληρῶσαι αὐτοὺς τὸν λόγον: ἀλλὰ μεταξὺ λέγοντας διέκοψαν σφόδρα ὑβριστικῶς. Ὅτι πάντες ἐδόξαζον τὸν Θεὸν ἐπὶ τῷ γεγονότι. Ἐτῶν γὰρ ἦν πλειόνων ὁ ἄνθρωπος τεσσαράκοντα, ἐφ' ὃν ἐγεγόνει τὸ σημεῖον τοῦτο τῆς ἰάσεως. Ἀλλ' ἴδωμεν ἄνωθεν τὰ εἰρημένα. Τί ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; Τὸ μὲν οὖν πρῶτον διὰ δόξαν ἀνθρωπίνην πάντα ἐποίουν: νυνὶ δὲ καὶ ἕτερον προσέκειτο, τὸ μὴ δόξαι μιαιφόνους εἶναι: ὃ μετὰ ταῦτα ἔλεγον: Βούλεσθε ἐπαγαγεῖν ἐφ' ἡμᾶς τὸ αἷμα τοῦ ἀνθρώπου τούτου. Ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα αὐτοῖς μηκέτι λαλεῖν ἐπὶ τῷ ὀνόματι τούτῳ μηδενὶ ἀνθρώπων. Ὢ τῆς ἀνοίας! Πεισθέντες ὅτι ἀνέστη, καὶ τοῦτο τεκμήριον λαβόντες ὅτι ἔστι Θεὸς, τὸν ὑπὸ τοῦ θανάτου μὴ κατασχεθέντα ὑπὸ οἰκείων προσεδόκησαν μηχανημάτων συσκιάζεσθαι. Τί ταύτης τῆς ἀνοίας ἴσον; καὶ μὴ θαυμάσῃς, ὅτι πάλιν ἀνηνύτοις ἐπιχειροῦσι. Τοιοῦτον γὰρ ἡ πονηρία: οὐδὲν ὁρᾷ, ἀλλὰ πανταχοῦ θορυβεῖται. Ἐπηρεαζόμενοι γὰρ, ὡς ἠπατημένοι οὕτω διέκειντο: ὅπερ ἐστὶν ἐπὶ τῶν προληφθέντων, ἐπὶ τῶν ἐμπαιχθέντων ἐπί τινι. Καὶ μὴν ἄνω καὶ κάτω διὰ τοῦτο ἔλεγον, ὅτι ὁ Θεὸς αὐτὸν ἤγειρε, καὶ ὅτι ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ οὗτος παρέστηκεν ὑγιὴς, δεικνύντες, ὅτι ἀνέστη ὁ Ἰησοῦς. Ἄλλως δὲ καὶ αὐτοὶ ἀνάστασιν ἐνόμιζον, ψυχρὰν μὲν καὶ μειρακιώδη, ἐνόμιζον δὲ ὅμως: νῦν δὲ ἀπιστοῦσι καὶ θορυβοῦνται, τί ποιεῖν αὐτοῖς βουλευόμενοι. Τοῦτο γοῦν μόνον οὐκ ἦν ἱκανὸν πεῖσαι αὐτοὺς μηδὲν αὐτοῖς ποιῆσαι, τὸ οὕτω μετὰ παῤῥησίας διαλέγεσθαι; Διὰ τί ἀπιστεῖς, εἰπέ μοι, ὦ Ἰουδαῖε; Τῷ γὰρ γενομένῳ σημείῳ προσέχειν ἔδει καὶ τοῖς λόγοις, οὐ τῇ τῶν πολλῶν πονηρίᾳ. Καὶ τί δήποτε οὐ παραδιδόασιν αὐτοὺς Ῥωμαίοις; Ἤδη ἦσαν διαβεβλημένοι πρὸς αὐτοὺς ἀπὸ τῶν περὶ τὸν Χριστὸν, ὥστε μᾶλλον ἑαυτοὺς ἐκάκιζον ὑπερτιθέμενοι τὴν αὐτῶν ἔνδειξιν. Ἐπὶ δὲ τοῦ Χριστοῦ οὐχ οὕτως, ἀλλ' ἐν μέσαις νυξὶ λαβόντες αὐτὸν εὐθέως ἀπήγαγον, καὶ οὐκ ἀνεβάλοντο δεδοικότες σφόδρα τὸ πλῆθος. Περὶ δὲ τούτων οὔτε ἐθάῤῥουν, οὔτε μὴν ἄγουσιν αὐτοὺς πρὸς Πιλᾶτον, εὐλαβούμενοι καὶ ὑποπτεύοντες τὰ πρότερα, μὴ καὶ ὑπὲρ ἐκείνων ἐγκληθῶσι. Ἐγένετο δὲ ἐπὶ τὴν αὔριον συναχθῆναι αὐτῶν τοὺς ἄρχοντας καὶ πρεσβυτέρους καὶ γραμματεῖς ἐν Ἱερουσαλήμ. γʹ. Πάλιν συνέδρια ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ ἐκεῖ τὰ αἵματα ἐκχεῖται, οὐδὲ τὴν πόλιν ᾐδέσθησαν. Ἄννας, φησὶ, καὶ Καϊάφας. Τούτου οὐδὲ τὴν δούλην ἐρωτῶσαν ἤνεγκεν ὁ Πέτρος, ἐπὶ τούτου ἠρνήσατο, ἑτέρου κατασχεθέντος. Νυνὶ δὲ εἰς μέσους αὐτοὺς παρελθὼν, ὅρα πῶς φθέγγεται. Εἰ ἡμεῖς ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς, ἐν τίνι οὗτος σέσωσται, γνωστὸν ἔστω πᾶσιν ὑμῖν. Οἱ δὲ, Ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε, λέγουσι, τοῦτο; Τὸ ποῖον διὰ τί μὴ λέγεις, ἀλλὰ συσκιάζεις; Ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς; Καὶ μὴν ἔλεγεν, ὅτι Οὐχ ἡμεῖς ἐποιήσαμεν. Ὅρα σύνεσιν: οὐκ εἶπεν εὐθέως, ὅτι Ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ Ἰησοῦ ἐποιήσαμεν: ἀλλὰ τί; Ἐν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ οὗτος παρέστηκεν ἐνώπιον ὑμῶν ὑγιής. Καὶ οὐ λέγει, Ἐγένετο ὑφ' ἡμῶν ὑγιής. Καὶ πάλιν, Εἰ ἡμεῖς ἀνακρινόμεθα ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἀνθρώπου ἀσθενοῦς. Πλήττει αὐτοὺς ὡς ἀεὶ τοιαῦτα ἐγκαλοῦντας, καὶ εὐεργεσίαις ἀνθρώπων μεμφομένους: καὶ ἀναμιμνήσκει τῶν προτέρων, ὅτι αὐτοὶ ἐπὶ φόνους τρέχουσι: καὶ οὐ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπὶ εὐεργεσίαις ἐγκαλοῦσιν. Ὁρᾷς, πῶς ἔχει τὸ βαρὺ καὶ τὰ ῥήματα; Ἐν τούτοις γὰρ ἐγυμνάζοντο, καὶ λοιπὸν ἀκατάπληκτοι ἦσαν. Ἐξ ὧν δείκνυσιν αὐτοῖς, ὅτι αὐτοὶ μᾶλλον κηρύττουσιν ἄκοντες τὸν Χριστὸν, καὶ αὐτοὶ τὸ δόγμα ἐπαίρουσιν οἱ ἀνακρίνοντες καὶ ἐξετάζοντες. Ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε. Βαβαὶ τῆς παῤῥησίας! Ὃν ὁ Θεὸς ἤγειρεν ἐκ νεκρῶν. Τοῦτο πάλιν μείζονος ἐλευθεροστομίας. Ὃ τοίνυν λέγει, τοῦτό ἐστι: Μὴ νομίσητε, ὅτι τὰ ἐπονείδιστα κρύπτομεν: τοσοῦτον ἀπέχομεν συσκιάσαι, ὅτι καὶ παῤῥησιαζόμεθα. Ταῦτα μονονουχὶ ὀνειδίζων αὐτοῖς λέγει, καὶ οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ ἐνδιατρίβει τῷ λόγῳ, Οὗτός ἐστιν ὁ λίθος, λέγων, ὁ ἐξουθενηθεὶς ὑφ' ὑμῶν τῶν οἰκοδομούντων. Εἶτα δεικνὺς, ὅτι καὶ εἰς σφόδρα δόκιμον τοῦτο εἰργάσαντο, ἐπάγει: Ὁ γενόμενος εἰς κεφαλὴν γωνίας: τουτέστιν, ὁ φύσει τίμιος καὶ δόκιμος, οὗτος ἐξουθενήθη. Οὕτως ἀπὸ τοῦ σημείου πολλὴν ἔσχον τὴν παῤῥησίαν. Σὺ δέ μοι σκόπει, πῶς, ὅτε μὲν διδάξαι χρὴ, προφητείας παράγουσι πολλὰς, ὅτε δὲ παῤῥησιάσθαι, μόνον ἀποφαίνονται. Οὔτε γὰρ, φησὶν, ὄνομά ἐστιν ἕτερον ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. Ὅτι πᾶσιν ἀνθρώποις καὶ οὐκ αὐτοῖς μόνοις ἐδόθη τὸ ὄνομα. Πρὸς τοῦτο καὶ αὐτοὺς ἐπάγεται μάρτυρας. Ἐπειδὴ γὰρ ἔλεγον: Ἐν ποίῳ ὀνόματι ἐποιήσατε; Εἰς τὸ τοῦ Χριστοῦ, φησὶν, ἄλλο οὐκ ἔστιν ὄνομα. Πῶς οὖν ἐρωτᾶτε; Οὕτω πανταχοῦ τοῦτο δῆλόν ἐστιν. Οὔτε γὰρ ὄνομα ἕτερόν ἐστιν ὑπὸ τὸν οὐρανὸν, φησὶν, ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς. Ταῦτα ψυχῆς κατεγνωκυίας τῆς ζωῆς τῆς παρούσης ἐστίν. Ἡ πολλὴ παῤῥησία δείκνυσι τοῦτο. Ἐνταῦθα δῆλον ποιεῖ, ὅτι καὶ ὅτε ταπεινὰ ἐφθέγγετο περὶ τοῦ Χριστοῦ, οὐ δεδοικὼς, ἀλλὰ συγκαταβαίνων: ἐπειδὴ δὲ νῦν καιρὸς ἦν, οὕτω φθέγγεται ὑψηλὰ, ὡς αὐτῷ τούτῳ καὶ τοὺς ἀκούοντας ἅπαντας καταπλῆξαι. Ἰδοὺ καὶ ἄλλο σημεῖον οὐκ ἔλαττον τοῦ προτέρου. Ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, φησὶν, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν. Οὐχ ἁπλῶς τοῦτο τέθεικε τὸ χωρίον ὁ εὐαγγελιστὴς, ἀλλ' ἵνα δηλώσῃ καὶ ποῦ ἦσαν. Ἐν τῷ πάθει, φησίν. Οὗτοι γὰρ μόνοι τότε συνῆσαν, ὅτε καὶ ἑώρων αὐτοὺς ταπεινοὺς, συνεσταλμένους: ὃ καὶ μάλιστα αὐτοὺς ἐξένιζεν, ἡ ἀθρόα μεταβολή. Καὶ γὰρ ἐκεῖ ἦσαν οἱ περὶ Ἄνναν καὶ Καϊάφαν, καὶ παρειστήκεσαν αὐτοῖς καὶ οὗτοι: νῦν δὲ ἐξέπληττεν αὐτοὺς ἡ σφόδρα παῤῥησία. Οὐ γὰρ τοῖς ῥήμασι μόνον ἐδείκνυντο ἀφροντιστοῦντες περὶ τοιούτων κρινόμενοι, καὶ ὑπὲρ τῶν ἐσχάτων ἐπηρτημένου τοῦ κινδύνου, ἀλλὰ καὶ τῷ σχήματι, καὶ τῇ φωνῇ, καὶ τῷ βλέμματι, καὶ πᾶσιν ἁπλῶς τὴν παῤῥησίαν ἐνέφαινον ἐπὶ τοῦ λαοῦ, ἐξ ὧν ἐφθέγγοντο. Ἐθαύμαζον δὲ ἴσως, ὅτι ἄνθρωποι καὶ ἀγράμματοί εἰσι καὶ ἰδιῶται: ἐπειδὴ ἔνι ἀγράμματόν τινα εἶναι, μὴ μέντοι καὶ ἰδιώτην: ἢ ἰδιώτην μὲν, οὐκ ἀγράμματον δέ. Δείκνυσιν ἐνταῦθα, ὅτι τὰ δύο συνῆλθε. Καταλαβόμενοι, φησί. Πόθεν; Ἀφ' ὧν ἔλεγον. Οὐ μακροὺς κατατείνει λόγους, ἀλλὰ καὶ ἀπ' αὐτῆς τῆς ἀπαγγελίας καὶ τῆς συνθήκης τὴν παῤῥησίαν δηλοῖ: ὥστε ἐπέσκηψαν ἂν αὐτοῖς, εἰ μὴ σὺν αὐτοῖς ἦν ὁ ἄνθρωπος. Ἐπεγίνωσκόν τε αὐτοὺς, φησὶν, ὅτι σὺν τῷ Ἰησοῦ ἦσαν. Ὅπερ αὐτοὺς ἐποίει πιστεῦσαι, ὅτι παρ' ἐκείνου ταῦτα ᾔδεσαν, καὶ ὡς ἐκείνου μαθηταὶ πάντα ἔπραττον. Οὐχ ἧττον δὲ τῆς τούτων φωνῆς ἠφίει φωνὴν τὸ θαῦμα καὶ τὸ σημεῖον: ὃ δὴ καὶ μάλιστα ἐνέφραξεν αὐτῶν τὰ στόματα. Εἰ δίκαιόν ἐστι, φησὶν, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ ὑμῶν ἀκούειν μᾶλλον ἢ τοῦ Θεοῦ, κρίνατε. Ὅτε ὁ φόβος ὑπετμήθη μᾶλλον (τὸ γὰρ παραγγεῖλαι οὐδὲν ἦν ἕτερον ἢ ἀπολυθῆναι), τότε καὶ ἐπιεικέστερον φθέγγονται: οὕτω μακρὰν θράσους ἦσαν. Ὅτι γνωστὸν σημεῖον γέγονεν, Οὐ δυνάμεθα ἀρνήσασθαι. Ὥστε ἠρνήσαντο ἂν, εἰ μὴ τοῦτο ἦν, εἰ μὴ ἡ τῶν πολλῶν μαρτυρία ἦν. Καὶ μὴν πᾶσι κατάδηλον ἦν. Ἀλλὰ τοιοῦτον ἡ κακία, θρασὺ καὶ ἰταμόν. Ἀπειλῇ ἀπειλησώμεθα. Τί λέγεις; ἀπειλῇ προσδοκᾶτε στήσειν τὸ κήρυγμα; Οὕτω πανταχοῦ αἱ ἀρχαὶ χαλεπαί τε καὶ δύσκολοι. Τὸν διδάσκαλον ἀνείλετε, καὶ οὐκ ἐστήσατε: καὶ νῦν, ἂν ἀπειλήσητε, προσδοκᾶτε ἀποστήσειν ἡμᾶς: Ὁ δεσμὸς οὐκ ἔπεισεν ὑφειμένως διαλεχθῆναι, καὶ ὑμεῖς πείσετε; Πάνυ γε, τοὺς οὐδὲν ὑμᾶς ἡγουμένους καὶ ἀπειλοῦντας. Εἰ δίκαιόν ἐστι, φησὶν, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ὑμῶν μᾶλλον ἀκούειν ἢ τοῦ Θεοῦ. Ἐνταῦθα τοῦ Θεοῦ φασιν ἀντὶ τοῦ Χριστοῦ. Εἶδες, πῶς νῦν ἐξέβη ὃ εἶπεν αὐτοῖς: Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων: μὴ φοβηθῆτε αὐτούς. δʹ. Εἶτα πάλιν τὴν ἀνάστασιν βεβαιοῦσι δι' ὧν ἐπάγουσι λέγοντες: Ἡμεῖς οὐ δυνάμεθα μὴ λαλεῖν ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν. Ὥστε ἡμεῖς μὲν ἀξιόπιστοί ἐσμεν μάρτυρες, ὑμεῖς δὲ προσαπειλοῦντες, εἰκῆ πάλιν ἀπειλεῖτε. Δέον οὖν μεταβάλλεσθαι ἐφ' οἷς ὁ λαὸς ἐδόξαζε τὸν Θεὸν, οἱ δὲ καὶ ἀνελεῖν ἀπειλοῦσιν: οὕτω θεομάχοι ἦσαν. Οἱ δὲ προσαπειλησάμενοι ἀπέλυσαν αὐτούς. Ἐντεῦθεν περιφανέστεροι καὶ λαμπρότεροι ἐγένοντο. Ἡ γὰρ δύναμίς μου, φησὶν, ἐν ἀσθενείᾳ τελειοῦται. Ἤδη ἐμαρτύρησαν οὗτοι πρὸς πάντα παραταξάμενοι. Τί ἐστιν, Ἡμεῖς οὐ δυνάμεθα, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν; Εἰ ψευδῆ, φησὶν, ἃ λέγομεν, ἐπιλαβοῦ: εἰ δὲ ἀληθῆ, τί κωλύεις; Τοιοῦτον ἡ φιλοσοφία. Ἐκεῖνοι ἐν ἀπορίᾳ, οὗτοι ἐν εὐφροσύνῃ: ἐκεῖνοι πολλῆς γέμοντες αἰσχύνης, οὗτοι μετὰ παῤῥησίας πάντα πράττοντες: ἐκεῖνοι ἐν τῷ δεδοικέναι, οὗτοι ἐν τῷ θαῤῥεῖν. Τίνες γὰρ ἦσαν, εἰπέ μοι, οἱ φοβούμενοι; οἱ λέγοντες, Ἵνα μὴ ἐπὶ πλέον διανεμηθῇ εἰς τὸν λαὸν, ἢ οἱ λέγοντες, Οὐ δυνάμεθα, ἃ εἴδομεν καὶ ἠκούσαμεν, μὴ λαλεῖν; Καὶ ἐν ἡδονῇ, καὶ ἐν παῤῥησίᾳ, καὶ ἐν εὐφροσύνῃ μείζονι πάντων οὗτοι: ἐκεῖνοι ἐν ἀθυμίᾳ, ἐν αἰσχύνῃ, ἐν φόβῳ: τὸν γὰρ λαὸν ἐδεδοίκεσαν. Ἃ ἐβούλοντο, ἐφθέγξαντο οὗτοι: ἐκεῖνοι, ἃ ἐβούλοντο, οὐκ ἐποίησαν. Τίνες ἦσαν ἐν δεσμοῖς καὶ ἐν κινδύνοις; οὐχὶ οὗτοι μάλιστα. Ἐχώμεθα τοίνυν τῆς ἀρετῆς: μὴ μέχρι τέρψεως τὰ λεγόμενα ἔστω, μηδὲ μέχρι παραμυθίας τινός. Οὐκ ἔστι τὸ θέατρον τοῦτο, ἀγαπητὲ, κιθαρῳδῶν οὐδὲ τραγῳδῶν, ἔνθα μέχρι τῆς τέρψεως ὁ καρπὸς, καὶ τῆς ἡμέρας παραδραμούσης παρῆλθεν ἡ τέρψις. Καὶ εἴθε ἦν τέρψις μόνη, καὶ μὴ καὶ βλάβη μετὰ τῆς τέρψεως: ἀλλ' ὅμως ἄπεισιν ἐκεῖθεν οἴκαδε ἕκαστος, καθάπερ ἀπό τινος λύμης ἀναμαξάμενος πολλὰ τῶν αὐτόθι: καὶ ὁ μὲν νέος ἀπολαβών τινα τῶν σατανικῶν ᾀσμάτων μέλη, ὅσα ἴσχυσε τῇ μνήμῃ καταθέσθαι, συνεχῶς ἐπὶ τῆς οἰκίας ᾄδει: ὁ δὲ πρεσβύτης, ἅτε δὴ σεμνότερος, τοῦτο μὲν οὐ ποιεῖ, τῶν δὲ ἐκεῖσε λεγομένων ῥημάτων μέμνηται πάντων. Ἐντεῦθεν οὐδὲν ἔχοντες ἄπιτε. Καὶ πῶς οὐκ αἰσχύνης ἄξιον; Νόμον ἐθήκαμεν: μᾶλλον δὲ οὐχ ἡμεῖς ἐθήκαμεν: μὴ γένοιτο: Μὴ γὰρ καλέσητε, φησὶ, διδάσκαλον ἐπὶ τῆς γῆς. Νόμον ἔθηκεν ὁ Χριστὸς, ὥστε μηδένα ὀμνύναι. Τί γέγονεν, εἰπέ μοι, περὶ τούτου τοῦ νόμου; οὐ γὰρ παύσομαι περὶ τούτου διαλεγόμενος, Μή πως πάλιν ἐλθὼν, κατὰ τὸν Ἀπόστολον, οὐ φείσωμαι. Ἆρα ἐμεριμνήσατε τὸ πρᾶγμα; ἆρα ἐφροντίσατε; ἆρα γέγονέ τις ὑμῖν σπουδὴ, ἢ πάλιν τῶν αὐτῶν ἁψόμεθα λόγων; Μᾶλλον δὲ εἴτε γέγονεν, εἴτε μὴ, τῶν αὐτῶν ἁψόμεθα λόγων, ἵνα φροντίσητε: εἰ δὲ ἐμεριμνήσατε, ἵνα πάλιν βεβαιότερον τοῦτο ἐργάσησθε, καὶ τοὺς ἄλλους παρακαλέσητε. Πόθεν οὖν ἡμῖν ἀρκτέον τοῦ λόγου; βούλεσθε ἀπὸ τῆς Παλαιᾶς; Ἀλλὰ τοῦτο ἡμετέρα αἰσχύνη, ὅτι τὰ ἐν τῇ Παλαιᾷ, ἃ ὑπερβαίνειν ἔδει, οὐδὲ οὕτω φυλάττομεν. Ἡμᾶς γὰρ οὐ περὶ τούτων ἀκούειν ἔδει (τῆς γὰρ Ἰουδαϊκῆς εὐτελείας ταῦτα τὰ παραγγέλματα), ἀλλ' ἐκεῖνα τὰ τέλεια: Ῥῖψον τὰ χρήματα, στῆθι γενναίως, τὴν ψυχὴν ἐπίδος ὑπὲρ τοῦ κηρύγματος, καταγέλασον τῶν ἐπὶ τῆς γῆς ἁπάντων, μηδὲν ἔστω σοι κοινὸν πρὸς τὸν παρόντα βίον: ἂν ἀδικήσῃ τις, εὐεργέτησον: ἂν πλεονεκτήσῃ, εὐλόγησον: ἂν βλασφημήσῃ, τίμησον: πάντων ἀνώτερος ἔσο. Ταῦτα καὶ τὰ τοιαῦτα ἀκούειν ἔδει. Νυνὶ δὲ ὑπὲρ ὅρκου διαλεγόμεθα: καὶ ταὐτὸν γίνεται, ὥσπερ ἂν εἴ τις τὸν ὀφείλοντα φιλοσοφεῖν, ἀφελκύσας τῶν διδασκάλων ἐκείνων, συλλαβὰς ἔτι καὶ τὸ κατὰ στοιχεῖον ἀναγινώσκειν ποιοῖ. Ἐννόησόν μοι ὅση ἐστὶν αἰσχύνη, ἄνθρωπόν τινα ὑπήνην βαθεῖαν ἔχοντα, καὶ ῥόπαλον ἐπιφερόμενον, καὶ ἐξωμίδα ἔχοντα, εἰς διδασκάλους μετὰ τῶν παίδων ἀπιέναι, καὶ τὰ αὐτὰ ἐκείνοις μανθάνειν, ἆρα οὐ πολὺς ὁ γέλως; Ἀλλὰ πλείων οὗτος ὁ ἡμέτερος. Οὐ γὰρ ὅσον φιλοσοφίας τὸ μέσον καὶ γραμμάτων, τοσοῦτον τῆς Ἰουδαϊκῆς πολιτείας καὶ τῆς ἡμετέρας τὸ διάφορον, ἀλλ' ὅσον ἀγγέλων καὶ ἀνθρώπων. Εἴ τις, εἰπέ μοι, ἄγγελον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταγαγὼν, κελεύσειεν ἐνταῦθα ἑστάναι καὶ ἀκροᾶσθαι τῶν ἡμετέρων λόγων, ὡς ὀφείλοντα ἀπὸ τούτων ῥυθμίζεσθαι, ἆρα οὐκ αἰσχύνη καὶ γέλως ἦν; Εἰ δὲ τὸ περὶ τούτων ἔτι παιδεύεσθαι γέλως: τὸ μηδὲ τούτοις προσέχειν, εἰπέ μοι, πόση κατάγνωσις; πόση αἰσχύνη; Καὶ πῶς γὰρ οὐκ αἰσχύνης, ὅτι ἔτι Χριστιανοὶ περὶ τοῦ μὴ δεῖν ὀμνύναι παιδεύονται; Πλὴν ἀλλ' ἀνασχώμεθα, ἵνα μὴ μᾶλλον γελώμεθα. Φέρε οὖν ἀπὸ τῆς Παλαιᾶς ὑμῖν διαλεχθῶμεν τήμερον. Τί δὲ αὕτη φησίν; Ὅρκῳ μὴ ἐθίσῃς τὸ στόμα σου, μηδὲ τῷ ὀνόματι τοῦ ἁγίου συνεθισθῇς. Διὰ τί; Ὥσπερ γὰρ οἰκέτης ἐξεταζόμενος ἐνδελεχῶς, ἀπὸ μώλωπος οὐ καθαρισθήσεται, οὕτως οὐδὲ ὁ ὀμνύων. εʹ. Ὅρα τὴν σύνεσιν τοῦ σοφοῦ τούτου. Οὐκ εἶπεν, Ὅρκῳ μὴ ἐθίσῃς τὴν διάνοιάν σου, ἀλλὰ, Τὸ στόμα σου: ὅτι τοῦ στόματος ὂν τὸ πᾶν οἶδε, καὶ ὅτι εὐκόλως κατορθοῦται. Συνήθεια γάρ ἐστι λοιπὸν ἀπροαιρέτως γινομένη: οἷόν εἰσι πολλοὶ, οἳ ἐν βαλανείοις εἰσιόντες, ἅμα τῷ τὰς θύρας ὑπερβῆναι σφραγίζονται. Τοῦτο οἶδεν ἡ χεὶρ καὶ μηδενὸς κελεύοντος ἀπὸ τῆς συνηθείας ποιεῖν. Πάλιν λύχνου ἁφθέντος, πολλάκις τῆς διανοίας ἕτερόν τι σκεπτομένης, ἡ χεὶρ τὴν σφραγῖδα ποιεῖ. Οὕτω δὴ καὶ τὸ στόμα, οὐ μετὰ τῆς ψυχῆς φθέγγεται, ἀλλὰ ἀπὸ τῆς συνηθείας, καὶ ἐν τῇ γλώττῃ τὸ πᾶν ἐστι. Καὶ τῷ ὀνόματι, φησὶ, τοῦ Ἁγίου μὴ συνεθισθῇς. Ὥσπερ γὰρ οἰκέτης ἐξεταζόμενος ἐνδελεχῶς, ἀπὸ μώλωπος οὐ καθαρισθήσεται, οὕτως οὐδὲ ὁ ὀμνύων. Οὐχὶ τὴν ἐπιορκίαν ἐνταῦθα, ἀλλὰ τὸν ὅρκον ἐκκόπτει, καὶ αὐτῷ τίθησι τὴν τιμωρίαν. Ἄρα τὸ ὀμνύειν ἁμαρτία. Τοιαύτη ὄντως ἐστὶν ἡ ψυχὴ, τοσούτων γέμει τραυμάτων, τοσούτων μωλώπων. Ἀλλ' οὐχ ὁρᾷς; Τοῦτο γὰρ τὸ δεινόν: καίτοι γε δύνασαι, ἐὰν θέλῃς, ὁρᾷν: ἔδωκε γάρ σοι ὀφθαλμοὺς ὁ Θεός. Τοιούτοις ὀφθαλμοῖς ἑώρα ὁ προφήτης, λέγων: Προσώζεσαν καὶ ἐσάπησαν οἱ μώλωπές μου ἀπὸ προσώπου τῆς ἀφροσύνης μου. Κατεφρονήσαμεν τοῦ Θεοῦ, ἐμισήσαμεν τὸ ὄνομα τὸ καλὸν, κατεπατήσαμεν τὸν Χριστὸν, ἐλύσαμεν τὴν αἰδῶ, οὐδεὶς μετὰ τιμῆς μέμνηται τοῦ ὀνόματος τοῦ Θεοῦ. Καὶ σὺ μὲν ἂν φιλῇς τινα, καὶ πρὸς τὸ ὄνομα διανίστασαι: τὸν δὲ Θεὸν οὕτω συνεχῶς καλεῖς ὡς οὐδέν. Κάλεσον αὐτὸν ἐπὶ εὐεργεσίᾳ ἐχθροῦ: κάλεσον αὐτὸν ἐπὶ σωτηρίᾳ τῆς σῆς ψυχῆς: τότε παρέσται, τότε εὐφραίνεις αὐτόν: νῦν δὲ παροξύνεις. Κάλεσον αὐτὸν, ὡς ἐκάλεσε Στέφανος. Τί λέγων; Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Κάλεσον αὐτὸν, ὡς ἐκάλεσεν ἡ τοῦ Ἑλκανᾶ γυνὴ, μετὰ δακρύων, μετὰ θρήνων, μετὰ εὐχῆς. Οὐ κωλύω, ἀλλὰ καὶ σφόδρα παραινῶ. Κάλεσον αὐτὸν ὡς ἐκάλεσε Μωϋσῆς, καὶ ἐβόα παρακαλῶν ὑπὲρ τῶν φυγαδευσάντων αὐτόν. Καὶ σὺ μὲν ἄν τινος μνησθῇς ἁπλῶς ἀνδρὸς αἰδεσίμου, ὕβρις τὸ πρᾶγμα: τὸν δὲ Θεὸν περιφέρων, οὐ μόνον ἁπλῶς, ἀλλὰ καὶ ἀκαίρως ἐν τοῖς σοῖς λόγοις, οὐδὲν τὸ πρᾶγμα νομίζεις; Καὶ πόσης οὐχὶ κολάσεως ἄξιος ἂν εἴης; Οὐ κωλύω τὸν Θεὸν ἔχειν διαπαντὸς ἐν διανοίᾳ (τοῦτο γὰρ καὶ εὔχομαι καὶ βούλομαι), ἀλλὰ μὴ παρὰ τὸ δοκοῦν αὐτῷ, ἀλλ' αἰνοῦντα, ἀλλὰ τιμῶντα. Μεγάλα ἂν τοῦτο εἰργάσατο ἡμῖν ἀγαθὰ, εἰ ὅτε ἔδει, καὶ ἐφ' οἷς ἔδει μόνον ἐκαλοῦμεν αὐτόν. Διὰ τί, εἰπέ μοι, ἐπὶ μὲν τῶν ἀποστόλων τοσαῦται δυνάμεις ἐγίνοντο, ἐπὶ δὲ ἡμῶν οὐχί; καίτοι ὁ αὐτός ἐστι Θεὸς, τὸ αὐτὸ ὄνομα. Ἀλλ' οὐκ ἔστιν ἴσον. Πῶς; Ὅτι ἐκεῖνοι μὲν ἐπὶ τούτοις, οἷς εἶπον, αὐτὸν ἐκάλουν μόνον: ἡμεῖς δὲ οὐκ ἐπὶ τούτοις, ἀλλ' ἐπ' ἄλλοις. Εἰ δὲ ἀπιστεῖ, καὶ διὰ τοῦτο ὀμνύεις, λέγε μὲν, Πίστευσον: πλὴν εἰ βούλει, ὄμοσον κατὰ σαυτοῦ. Οὐκ ἀντινομοθετῶν τῷ Χριστῷ λέγω, μὴ γένοιτο: Ἔστω γὰρ, φησὶν, ὑμῶν τὸ Ναὶ, ναὶ, καὶ τὸ Οὒ, οὔ: ἀλλὰ συγκαταβαίνων ὑμῖν, ἵνα μᾶλλον εἰς τοῦτο ὑμᾶς ἐναγάγω, καὶ τῆς συνηθείας ἀπαγάγω τῆς τυραννικῆς. Πόσοι ἐν τοῖς ἄλλοις εὐδοκιμοῦντες ἀπώλοντο ἀπὸ τούτων τῶν πραγμάτων; Βούλεσθε μαθεῖν, διὰ τί συνεχώρουν τοῖς ἀρχαίοις ὀμνύειν; (ἐπιορκεῖν γὰρ οὐδὲ ἐκείνοις συγκεχώρητο). Ἐπειδὴ ἐν τοῖς εἰδώλοις ὤμνυον. Οὐκ αἰσχύνεσθε τούτοις ἐμμένοντες τοῖς νόμοις, οἷς ἐκεῖνοι ἐνήγοντο οἱ ἀσθενεῖς; Ἐπεὶ καὶ νῦν Ἕλληνα ἐὰν λάβω, οὐκ εὐθέως αὐτῷ ἐπιτάσσω τοῦτο, ἀλλὰ τέως εἰδέναι τὸν Χριστὸν παραινῶ: ὁ δὲ πιστὸς καὶ μαθὼν αὐτὸν καὶ ἀκούσας, εἰ μέλλοι τῆς αὐτῆς τῷ Ἕλληνι συγκαταβάσεως δεῖσθαι, τί τὸ ὄφελος; ποῖον τὸ κέρδος; Ἀλλ' ἡ συνήθεια χαλεπὸν, καὶ δυσαποσπάστως ἔχεις; Οὐκοῦν ἐπεὶ τοσαύτη τῆς συνηθείας ἡ τυραννὶς, εἰς ἑτέραν αὐτὴν μετάγαγε συνήθειαν. Καὶ πῶς δυνατόν; φησίν. Ὃ πολλάκις εἶπον, τοῦτο καὶ νῦν λέγω: Ἔστωσαν λογισταὶ τῶν λεγομένων πολλοὶ, ἔστωσαν ἐξετασταὶ καὶ διορθωταί. Οὐκ ἔστιν αἰσχύνη τὸ ὑφ' ἑτέρων διορθοῦσθαι: μᾶλλον μὲν οὖν αἰσχύνη τὸ ἀπωθεῖσθαι τοὺς διορθοῦντας, καὶ ἐπὶ βλάβῃ τῆς οἰκείας σωτηρίας τοῦτο ποιεῖν. Καὶ σὺ μὲν τὴν ἐσθῆτα ἂν ἐναλλὰξ περιβάλῃ, καὶ παῖδα ἐπιτρέπεις διορθῶσαι, καὶ οὐκ αἰσχύνῃ παρ' ἐκείνου μανθάνων, καίτοι γε ἐν τούτῳ πολλὴ ἡ αἰσχύνη: ἐνταῦθα δὲ τὴν ψυχὴν βλαπτόμενος, αἰσχύνῃ, εἰπέ μοι, παρ' ἑτέρου παιδεύεσθαι; καὶ κοσμοῦντα μέν σε περὶ τὴν ἐσθῆτα φέρεις τὸν οἰκέτην καὶ ὑποδοῦντα, κοσμοῦντα δὲ τὴν ψυχὴν οὐ φέρεις; Καὶ πόσης οὐ ταῦτα ἀνοίας; Ἔστω καὶ οἰκέτης τούτων διδάσκαλος, ἔστω καὶ παιδίον, ἔστω καὶ γυνὴ, ἔστω καὶ φίλος καὶ συγγενὴς καὶ γείτων. Ὥσπερ γὰρ τὸ πάντοθεν ἐλαυνόμενον θηρίον οὐχ οἷόν τε διαφυγεῖν: οὕτω τὸν τοσούτους ἔχοντα φύλακας, τὸν τοσούτους ἐπιτιμῶντας, τὸν πάντοθεν πληττόμενον, οὐκ ἔνι μὴ φυλάξασθαι. Καὶ ἐν μὲν τῇ πρώτῃ ἡμέρᾳ χαλεπῶς οἴσει τοῦτο, καὶ κατὰ τὴν δευτέραν, καὶ ἐν τῇ τρίτῃ: λοιπὸν δὲ ῥᾷστον ἔσται, καὶ μετὰ τὴν τετάρτην οὐδὲ τὸ πρᾶγμα ἔσται αὐτό. Ἀπόπειραν ποιήσατε, εἴ γε ἀπιστεῖτε: φροντίσατε, παρακαλῶ. Οὐκ ἔστι τὸ τυχὸν ἁμαρτανόμενον, οὐδὲ κατορθούμενον, ἀλλὰ ἑκατέρωθεν μέγα, καὶ κακὸν καὶ καλόν. Γένοιτο δὲ καλὸν γενέσθαι, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ, ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι, δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.