ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ. ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγον τες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστά νεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ αʹ. Ὅταν τι μέλλωσιν

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Τότε ὑπέστρεψαν οἱ ἀπόστολοι εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλὴμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν. αʹ. Τότε, φησὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεν τηκοστῆς, ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό: καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος. αʹ. Τίς ἐστιν αὕτη

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσα λὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. αʹ. Οὓς ξένους εἶπεν ἀνωτέ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατέ μου τοὺς λόγους τούτους. αʹ. Οὐκ ἔστι κολακεία τὸ ῥῆμα: ἀλλ' ἐπειδὴ καθήψατο αὐτῶν σφοδρῶς, ἀνίησιν αὐτοὺς λοιπ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἀκούσαντες δὲ τοὺς λόγους τούτους, κατενύγη σαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους: Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδε

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαι νον εἰς τὸ ἱερὸν, ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐννάτην. αʹ. Πανταχοῦ φαίνονται οὗτοι πολλὴν ἔχον

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἰδὼν δὲ, φησὶ, Πέτρος, ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. αʹ. Οὔπω τῶν προτέρων ἀναπνεύσαντες πειρασμῶν, εὐθέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. αʹ. Οὐχὶ φιλοτιμίας ἕνεκεν δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ὑπὸ τῶν ἀπο στόλων (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρα κλήσεως), Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, ὑπάρ χοντος αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιὴλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀν θρώπους γενέσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. αʹ. Ὅρα, πῶς καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἦν τις πρόκριτος καὶ τὰ π

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεὸς λέγων, ὅτι Ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρα κόσια: καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο, εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ λυτρωτὴν ἀπ έστειλε

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν. αʹ. Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέ γων: Ἀνάστηθι καὶ πορεύου πρὸς μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γά

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι: Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν: Ἰδοὺ ἐγὼ, Κύριε. Ὁ δὲ Κύριος πρὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς: καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν, μὴ πιστεύοντες, ὅτι ἐστὶ μα θητής.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ, ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκα τοντάρχης, ἐκ σπείρας τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, φησὶν, ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς: καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἔπε σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περι τομῆς πι

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενο μένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς Ἐκκλησίας. Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννο

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν, καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβού μενοι τὸν Θεὸν, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τού τ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν, παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. αʹ. Εἶδες τοῦ Παύλου τὴν σύνεσιν Οὐχὶ τότε ἐθαυμάσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Διέτριβον δὲ ἐκεῖ, φησὶ, χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰου δαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι Ἐὰν μὴ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος, λέγων: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἀκούσατέ μου. Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Μετὰ δέ τινας ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΕʹ. Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πό λεως παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελ θούσαις

 ΟΜΙΛΙΑ ΛϚʹ. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευ χόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν: καὶ ἐπηκροῶντο αὐτῶν οἱ δέσμιοι. Ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥσ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΖʹ. Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. Κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθε

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύ λου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεω ροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Διελέγετο μὲ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΘʹ. Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύα ζον, οἱ δὲ εἶπον: Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶ

 ΟΜΙΛΙΑ Μʹ. Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειρά μενο

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΑʹ. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαῤῥησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. αʹ. Ὅρα πανταχοῦ ἑαυ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΒʹ. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εἰπὼν, ὅτι Μετὰ τὸ γενέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσά μενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. αʹ. Ἔδει π

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΔʹ. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκα λέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς: Ὑμεῖς ἐπί

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΕʹ. Καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποι κοδομῆσαι, καὶ δοῦναι κληρονομίαν ὑμῖν ἐν πᾶσι

 ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος: Ἐγώ εἰμι ἄνθρωπος Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολί της: δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέφοντι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εὐ χομένου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, καὶ ἰδεῖν λέγοντά μοι αὐτόν: Σπεῦσον, καὶ ἔξελ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΘʹ. Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδου καίων: τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,

 ΟΜΙΛΙΑ Νʹ. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. Τῇ τε ἐπαύριον ἐάσαντες τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΑʹ. Ἀνεβάλετο δὲ, φησὶ, ὁ Φῆλιξ αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών: Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς.

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόν των εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις κα

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΓʹ. Ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς: καὶ ἀναχωρήσαν τες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, ὅτι Οὐδὲν

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΔʹ. Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλαν θρωπίαν ἡμῖν. Ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν, προσελά βοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΕʹ. Ἐγένετο δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας, συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. Συν ελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγε πρὸς αὐτούς: Ἄνδρες ἀ

Homily XXIII.

Acts X. 23, 24

“Then called he them in, and lodged them. And on the morrow Peter went away with them, and certain brethren from Joppa accompanied him. And the morrow after they entered into Cæsarea. And Cornelius waited for them, and had called together his kinsmen and near friends.”

“He” called them in, and lodged them.” Good, that first he gives the men friendly treatment, after the fatigue of their journey, and makes them at home with him; “and on the morrow,” sets out with them.” And certain accompany him: this too as Providence ordered it, that they should be witnesses afterwards when Peter would need to justify himself. “And Cornelius was waiting for them, and had called together his kinsmen and near friends.” This is the part of a friend, this the part of a devout man, that where such blessings are concerned, he takes care that his near friends shall be made partakers of all. Of course (his “near” friends), those in whom he had ever full confidence; fearing, with such an interest at stake, to entrust the matter to others. In my opinion, it was by Cornelius himself that both friends and kinsmen had been brought to a better mind. “And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped him.” (v. 25.) This, both to teach the others, and by way of giving thanks to God, and showing his own humility: thereby making it plain, that though he had been commanded, yet in himself he had great piety. What then did Peter? “But Peter took him up, saying, Stand up; I myself also am a man.” (v. 26.) Do you mark how, before all else (the Apostles) teach them this lesson, not to think great things of them? “And as he talked with him, he went in, and found many that were come together. And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath showed me that I should not call any man common or unclean.” (v. 27, 28.) Observe, he straightway speaks of the mercy of God, and points out to them that it is a great grace that God has shown them. Observe also how while he utters great things, at the same time he speaks modestly. For he does not say, We, being men who do not deign to keep company with any (such), have come to you: but what says he? “Ye know”—God commanded this552    So mss. and Edd. but the clause ὁ Θεὸς τοῦτο ἐκέλευσε might be better transferred, in the sense, “It is only in obedience to God’s command that I come to you.” Below, Εἶτα ἵνα μηδεὶς αὐτῷ τὴν χάριν ἔχῃ (A. B. C. D. F. Cat.) ἐπάγει (om. C.) τί φησίν; (A. B. C. but Cat. for ἐπάγει τί φησίν; has, ταῦτα φησίν·) Καὶ ἐμοὶ κ. τ. λ. We read, Εἶτα ἐπάγει, Καὶ ἐμοὶ ἔδειξεν ὁ Θεὸς (ἵνα μηδεὶς αὐτῷ τὴν χάριν ἔχῃ ταῦτα φησὶν) μηδένα κ. τ. λ.—“that it is against law to keep company with, or come unto, one of another nation.” Then he goes on to say, “And to me God has shown”—this he says, that none may account the thanks due to him—“that I should call no man”—that it may not look like obsequiousness to him, “no human being,” says he—“common or unclean.”553    By saying “it is not lawful,” Peter does not refer to any specific command in the Mosaic law forbidding intercourse with Gentiles. The separateness of the Jewish people from the heathen world had, indeed, its basis in the Levitical system, especially in the regulations concerning ceremonial cleanness. Still the Jews had constant commercial relations with other nations. Peter here refers, no doubt, to the customary and traditional exclusiveness of his nation which had become a social as well as a religious trait, and which had been extended far beyond the purport of the Mosaic requirements, which had for their end the preservation of the truth and purity of the religion of the nation. This exclusive and jealous spirit is frequently reflected in the N.T. and contemporaneous literature. The Jewish Christians accuse Peter (Acts xi. 3) of eating with the uncircumcised. On another occasion, the prejudices of his kinsmen and friends intimidated him and constrained him to break off his custom of associating with the Gentile Christians at meals (Gal. ii. 11 sq.). “Moses,” says Josephus, “does not allow those who come to us without living according to our laws to be admitted into communion with us” (Contra Apion. ii. 29). Tacitus accuses the Jews of harboring “the bitterest animosity against all other nations” (Hist. v. 5) and Juvenal says that they will not point out the way except to those of their own religion, and that they will “conduct those only to the fountain inquired after who are circumcised” (Sat. xiv. 103). How great was the lesson then, which Peter had been taught in the vision! It is not strange that it was only gradually learned and practised.—G.B.S. (v. 29.) “Wherefore also”—that they may not think the affair a breach of the law on his part, nor (Cornelius) suppose that because he was in a station of command therfore he had complied, but that they may ascribe all to God,—“wherefore also I came without gainsaying as soon as I was sent for:” (though) not only to keep company, but even to come unto (him) was not permitted. “I ask therefore, for what intent ye have sent for me.” Already Peter had heard the whole matter from the soldiers also, but he wishes them first to confess, and to make them amenable to the Faith. What then does Cornelius? He does not say, Why, did not the soldiers tell thee? but observe again, how humbly he speaks. For he says, “From the fourth day I was fasting until this hour; and at the ninth hour I prayed in my house, and, behold, a man stood before me in bright clothing, and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are come up for a memorial before God. And at the ninth hour,” he says, “I was praying.” (v. 30, 31.) It seems to me, that this man had also fixed for himself set times of a life under stricter rule, and on certain days.554    Καὶ ἐν τισὶν ἡμέραις· so all the mss. with Cat. (ἔν τισιν ἡμ.) and Œcum. If the text be not corrupt, Chrys. must be understood to interpret ἀπὸ τετάρτης ἡμ. of the “fourth day of the week:” i.e. Cornelius had anticipated, among other pious observances, this practice also, viz. of the Wednesday fast. Otherwise, there is no intelligible connection for the following words, Διὰ γὰρ τοῦτο εἶπεν, ᾽Απὸ τετάρτης ἡμέρας. This, he says, was an advance in piety: and then it was that the Angel appeared to him. Then he proceeds to argue, that it is not “four days ago,” for the time does not amount to that number of days: the day on which Peter arrived was not the fourth, but between that and the day on which Cornelius prayed, there are but two entire days. It seems that this must be St. Chrysostom’s meaning, though it is obscured by mistakes of the scribes. B. C. αὕτη μία ἡμέρα· καὶ ἥν ἦλθον μία· καὶ τῇ τρίτῃ ἐφάνη· ὡς εἶναι δευτέραν μεθ᾽ ἣν προσηύξατο. (A. omits the passage.) E. D. F. Edd. αὕτη μία ἡμέρα· καὶ ἣν ἀπῆλθον οἱ πεμφθέντες, μία· καὶ ἣν ἦλθον, μία· καὶ τῂ τετάρτῃ ἐφάνη· ὡς εἶναι δευτέραν μεθ᾽ ἣν προσηύξατο. Cat. and Œc. agree with E. D. F. in supplying the clause omitted in B. C , to which however they add παρὰ Κορνηλίου: they have also τετάρτῃ ἐφάνη, but for the last clause they read, ὡσεὶ τρίτην ὥραν μεθ᾽ ἣν προσηύξατο. But the sense intended by Chrys. should be: “This, the day (on which they left Joppa), is one day (before the day on which Cornelius is speaking): and the day on which the messengers from Cornelius came, one day; (therefore the second day before that on which Cornelius is speaking:) and on the third day (previous) the Angel appeared: so that, exclusively of the day on which Cornelius is speaking, and that on which Cornelius prayed, there are two days.” This sense will be satisfied by reading, αὕτη μία ἡμέρα· καὶ ἣν ἦλθον οἱ πεμφθέντες παρὰ Κορνηλίου, μία· καὶ τῇ τρίτῃ ἐφάνη· & 244·στε εἶναι δυὸ ἡμέρας μεθ᾽ ἣν προσηύξατο. The scribes, mistaking both the drift and the method of the calculation, supposed αὕτη ἡμ. to mean “the day of Peter’s arrival:” but the day before that was the day on which they came away (ἀπῆλθον) from Joppa, and on the previous day the messengers arrived (ἦλθον), and on the day before that, which is therefore the fourth, the Angel appeared: hence they insert the words καὶ ἣν ἀπῆlqon…μία, in order to make out the calculation, i.e. to verify the day of the Vision as the fourth day before that on which Cornelius is speaking. So Cat. Œc. and. E.D.F. But B. C. retain the original reading, and only mistake the abbreviated form ὥστε εἶναι β'ἡμ., i.e. δυὸ ἡμέρας, as if it meant “the second day,” δευτέραν ἡμέραν: which reading, though unintelligible, was retained by the later Editors. But what Chrys. means to say, is, that, not reckoning the day of the vision and the day of the meeting, there are two whole days: therefore the day of the vision was not “the fourth day hence;” consequently, that it means “the fourth day of the week.” This hasty and ill considered interpretation of the expression απὸ τετάρτης ἡμέρας, was suggested by the circumstance that the rule was to fast on the dies stationum, τετρὰς and προσάββατον, to “the ninth hour:” so that the practical scope of the interpretation may be of this kind: “See how this man, Gentile as he was, had forestalled our rule of discipline: he fasted on the fourth day of the week, and to the ninth hour of the day: and see how God was pleased to approve of his piety, by sending the Angel to him on that day, and at that hour. But you who know the rule, and why it is prescribed, do not obey it,” etc.—On the Dies Stationum, see Tertull. de Jejun. 1. where in defence of the Montanists, who extended the fast beyond the ninth hour, (or 3 p.m.) he says: Arguunt nos quod stationes plerumque in vesperam producamus: ib. 10. Æque stationes nostras ut indignas, quasdam vero et in serum constitutas, novitatis nomine incusant, hoc quoque munus et ex arbitrio obeundum esse dicentes, et non ultra nonam detinendum, suo scilicet more: i.e. the Catholics maintained, that the fast on these days ought not to be compulsory, nor to be prolonged beyond the ninth hour. Epiphan. Expos. Fid. §. 22. δἰ ὅλου μὲν τοῦ ἔτους ἡ νηστεία φυλάττεται ἐν τῇ αὐτῇ ἁγί& 139· καθολικῇ ἐκκλησί& 139·, φημὶ δὲ τετράδι καὶ προσαββάτω ἕως ὥρας ἐννάτης. For this is why he he says, “From the fourth day.”555    It is wholly improbable that ἀπὸ τετράτης ἡμέρας refers to the fourth day of the week, as Chrys. supposes. The meaning is that, four days ago (reckoning from the time when he was speaking) he was praying (“observing the ninth hour of prayer”) until the time of day at which he was now saying these words to Peter. There is still less ground for Chrysostom’s interpretation if with Lechler, Tischendorf, and Westcott and Hort νηστεὑων be omitted from the text.—G.B.S. See how great a thing prayer is! When he advanced in piety, then the Angel appears to him. “From the fourth day:” i.e. of the week; not “four days ago.” For, “on the morrow Peter went away with them, and on the morrow after they entered into Cæsarea:” this is one day: and the day on which the persons sent came (to Joppa) one day: and on the third (the Angel) appeared: so that there are two days after that on which (Cornelius) had been praying. “And, behold, a man stood before me in bright clothing:” he does not say, an Angel, so unassuming is he: “and said, Cornelius, thy prayer is heard, and thine alms are had in remembrance in the sight of God. Send therefore to Joppa, and call hither Simon, whose surname is Peter: he is lodged in the house of one Simon a tanner by the seaside: who, when he cometh, shall speak unto thee. Immediately therefore I sent to thee; and thou hast well done that thou art come. Now therefore are we all here present before God, to hear all things that are commanded thee of God.” (v. 31–33.) (b) See556    The letters a, b, c, d, mark the order of these portions in B. C. At the end of (a) the clause, “We are present,” etc. is repeated. In A the order is, a, d, the rest being omitted: in the modern text, a, d, c, b: and the text, “Now therefore are we all present,” etc. between (c) and (b).—With the interpretation of δεκτὸς comp. Severianus of Gabala in the Catena on x. 4, οὐκ εἶπεν ἐν παντὶ ἔθνει ὁ ποιῶν δικαιοσύνην σώζεται, ἀλλὰ δεκτός ἐστιν. τούτεστιν, ἄξιος γίνεται τοῦ δεχθῆναι. And St. Chrys. Hom. viii. in 1 Cor. C. δεκτὸς αὐτῷ ἐστι· τούτεστι, καλεῖ καὶ ἐπισπᾶται αὐτὸν πρὸς τὴν ἀλήθειαν. Paul is cited as an instance: persecutor as he was, “yet, because he led a blameless life, and did not these things of human passion, he was both accepted and far outwent all. But if some one should say, ‘How is it that such an one, the Greek, kind as he is and good and humane, continues in error?’ I answer, that he has a fault of a different kind, vainglory or sluggishness of mind, or not being in earnest about his salvation, but thinking that all the circumstances of his life are mere chance-medley and haphazard. But by ‘him that worketh righteousness,’ Peter means, him that is blameless in all things (comp. infra p. 151.)……‘How is it then,’ you will say, ‘that impure persons have been accounted worthy to have the Gospel preached to them (κατηξιώθησαν τοῦ κηρύγματος)?’ Because they were willing and desirous. For some, even which are in error, He draws, when they become cleansed from their vices; and others coming of their own accord, He repulses not: many also have inherited their piety from their ancestors.” what faith, what piety! He knew that it was no word of man that Peter spake, when he said, “God hath shown me.” Then says the man, “We are present to hear all things that are commanded thee of the Lord. (a) Therefore it was that Peter asked, “For what intent have ye sent for me?” on purpose that he might so speak these very words. (d) “Then Peter opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respector of persons: but in every nation he that feareth Him, and worketh righteousness, is acceptable to him.” (v. 34, 35.) That is, be he uncircumcised or circumcised. (c) This also Paul declaring, saith, “For there is no respect of persons with God.”557    The word προσωπολήμπτης—“respector of persons”—(personarum acceptor Vulg.) is a term founded upon the phrase, λαμβάνειν πρὁσωπον, an imitation of the Hebrew נשא פנים, to accept the person, the presence; to have a favorable or partial regard to the outward appearance,—as opposed to השיב פנים, to turn away the face (of the petitioner) i.e. to deny him favor or acceptance (1 Kgs. ii. 16, 17, 20; 2 Chron. vi. 42; cf. Gen. xxxii. 21; 1 Kgs. v. i.)—G.B.S. (Rom. ii. 11.) (e) What then? (it may be asked) is the man yonder in Persia acceptable to Him? If he be worthy, in this regard he is acceptable, that it should be granted him to be brought unto faith (τᾥ καταξιωθἥναι τῆς πίστεως). The Eunuch from Ethiopia He overlooked not. “What shall one say then of the religious men who have been overlooked?” It is not the case, that any (such) ever was overlooked. But what he says is to this effect, that God rejects no man.558    The pertinent comments of Dr. Gloag may here be fitly introduced (v. 35): “Peter is here speaking of the admissibility of the Gentiles into the Church of Christ; and he here asserts that there is no natural obstacle in the way of any one who fears God and works righteousness; that there is now no barrier such as circumcision, no external hindrance, but that all are equally acceptable to God. As Meyer well puts it, δεκτὸς αὐτῷ ἐστίν indicates the capability in relation to God to become a Christian, but not the capability to be saved without Christ; or, as Bengel observes, non indifferentissimus religionum, sed indifferenta nationum hic asseritur.” (Gloag, Com. in loco).—G.B.S. “In every nation, he that feareth God and worketh righteousness:” (by righteousness) he means, all virtue. Mark, how he subdues all elation of mind in him. That (the Jews) may not seem to be in the condition of persons cast off (he adds), “The word which He sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: He is Lord of all (v. 36): this he says also for the sake of those present (of the Jews), that He may persuade them also: this is why he forces Cornelius to speak. “He,” saith he, “is Lord of all.” But observe at the very outset, “The word,” says he, “which He sent unto the children of Israel;” he gives them the preëminence. Then he adduces (these Gentiles) themselves as witnesses: “ye know,” says he, “the matter which came to pass throughout all Judea, beginning at Galilee”—then he confirms it from this also—“after the baptism which John preached” (v. 37)—“even Jesus of Nazareth, how God anointed Him with the Holy Ghost and with power.” (v. 38.) He does not mean, Ye know Jesus, for they did not know Him, but he speaks of the things done by Him:559    There is no sufficient reason for the statement of Chrys. that those to whom Peter spoke did not know Jesus. It is meant that they were acquainted with the chief facts of his life. Grammatically Ιησοῦν (38) must be construed as the object (resumed in another form) of ὑμεῖς οἴδατε (37). Residents in Cæsarea must have heard of Jesus’ teaching and miracles, during his lifetime on earth. Moreover, the apostles had taught in the neighboring cities and wrought miracles, and probably Philip had been for some little time residing and laboring in Cæsarea itself (Acts viii. 40).—G.B.S. “Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil: by this560    ᾽Εντεῦθεν δείκνυσι πολλὰς πηρώσεις διαβολικὰς καὶ διαστροφὴν (B., διαστροφὰς) σώματος (Cat., σωμάτων) ὑπ᾽ ἐκείνου γενομένας. The term πήρωσις here includes loss of sight, speech, hearing, palsied or withered limbs. “He shows that these are diabolical, and that they are a violent wrenching, or distortion, of the body from its proper condition, caused by him.” The sense requires either διαστροφὰς or γενομένην. The next sentence, ὥσπερ καὶ ὁ Χριστὸς ἔλεγεν, omitted by Edd., though, except E., all the mss. and Cat. have it, may refer to such expressions as that in Luke xiii. 16. Or, it may be in its proper place after the following clause, “For God was with Him:” again, a lowly expression: just as Christ spake: “for My Father is with Me.” he shows that many cases of lost senses or paralyzed limbs are the devil’s work, and a wrench given to the body by him: as also Christ said. “For God was with Him.” Again, lowly terms. “And we are witnesses of all things which He did, both in the country of the Jews, and in Jerusalem” (v. 39): both “we,” saith he, and ye. Then the Passion, and the reason why they do not believe: “Whom also they slew, and hanged on a tree. Him God raised up the third day, and showed Him openly; not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, even to us, who did eat and drink with Him after He rose from the dead.” (v. 40, 41.) This is a proof of the Resurrection. “And he commanded us to preach unto the people, and to testify that it is He which was ordained of God to be the Judge of quick and dead.” (v. 42.) This is great. Then he adduces the testimony from the Prophets: “To Him give all the prophets witness, that through His name, whosoever believeth in Him shall receive remission of sins.” (v. 43.) This is a proof of that which was about to be: this is the reason why he here cites the Prophets.

But let us look over again what relates to Cornelius. (Recapitulation.) He sent, it says, to Joppa to fetch Peter. “He was waiting for him,” etc; see how fully he believed that Peter would certainly come: (b) “and561    The letters denote the order of the parts in the mss. and Edd. fell down at his feet, and worshipped him.” (v. 24, 25.) (a) Mark how on every side it is shown how worthy he is! (So) the Eunuch there desired Philip to come up and sit in the chariot (ch. viii. 31), although not knowing who he was, upon no other introduction (ἐπαγγελίας) than that given by the Prophet. But here Cornelius fell at his feet. (c) “Stand up, I myself also am a man.” (v. 26.) Observe how free from adulation his speech is on all occasions, and how full of humility. “And conversing with him, he came in.” (a) (v. 27.) Conversing about what? I suppose saying these words: “I myself also am a man.” (e) Do you mark (Peter’s) unassuming temper? He himself also shows that his coming is God’s doing: “Ye know that it is unlawful for a man that is a Jew,” etc. (v. 28.) And why did he not speak of the linen sheet? Observe Peter’s freedom from all vainglory: but, that he is sent of God, this indeed he mentions; of the manner in which he was sent, he speaks not at present; when the need has arisen, seeing he had said, “Ye know that it is unlawful for a man that is a Jew to keep company with, or to come unto, one of another nation,” he simply adds, “but to me God hath shown,” etc. There is nothing of vainglory here. “All ye,” he says, “know.” He makes their knowledge stand surety for him. But Cornelius says, “We are present before God to hear all things that are commanded thee of the Lord” (v. 33): not, Before man, but, “Before God.” This is the way one ought to attend to God’s servants. Do you see his awakened mind? do you see how worthy he was of all these things? “And Peter,” it says, “opened his mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons.” (v. 34.) This he said also by way of justifying himself with the Jews then present. For, being at the point to commit the Word to these (Gentiles), he first puts this by way of apology. What then? Was He “a respecter of persons” beforetime? God forbid! For beforetime likewise it was just the same: “Every one,” as he saith, “that feareth Him, and worketh righteousness, would be acceptable to Him.” As when Paul saith, “For when the Gentiles which have not the Law, do by nature the things of the Law.” (Rom. ii. 14.) “That feareth God and worketh righteousness:” he assumes562    καὶ δόγμα τίθησι (E. Edd. εἰσάγει) καὶ πολίτειαν. i. e. “it is assumed, or the case is put, that the person has the right doctrine, of the One True God (that feareth God), and that he is of a right conversation (that worketh righteousness.)” both doctrine and manner of life: is “accepted with Him;” for, if He did not overlook the Magi, nor the Ethiopian, nor the thief, nor the harlot, much more them that work righteousness, and are willing, shall He in anywise not overlook. “What say you then to this, that there are likely persons (ἐπιεικεἵς), men of mild disposition, and yet they will not believe?” (Above, p. 149, note 2.) Lo, you have yourself named the cause: they will not. But besides the likely person he here speaks of is not this sort of man, but the man “that worketh righteousness:” that is, the man who in all points is virtuous and irreproachable, when he has the fear of God as he ought to have it. But whether a person be such, God only knows. See how this man was acceptable: see how, as soon as he heard, he was persuaded. “Yes, and now too,” say you, “every one would be persuaded, be who he may.” But the signs that are now, are much greater than those, and more wonderful.—Then Peter commences his teaching, and reserves for the Jews the privilege of their birth. “The563    In the mss. and Edd. the order is confused. In the old text: “The word—Lord of all. First he discourses—with ardor. Yet for all this He did not spare them. Then he proves how He is Lord of all. Which He sent, preaching good tidings, not bringing judgment. [3.] He is sent from God to the Jews. Then He shows this withal from the things which He achieved,” etc. So, with verbal alterations, the modern text, except that it omits the clause, οὐ μὴν οὐδὲ οὕτως ἐφείσατο. word,” he says, “which He sent unto the children of Israel, preaching peace (v. 36), not bringing judgment. He is sent to the Jews also: yet for all this He did not spare them. “Preaching peace through Jesus Christ. He is Lord of all.” First he discourses of His being Lord and in exceeding elevated terms, seeing he had to deal with a soul more than commonly elevated, and that took all in with ardor. Then he proves how He was Lord of all, from the things which He achieved “throughout all Judea. For ye know,” saith he, “the matter which came to pass throughout all Judea:” and, what is the wonderful part of it, “beginning at Galilee: after the baptism which John preached.” (v. 37.) First he speaks of His success, and then again he says concerning Him, “Jesus of Nazareth.” Why, what a stumbling-block, this birthplace! “How564    Here also the order in the mss. is confused. “Again proof. How God—with power. Whence does this appear? who went about—of the devil. Then from the good that He did, and the greatness,” etc. The modern text has the same order, and the alterations do not affect the sense. God anointed Him with the Holy Ghost and with power.” (v. 38.) Then again the proof—how does that appear?—from the good that He did. “Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil:” and the greatness of the power shown when He overcomes the devil; and the cause, “Because God was with Him.” Therefore also the Jews spake thus: “We know that Thou art a teacher come from God: for none can do these miracles except God be with him.” (John iii. 2.) Then, when he has shown that He was sent from God, he next speaks of this, that He was slain: that thou mayest not imagine565    Perhaps it should be φαντασθῇ, “that he (Cornelius) may not imagine,” etc., therefore he mentions first the Divine Mission, then the Crucifixion. aught absurd. Seest thou how far they are from hiding the Cross out of view, nay, that together with the other circumstances they put also the manner? “Whom also,” it says, “they slew by hanging on a tree. And gave Him,” it is added, “to be made manifest not to all the people, but to witnesses before ordained of God, even unto us:” and yet it was (Christ) Himself that elected them; but this also he refers to God. “To the before-ordained,” he says, “even to us, who did eat and drink with Him after that He was risen from the dead.” (v. 39, 41.) See whence he fetches his assurance of the resurrection. What is the reason that being risen he did no sign, but only ate and drank? Because the Resurrection itself was a great sign, and of this nothing was so much566    ταύτης δὲ οὐδὲν οὕτω σημεῖον μεῖζον ἦν, ὡς τὸ φαγεῖν καὶ πιεῖν. Cat. rightly omits μεῖζον ἦν. E. Edd. οὕτως εἰς ἀπόδειξιν μεῖζον, ὡς. a sign as the eating and drinking. “To testify,” saith he—in a manner calculated to alarm—that they may not have it in their power to fall back upon the excuse of ignorance: and he does not say, “that He is the Son of God,” but, what would most alarm them, “that it is He which is ordained of God, to be the Judge of quick and dead.” (v. 42.) “To him give all the Prophets witness,” etc. (v. 43.) When by the terror he has agitated them, then he brings in the pardon, not spoken from himself but from the Prophets. And what is terrifying is from him, what is mild from the Prophets.

All ye that have received this forgiveness, all ye to whom it has been vouchsafed to attain unto faith, learn, I beseech you, the greatness of the Gift, and study not to be insolent to your Benefactor. For we obtained forgiveness, not that we should become worse, but to make us far better and more excellent. Let none say that God is the cause of our evil doings, in that He did not punish, nor take vengeance. If (as it is said) a ruler having taken a murderer, lets him go, say, is he (not)567    The original reporter seems to have misunderstood what was said. If εἰπέ μοι be retained, we must read οὐχὶ αὐτὸς. The sense is, “Take heed lest any lay the blame of your evil doings upon God. For you know what would be said of a magistrate who should let a murderer go unpunished; that he would be held responsible for all the murders that may be afterwards done by that man, or in consequence of his impunity. Dread lest through your misconduct God be thus blasphemed.” But—as if Chrysostom’s meaning had been, Since God’s purpose in forgiving us our sins was, that we should lead more virtuous and holy lives, therefore let none presume to say that God, by forgiving us, is the cause of the evil doings of which we are afterwards guilty”—the modern text (E. D. F. Edd.) goes on thus: “For say, if a magistrate, etc. is he judged to be the cause of the murders thereafter committed? By no means. And how is it that we ourselves, while, by the things we dare to do, we expose God to be insulted by godless tongues, do not fear and shudder? For what,” etc. judged to be the cause of the murders afterwards committed? See then, how we expose God to the tongues of the wicked. For what do they not say, what leave unuttered? “(God) Himself,” say they, “allowed them; for he ought to have punished them as they deserved, not to honor them, nor crown them, nor admit them to the foremost privileges, but to punish and take vengeance upon them: but he that, instead of this, honors them, has made them to be such as they are.” Do not, I beseech and implore you, do not let any man utter such speech as far as we are concerned. Better to be buried ten thousand times over, than that God through us should be so spoken of! The Jews, we read, said to (Christ) Himself, “Thou that destroyest the Temple, and in three days buildest it up, come down from the Cross” (Matt. xxvii. 40): and again, “If Thou be the Son of God:” but the reproaches here are more grievous than those, that568    E. D. F. Edd. “Therefore, that it may not be possible for Him through us to be called, etc., and lest by the very fact of His being thus blasphemed; we ourselves become liable to the punishment thereof (‘For through you,’ it is written, ‘My Name is blasphemed among the Gentiles,’) let us cause the very opposite to be said, by having our conversation worthy of Him that calleth us, and (worthily) approaching to the baptism of adoption. For great indeed,” etc. In C. it is: “teacher of wickedness. Let us cause the very opposite to be said. For great indeed.” etc. B. “teacher of wickedness. For great indeed,” etc. But the genuineness of the latter clauses, ἀξίως τοῦ καλοῦντος πολιτευόμενοι καὶ τῷ τῆς υἱοθεσίας προσιόντες βαπτίσματι, which are also needed by the following context, is attested by A. which retains them; for this ms. abridges much, but never borrows from the modern text. through us He should be called a teacher of wickedness! Let us cause the very opposite to be said, by having our conversation worthy of Him that calleth us, and (worthily) approaching to the baptism of adoption. For great indeed is the might of baptism (φωτίσματου): it makes them quite other men than they were, that partake of the gift; it does not let the men be men (and nothing more). Make thou the Gentile (τὸν ῞Ελληνα), to believe that great is the might of the Spirit, that it has new-moulded, that it has fashioned thee anew. Why waitest thou for the last gasp, like a runaway slave, like a malefactor, as though it were not thy duty to live unto God? Why dost thou stand affected to Him, as if thou hadst in Him a ruthless, cruel Master? What can be more heartless (ψυχρότερον), what more miserable, than those who make that the time to receive baptism? God made thee a friend, and vouchsafed thee all His good things, that thou mayest act the part of a friend. Suppose you had done some man the greatest of wrongs, had insulted him, and brought upon him disgraces without end, suppose you had fallen into the hands of the person wronged, and he, in return for all this, had honored you, made you partaker of all that he had, and in the assembly of his friends, of those in whose presence he was insulted, had crowned you, and declared that he would hold you as his own begotten son, and then straightway had died: say, would you not have bewailed him? would you not have deemed his death a calamity? would you not have said, Would that he were alive, that I might have it in my power to make the fit return, that I might requite him, that I might show myself not base to my benefactor? So then, where it is but man, this is how you would act; and where it is God, are you eager to be gone, that you may not requite your benefactor for so great gifts? Nay rather, choose the time for coming to Him so that you shall have it in your power to requite Him like for like. True,569    Here all the mss. have Τί φεύγεις; τί τρέμεις; τί δέδοικας; (Edd. omit the two latter clauses,) which, being out of place here, and required below, we have transposed to the beginning of the set of questions Μὴ γὰρ οὐκ ἔνι κ. τ. λ.—Below, he laments that the Catechumens, while delaying their baptism, if possible, to their dying hour, think themselves no way concerned to lead a virtuous life: of the baptism he distinguishes three classes: 1. those who received the sacrament in infancy; 2. those who were baptized in sickness and fear of death, but afterwards recovered: both which sorts, he says, are alike careless (the former because baptized in unconscious infancy), the latter because they did not think to survive, and had no hearty desire to live to the glory of God; 3. those baptized in mature age, and in health; and these also, if at the time their affections were kindled, soon let the flame go out. say you, but I cannot keep (the gift). Has God commanded impossibilities? Hence it is that all is clean reversed, hence that, all the world over, every thing is marred—because nobody makes it his mark to live after God. Thus those who are yet Catechumens, because they make this their object, (how they may defer baptism to the last,) give themselves no concern about leading an upright life: and those who have been baptized (φωτισθεντες), whether it be because they received it as children, or whether it be that having received it in sickness, and afterwards recovered (ἀνενεγκόντες), they had no hearty desire to live on (to the glory of God), so it is, that neither do these make an earnest business of it: nay, even such as received it in health, have little enough to show of any good impression, and warmly affected for the time, these also presently let the fire go out. Why do you flee? why do you tremble? what is it you are afraid of? You do not mean to say that you are not permitted to follow your business? I do not part you from your wife! No, it is from fornication that I bar you. I do not debar you from the enjoyment of your wealth? No, but from covetousness and rapacity. I do not oblige you to empty out all your coffers? No, but to give some small matter according to your means to them that lack, your superfluities to their need, and not even this unrewarded. We do not urge you to fast? We do but forbid you to besot yourselves with drunkenness and gormandizing. The things we would retrench are but the very things which bring you disgrace; things which even here, on this side of hell-fire, you yourselves confess to be things to be shunned and hated. We do not forbid you to be glad and to rejoice? Nay, only rejoice not with a disgraceful and unbecoming merriment. What is it you dread, why are you afraid, why do you tremble? Where marriage is, where enjoyment of wealth, where food in moderation, what matter of sin is there in these things? And yet, they that are without enjoin the opposites to these, and are obeyed. For they demand not according to thy means, but they say, Thou must give thus much: and if thou allege poverty, they will570    οὐδὲν προσποιήσονται, meaning perhaps, “they will pretend to make no account of that: they will say that that makes no difference.” Edd. from E. only, οὐδὲ οὕτως ἀφίστανται, “they do not desist for all that.”—Below: καὶ αὐτὰ ταῦτα διάπλαττεκαὶ ῥ& 192·θμιζε: i.e. Christ does not require you to abandon your calling in life, but these same occupations and duties of your station He bids you to mould and bring into entire conformity with His commandments:—τὸν ἀπράγμονα βίον ζῇν καὶ ἀκίνδυνον: something is wanting, the sense being, “making it your object (not to obtain distinction, wealth, etc. but) to lead a quiet life in godliness and honesty.” Savile reads ζῆθι. make no account of that. Not so Christ: Give, saith He, of what thou hast, and I inscribe thee in the first rank. Again those say, If thou wilt distinguish thyself, forsake father, mother, kindred, friends, and keep close attendance on the Palace, laboring, toiling, slaving, distracted, suffering miseries without number. Not so Christ; but keep thou, saith He, at home with thy wife, with thy children, and as for thy daily occupations reform and regulate them on the plan of leading a peaceable life, free from cares and from perils. True, say you, but the other promises wealth. Aye, but Christ a kingdom, and more, He promises wealth also with it. For, “Seek ye,” saith He, “the kingdom of Heaven, and all these things shall be added unto you” (Matt. vi. 33): throwing in,571    Καὶ ἐπὶ προσθήκης μέσει, ἃ προηγουμένως ἐκεῖνος· καὶ οὐκ εἶδεν, φησί, δίκαιον κ. τ. λ. The modern text (E. D. F. Edd.) inverts the meaning: Καὶ ἐκεῖνος μὲν οὐδὲ ἐν προσθήκης μέρει, οὗτος δὲ καὶ προηγουμένως. “And the former does not even by way of additional boon (hold out this), the latter (Christ) as the main thing.” Adding, “I have been young, saith (the Psalmist), for indeed I am become old: and I never saw,” etc. by way of additional boon, what the other holds out as the main thing: and the Psalmist says, he has “never seen the righteous forsaken, nor his seed begging their bread.” (Ps. xxxvii. 25.) Let us set about practising virtue, let us make a beginning; let us only lay hold on it, and you shall see what the good will be. For surely in these (worldly) objects you do not succeed so without labor, that you should be so faint-hearted for these (higher) objects—that572    E. D. F. Edd. “‘Yes,’ say you, ‘those (are to be had) without labor, these with labor.’ Away with (such talk): it is not, no it is not so, but if one must say the truth, those (objects) are more yoked with toils, and are achieved with greater toil: but these, if we choose, easily.” you should say, Those are to be had without labor, these only with toil. Nay,—what need to tell you what is the true state of the case?—those are had only with greater labor. Let us not recoil from the Divine Mysteries, I beseech you. Look not at this, that one who was baptized before thee, has turned out ill, and has fallen from his hope: since among soldiers also we see some not doing their duty by the service, while we see others distinguishing themselves, and we do not look only at the idle ones, but we emulate these, the men who are successful. But besides, consider how many, after their baptism, have of men become angels!

Fear the uncertainty of the future. “As a thief in the night,” so death comes: and not merely as a thief, but while we sleep it sets upon us, and carries us off while we are idling. To this end has God made the future uncertain, that we may spend our time in the practice of virtue, because of the uncertainty of expectation. But He is merciful, say you. How long shall we hear this senseless, ridiculous talk? I affirm not only that God is merciful, but that nothing can be more merciful than He, and that He orders all things concerning us for our good. How many all their life do you see afflicted with the worst form of leprosy! (ἐν ἐλέφαντι διάγοντας, “Elephantiasis,”) how many blind from their earliest youth even to old age! others who have lost their eyesight, others in poverty, others in bonds, others again in the mines, others entombed (καταχωσθέντας) together, others (slaughtered) in wars! These things say you, do not look like mercy. Say, could He not have prevented these things had He wished, yet He permits them? True, say you. Say, those who are blind from their infancy, why are they so? I will not tell you, until you promise me to receive baptism, and, being baptized, to live aright. It is not right to give you the solution of these questions. The preaching is not meant just for amusement. For even if I solve this, on the back of this follows another question: of such questions there is a bottomless deep. Therefore573    ῞Ωστε μὴ πρὸς τοῦτο ἐθίζετε ἑαυτοὺς, πρὸς τὸ λύσιν ζητεῖν. A. B. C. Sav. But the modern text has μόνον for πρὸς τοῦτο, and adds ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ ζητεῖν: “therefore accustom yourselves not only to seek the solution (of the questions), but also not to raise the questions.”—Below: ὥστε τοῦτο μανθάνομεν (so A. D. F. Sav. the rest, μανθάνωμεν) μᾶλλον ζητεῖν, οὐχὶ (Edd. ἢ) τὰ ζητηθέντα λύειν. do not get into a habit of looking to have them solved for you: else we shall never stop questioning. For look, if I solve this, I do but lead the way to question upon question, numberless as the snowflakes. So that this is what we learn, rather to raise questions, not to solve the questions that are raised. For even if we do solve them, we have not solved them altogether, but (only) as far as man’s reasoning goes. The proper solution of such questions is faith: the knowing that God does all things justly and mercifully and for the best: that to comprehend the reason of them is impossible. This is the one solution, and another better than this exists not. For say, what is the use of having a question solved? This, that one needs no longer to make a question of the thing which is solved. And if thou get thyself to believe this, that all things are ordered by the Providence of God, Who, for reasons known to Himself, permits some things and actively works others, thou art rid of the need of questioning, and hast gotten the gain of the solution. But let us come back to our subject. Do you not see such numbers of men suffering chastisements? God (say you) permits these things to be. Make the right use of the health of the body, in order to the health of the soul. But you will say, What is the use to me of labors and toil, when it is in my power to get quit of all (my sins) without labor? In the first place, this is not certain. It may happen, that a person not only does not get quit of his sins without labor, but that he departs hence with all his sins upon him. However, even if this were certain, still your argument is not to be tolerated. He has drawn thee to the contests: the golden arms lie there. When you ought to take them, and to handle them, you wish to be ingloriously saved, and to do no good work! Say, if war broke out, and the Emperor were here, and you saw some charging into the midst of the phalanxes of the enemy, hewing them down, dealing wounds by thousands, others thrusting (with the sword’s point), others bounding (now here, now there), others dashing on horseback, and these praised by the Emperor, admired, applauded, crowned: others on the contrary thinking themselves well off if they take no harm, and keeping in the hindmost ranks, and sitting idly there; then after the close of the war, the former sort summoned, honored with the greatest gifts, their names proclaimed by the heralds: while of the latter, not even the name becomes known, and their reward of the good obtained is only that they are safe: which sort would you wish to belong to? Why, if you were made of stone, if you were more stupid even than senseless and lifeless things, would you not ten thousand times rather belong to the former? Yea, I beseech and implore you. For if need were to fall fighting, ought you not eagerly to choose this? See you not how it is with them that have fallen in the wars, how illustrious they are, how glorious? And yet they die a death, after which there is no getting honor from the emperor. But in that other war, there is nothing of the kind, but thou shalt in any wise be presented with thy scars. Which scars, even without persecutions, may it be granted all us to have to exhibit, through Jesus Christ our Lord, with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, dominion, honor, now and ever, and world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, φησὶν, ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς: καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. αʹ. Μετὰ τὸ ξενίσαι τοὺς ἄνδρας, ἐξέρχεται σὺν αὐτοῖς: καλῶς. Πρότερον φιλοφρονεῖται ἅτε ἀπὸ καμάτου ὄντας αὐτοὺς, καὶ οἰκειοῖ ἑαυτῷ, εἶτα λοιπὸν καὶ συνέξεισι. Τῇ δὲ ἐπαύριον, φησὶν, ἀναστὰς ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς, καί τινες τῶν ἀδελφῶν. Οὐ μόνος, ἀλλὰ καὶ ἄλλοι ἔρχονται μετ' αὐτοῦ: καὶ τοῦτο οἰκονομικῶς, ὥστε εἶναι μάρτυρας μετὰ ταῦτα, ὅταν ἀπολογεῖσθαι δέοι Πέτρον. Ὁ δὲ Κορνήλιος ἦν προσδοκῶν αὐτοὺς, συγκαλεσάμενος τοὺς συγγενεῖς αὐτοῦ καὶ τοὺς ἀναγκαίους φίλους. Τοῦτο φίλου, τοῦτο θεοσεβοῦς, ἐν τοῖς τοιούτοις ἀγαθοῖς πρὸ πάντων ποιεῖσθαι κοινωνοὺς τοὺς ἀναγκαίους φίλους. Εἰκότως τούτους συγκαλεῖ, οἷς ἐθάῤῥει ἀεὶ περὶ τοιούτων διασκεπτόμενος μάλιστα, ἃ περιττὸν τέως ἦν πρὸς ἄλλους ἐξενεγκεῖν. Ἐμοὶ δὲ καὶ φίλοι καὶ συγγενεῖς παρ' αὐτοῦ δοκοῦσιν ἐῤῥυθμίσθαι. Ὡς δὲ ἐγένετο τοῦ συνελθεῖν τὸν Πέτρον, συναντήσας αὐτῷ ὁ Κορνήλιος, πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. Ὁ δὲ Πέτρος ἤγειρεν αὐτὸν, λέγων: Ἀνάστηθι: καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι. Τοῦτο ποιεῖ, τὸ ταπεινὸν αὐτοῦ δεικνὺς, καὶ παιδεύων τοὺς ἄλλους, καὶ τῷ Θεῷ εὐχαριστῶν, καὶ δηλῶν ὡς, εἰ καὶ ἐκελεύσθη, ὅμως οἴκοθεν πολλὴν εἶχε τὴν εὐλάβειαν. Τί οὖν ὁ Πέτρος; Ἀνάστηθι: καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι. Ὁρᾷς, πῶς πρὸ τῶν ἄλλων τοῦτο αὐτοὺς παιδεύουσι, μηδὲν μέγα περὶ ἑαυτῶν φαντάζεσθαι; Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ, εἰσῆλθε: καὶ εὑρίσκει συνεληλυθότας πολλοὺς, ἔφη τε πρὸς αὐτούς: Ὑμεῖς ἐπίστασθε, ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν ἀνδρὶ Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. Ὅρα, εὐθέως περὶ τῆς τοῦ Θεοῦ φιλανθρωπίας διαλέγεται, καὶ δείκνυσιν, ὅτι μεγάλα αὐτοῖς ἐχαρίσατο ἀγαθά. Οὐ μόνον δὲ τοῦτο θαυμάζειν ἐνταῦθα ἔνι, ὅτι τοιαῦτα διαλέγεται: ἀλλ' ὅτι πῶς ὁμοῦ καὶ μεγάλα φθέγγεται, καὶ μετριάζει. Οὐ γὰρ εἶπεν: Ἄνθρωποι μηδενὶ καταξιοῦντες κολλᾶσθαι, ἤλθομεν πρὸς ὑμᾶς: ἀλλὰ τί; Ὑμεῖς ἐπίστασθε (ὁ Θεὸς τοῦτο ἐκέλευσε, φησί), παράνομον εἶναι κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ. Εἶτα ἵνα μὴ ἐπ' αὐτῷ τὴν χάριν θῇ, ἐπάγει: Καὶ ἐμοὶ ὁ Θεὸς ἔδειξε μηδένα κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον λέγειν ἄνθρωπον. Τοῦτο προστίθησιν, ἵνα μὴ δόξῃ κολακεύειν αὐτόν. Διὸ καὶ ἀναντιῤῥήτως ἦλθον μεταπεμφθείς. Ἵνα μὴ νομίσωσιν, ὅτι, εἰ καὶ παρανομία ἦν τὸ πρᾶγμα, ἐπειδὴ ἄρχων ἦν, διὰ τοῦτο ἐπήκουσεν, ἀλλὰ τὸ πᾶν τῷ Θεῷ λογίσωνται, οὐ μόνον οὐ κολλᾶσθαι, ἀλλ' οὐδὲ προσέρχεσθαι ἐξὸν, φησίν. Πυνθάνομαι οὖν τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με. Οὐκ ἀγνοῶν πυνθάνεται: ᾔδει γὰρ τὸ πᾶν ὁ Πέτρος ἀπὸ τοῦ ὁράματος: ἤκουσε δὲ καὶ παρὰ τῶν στρατιωτῶν: ἀλλὰ βούλεται πρῶτον αὐτοὺς ὁμολογῆσαι, καὶ ὑπευθύνους ποιῆσαι τῇ πίστει. Τί οὖν ὁ Κορνήλιος; Οὐκ εἶπεν: Οὐ γὰρ εἶπόν σοι οἱ στρατιῶται; ἀλλ' ὅρα, πῶς πράως καὶ ταπεινῶς: Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας μέχρι ταύτης τῆς ὥρας ἤμην νηστεύων, καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν προσευχόμενος ἐν τῷ οἴκῳ μου: καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ, καί φησι: Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἀνέβησαν εἰς μνημόσυνον ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Καὶ τὴν ἐνάτην ὥραν, φησὶ, προσευχόμενος. Τί ἐστι τοῦτο; Ἐμοὶ δοκεῖ καὶ καιροὺς ὡρικέναι ἑαυτῷ βίου ἀκριβεστέρου, καὶ ἔν τισιν ἡμέραις. Διὰ γὰρ τοῦτο εἶπεν: Ἀπὸ τετάρτης ἡμέρας. Ὅρα πόσον ἐστὶν εὐχή. Ὅτε ἐπέδωκεν εἰς εὐλάβειαν, τότε φαίνεται αὐτῷ ὁ ἄγγελος. Αὕτη μία ἡμέρα: καὶ ἢν ἀπῆλθον οἱ πεμφθέντες, μία: καὶ ἣν ἦλθον, πάλιν μία: καὶ τῇ τετάρτῃ ἐφάνη, ὡς εἶναι δευτέραν μεθ' ἣν προσηύξατο. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἔστη ἐνώπιόν μου ἐν ἐσθῆτι λαμπρᾷ. Οὐ λέγει ἄγγελον, οὕτως ἐστὶν ἄτυφος. Καί φησι: Κορνήλιε, εἰσηκούσθη σου ἡ προσευχὴ, καὶ αἱ ἐλεημοσύναι σου ἐμνήσθησαν ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Πέμψον οὖν εἰς Ἰόππην, καὶ μετακάλεσαι Σίμωνα, ὃς ἐπικαλεῖται Πέτρος: οὗτος ξενίζεται ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος βυρσέως παρὰ θάλασσαν: ὃς παραγενόμενος λαλήσει σοι. Ἐξ αὐτῆς οὖν ἔπεμψα πρὸς σέ: σύ τε καλῶς ἐποίησας παραγενόμενος, Νῦν οὖν πάντες ἡμεῖς ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. Διὰ τοῦτο εἶπε: Τίνι λόγῳ μετεπέμψασθέ με; ἵνα ταῦτα οὕτως εἴπῃ τὰ ῥήματα. Ἀνοίξας δὲ Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν: Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεὸς, ἀλλ' ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος αὐτὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστι. Τουτέστιν, ἄν τε ἀκρόβυστός ἐστιν ἄν τε ἐμπερίτομος. Τοῦτο καὶ Παῦλος δηλῶν, Οὐ γάρ ἐστι προσωποληψία παρὰ τῷ Θεῷ, λέγει. Νῦν οὖν πάρεσμεν πάντες ἡμεῖς, φησὶν, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Ὅρα, ὅση ἡ πίστις, ὅση ἡ εὐλάβεια. Ἤ|δει, ὅτι οὐδὲν ἀνθρώπινον εἶπεν ὁ Πέτρος, Ὁ Θεὸς ἔδειξέ μοι, εἰπών. Διὸ καὶ τὸ, Πάρεσμεν, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ, λέγει. Τί οὖν; ἆρα δεκτὸς αὐτῷ ἐστι ὁ ἐν Περσίδι; Ἂν ᾖ ἄξιος, ταύτῃ δεκτὸς ἔσται τῷ καταξιωθῆναι τῆς πίστεως. Ἐντεῦθεν καὶ τὸν ἐξ Αἰθιοπίας εὐνοῦχον οὐ περιεῖδε. Καὶ τί, φησὶν, ἂν εἴποις περὶ τῶν θεοσεβῶν καὶ περιοφθέντων; Ἄπαγε: οὐδεὶς περιορᾶται θεοσεβής. Οὐ γὰρ ἔστιν, οὐκ ἔστι περιοφθῆναί τινα τῶν τοιούτων ποτέ. Ἐν παντὶ ἔθνει, φησὶ, ὁ φοβούμενος τὸν Θεὸν καὶ ἐργαζόμενος δικαιοσύνην. Δικαιοσύνην, τὴν πᾶσαν ἀρετὴν καλεῖ. βʹ. Ὁρᾷς, πῶς καταστέλλει αὐτοῦ τὸ φρόνημα τῷ εἰπεῖν: Ἐν παντὶ ἔθνει ὁ φοβούμενος τὸν Θεὸν, δεκτὸς αὐτῷ ἐστιν; ὡσεὶ ἔλεγεν: Οὐδένα ἀπωθεῖται, πάντας προσίεται τοὺς πιστεύοντας. Εἶτα, ἵνα μὴ δόξωσιν ἐν τάξει ἀπεῤῥιμμένων εἶναι, ἐπάγει: Τὸν Λόγον, ὃν ἀπέστειλε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενος εἰρήνην διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ: οὗτός ἐστι πάντων Κύριος. Ταῦτα λέγει διὰ τοὺς παρόντας, ἵνα καὶ ἐκείνους πείσῃ. Διὰ τοῦτο παρασκευάζει καὶ τὸν Κορνήλιον εἰπεῖν. Τὸν Λόγον, φησὶν, ὃν ἀπέστειλε τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. Ὅρα, τούτοις δίδωσι τέως τὸ ἐξαίρετον. Εἶτα καὶ αὐτοὺς μάρτυρας ἐπάγεται, λέγων: Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης. Ὅτι οὕτως ἔχει, τοῦτο καὶ ἀπὸ τοῦ ἑξῆς βεβαιοῖ: Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρὲθ, ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς ἐν Πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει. Οὐκ εἶπεν: Ἴστε Ἰησοῦν: οὐδὲ γὰρ ᾔδεσαν: ἀλλὰ τὰ ὑπ' αὐτοῦ εἰργασμένα διέξεισιν: Ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Ἐντεῦθεν δείκνυσι πολλὰς πηρώσεις διαβολικὰς καὶ διαστροφὴν σώματος ὑπ' ἐκείνου γενομένας. Ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ' αὐτοῦ. Πάλιν ταπεινὰ φθέγγεται, οὐχ ἁπλῶς, οἶμαι, ἀλλὰ διὰ τὸ ἀνθρώπινον. Καὶ ἡμεῖς μάρτυρες πάντων ὧν ἐποίησεν ἔν τε τῇ χώρᾳ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἐν Ἱερουσαλήμ. Καὶ ὑμεῖς, φησὶ, καὶ ἡμεῖς. Ὃν καὶ ἀνεῖλον κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. Ἐνταῦθα τὸ πάθος κηρύττει. Τοῦτον ὁ Θεὸς ἤγειρε τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἡμῖν, οἵτινες συνεφάγομεν καὶ συνεπίομεν αὐτῷ, μετὰ τὸ ἀναστῆναι αὐτὸν ἐκ νεκρῶν. Τοῦτο τεκμήριον τῆς ἀναστάσεως μέγιστον. Καὶ παρήγγειλεν ἡμῖν κηρῦξαι τῷ λαῷ καὶ διαμαρτύρασθαι, ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ τοῦ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. Μέγα καὶ τοῦτο πρὸς τὸ δεῖξαι ἀξιοπίστους. Ὁ δὲ καὶ μαρτυρίαν ἐπάγει, λέγων: Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν, ἄφεσιν ἁμαρτιῶν λαβεῖν διὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα τὸν πιστεύοντα εἰς αὐτόν. Τοῦτο τοῦ μέλλοντος ἔσεσθαι μετὰ ταῦτα προαναφώνησις: ἣν δὴ καὶ βεβαιῶν, τοὺς προφήτας εὐκαίρως μάρτυρας παράγει. Ἀλλ' ἴδωμεν ἄνωθεν τὰ κατὰ τὸν Κορνήλιον. Ἀπέστειλε, φησὶν, εἰς Ἰόππην μετακαλέσασθαι τὸν Πέτρον. Ἐπίστευσε, ὅτι πάντως ἥξει: διὸ καὶ ἀποστέλλει. Καὶ συνομιλῶν αὐτῷ, φησὶν, εἰσῆλθε. Τί ἄρα ὁμιλῶν; Ταῦτα, οἶμαι, φθεγγόμενος, ἅπερ ἔμπροσθεν εἴρηται. Καὶ πεσὼν ἐπὶ τοὺς πόδας προσεκύνησεν. Ὅρα κολακείας ἀπηλλαγμένον τὸν λόγον πανταχοῦ, καὶ ταπεινότητος γέμοντα. Ἐντεῦθεν ἄξιος δείκνυται καὶ ἐκεῖνος ὁ εὐνοῦχος. Ἐκέλευσε γὰρ τῷ Φιλίππῳ ἀναβῆναι καὶ καθίσαι ἐπὶ τὸ ὄχημα: καίτοι οὐκ εἰδὼς, ὅστις ἐστὶν, ἢ ἀπὸ τῆς ἀπαγγελίας μόνον τῆς τοῦ προφήτου. Οὗτος δὲ καὶ ἔπεσεν ἐπὶ τοὺς πόδας. Εἶδες ἦθος ἄτυφον; Σὺ δέ μοι σκόπει, πῶς δείκνυσι Πέτρος θείαν αὐτοῦ τὴν παρουσίαν, τῷ λέγειν: Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστι. Καὶ διὰ τί μὴ εἶπε τὴν σινδόνα εὐθέως; Ὅτι ἀκενόδοξος ἦν σφόδρα. Ὅτι μὲν γὰρ ἀπέσταλται ὑπὸ Θεοῦ, λέγει: τὸ δὲ πῶς, οὐκ ἔτι: ἀλλ' ὅτε ἀνάγκη γέγονεν, ὅτε καὶ εἶπεν: Ὑμεῖς ἐπίστασθε ὡς ἀθέμιτόν ἐστιν Ἰουδαίῳ κολλᾶσθαι ἢ προσέρχεσθαι ἀλλοφύλῳ: οὕτως ἦν πόῤῥω κενοδοξίας. Ὑμεῖς ἐπίστασθε. Τοῦτο λέγων καὶ τὴν ἐκείνων κατεγγυᾶται γνώμην. Τί δαὶ Κορνήλιος; Πάρεσμεν, φησὶν, ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ, ἀκοῦσαι πάντα τὰ προστεταγμένα σοι ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. Οὐκ εἶπεν, Ἐνώπιον ἀνθρώπου, ἀλλὰ, Τοῦ Θεοῦ, δεικνὺς, ὅτι οὕτω δεῖ προσέχειν τοῖς τοῦ Θεοῦ δούλοις. Εἴδετε διάνοιαν διεγηγερμένην; εἴδετε πῶς ἄξιος ἦν πάντων τούτων; Ἀνοίξας δὲ, φησὶ, Πέτρος τὸ στόμα εἶπεν: Ἐπ' ἀληθείας καταλαμβάνομαι, ὅτι οὐκ ἔστι προσωπολήπτης ὁ Θεός. Τοῦτο καὶ πρὸς τοὺς παρόντας Ἰουδαίους ἀπολογούμενος ἔλεγε. Μέλλων γὰρ πρὸς αὐτοὺς μεταχειρίζειν τὸν λόγον, ὥσπερ ἀπολογίαν πρότερον τίθησι. Τί οὖν; πρὸ τούτου προσωπολήπτης ἦν; Μὴ γένοιτο: ἐπεὶ καὶ πρὸ τούτου οὕτως ἦν. Πᾶς ὁ φοβούμενος καὶ ἐργαζόμενος, φησὶ, δικαιοσύνην, δεκτὸς αὐτῷ ἐστι. Τοῦτο καὶ Παῦλος γράφων λέγει: Ὅταν γὰρ ἔθνη τὰ μὴ νόμον ἔχοντα, φύσει τὰ τοῦ νόμου ποιῇ. Καὶ δόγμα εἰσάγει καὶ πολιτείαν. Εἰ γὰρ μάγους οὐ περιεῖδεν, οὐδὲ Αἰθίοπα, οὐδὲ λῃστὴν, οὐδὲ πόρνην: πολλῷ μᾶλλον τοὺς ἐργαζομένους δικαιοσύνην καὶ βουλομένους πάντως οὐ περιόψεται. Τί οὖν, ὅτι εἰσὶν ἐπιεικεῖς καὶ ἥμεροι ἄνθρωποι, καὶ πιστεῦσαι οὐ βούλονται; Ἰδοὺ σὺ τὴν αἰτίαν εἶπες, ὅτι οὐ βούλονται. Ἄλλως δὲ ἐπιεικῆ ἐνταῦθα, οὐ τὸν πρᾶον λέγει, ἀλλὰ τὸν δικαιοσύνην ἐργαζόμενον: τουτέστι, τὸν ἐν πᾶσιν εὐάρεστον, ὃς τότε τοιοῦτός ἐστιν, ὅταν ἔχῃ τοῦ Θεοῦ τὸν φόβον ὡς χρή. Τὸν δὲ τοιοῦτον ὁ Θεὸς οἶδε μόνος. Ὅρα πῶς ἦν οὗτος δεκτός: ἅμα ἤκουσε, καὶ ἐπείσθη. Καὶ νῦν. εἰ ἄγγελος ἦλθε, φησὶν, ἐπείσθη ἂν ἕκαστος, ὅστις ἂν ἦν. Ἀλλὰ πολλῷ τὰ νῦν σημεῖα ἐκείνων ἐστὶ μείζονα, καὶ ὅμως ἀπιστοῦσι πολλοί. Εἶτα ἄρχεται τῆς διδασκαλίας, καὶ τηρεῖ τὴν εὐγένειαν τοῖς Ἰουδαίοις. Τὸν Λόγον, φησὶν, ὃν ἀπέστειλε τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ εὐαγγελιζόμενον εἰρήνην: οὗτός ἐστι Κύριος πάντων. Πρῶτον περὶ τῆς κυριότητος αὐτοῦ διαλέγεται, καὶ σφόδρα ὑψηλῶς, ὡς ἐνῆν, ἐπειδὴ καὶ πρὸς ψυχὴν εἶχεν ὑψηλὴν ἤδη γενομένην καὶ πάντα θερμῶς δεχομένην τὰ ὑπ' αὐτοῦ παρεγγυώμενα: εἶτα κατασκευάζων πῶς Κύριος ἁπάντων, ἐπάγει καὶ λέγει: Ὃν ἀπέστειλεν εὐαγγελιζόμενον: τουτέστιν ἐπ' ἀγαθοῖς καλοῦντα, οὐ κρίσιν ἐπάγοντα. γʹ. Ἐντεῦθεν δείκνυσιν, ὅτι οὗτος ἀπὸ Θεοῦ Ἰουδαίοις πρῶτον ἀπέσταλται. Εἶτα ἀφ' ὧν κατώρθωσε καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας τοῦτο συναποδείκνυσι, καὶ λέγει: Ὑμεῖς οἴδατε τὸ γενόμενον ῥῆμα καθ' ὅλης τῆς Ἰουδαίας: καὶ τὸ θαυμαστὸν, ἀρξάμενον ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας, μετὰ τὸ βάπτισμα ὃ ἐκήρυξεν Ἰωάννης. Πρότερον εἶπεν αὐτοῦ τὸ κατόρθωμα, καὶ τότε θαῤῥεῖ περὶ τῆς αὐτοῦ πατρίδος εἰπεῖν: Ἰησοῦν τὸν ἀπὸ Ναζαρέθ. Οὕτως ᾔδει, ὅτι σκάνδαλον ἡ πατρίς. Ὡς ἔχρισεν αὐτὸν ὁ Θεὸς Πνεύματι ἁγίῳ καὶ δυνάμει. Πάλιν κατασκευή. Ἵνα γὰρ μή τις εἴπῃ, Καὶ πόθεν τοῦτο δῆλον; ἐπάγει λέγων: Ὃς διῆλθεν εὐεργετῶν καὶ ἰώμενος πάντας τοὺς καταδυναστευομένους ὑπὸ τοῦ διαβόλου. Εἶτα μετὰ τῶν ἀγαθῶν ὧν ἐποίησε, δείκνυσι καὶ τὴν δύναμιν, ὅτι πολλή: ὅταν γὰρ τοῦ διαβόλου περιγίνηται, πολλή τίς ἐστι καὶ μεγάλη. Καὶ ἡ αἰτία, Ὅτι ὁ Θεὸς ἦν μετ' αὐτοῦ, φησίν. Διὰ τοῦτο καὶ Ἰουδαῖοι οὕτως ἔλεγον: Οἴδαμεν, ὅτι ἀπὸ τοῦ Θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος: οὐδεὶς γὰρ ταῦτα τὰ σημεῖα δύναται ποιεῖν, ἂν μὴ ᾖ ὁ Θεὸς μετ' αὐτοῦ. Εἶτα, ὅτε ἔδειξεν, ὅτι ἀπὸ Θεοῦ ἀπέσταλται, τότε λέγει, ὅτι ἀνῃρέθη, ἵνα μή τι ἄτοπον φαντασθῇς. Ὁρᾷς αὐτοὺς οὐδαμοῦ κρύπτοντας τὸν σταυρὸν, ἀλλὰ μετὰ τῶν ἄλλων τιθέντας καὶ τὸν τρόπον; Ὃν καὶ ἀνεῖλον, φησὶ, κρεμάσαντες ἐπὶ ξύλου. Καὶ ἔδωκεν αὐτὸν ἐμφανῆ γενέσθαι, οὐ παντὶ τῷ λαῷ, ἀλλὰ μάρτυσι τοῖς προκεχειροτονημένοις ὑπὸ τοῦ Θεοῦ ἡμῖν. Καίτοι γε αὐτὸς αὐτοὺς ἐξελέξατο, ἀλλὰ καὶ τοῦτο ἀνατίθησι τῷ Θεῷ. Τοῖς προκεχειροτονημένοις, φησίν. Ὅρα πόθεν τὴν ἀνάστασιν βεβαιοῦται: ἀπὸ τοῦ φαγεῖν. Διὰ τί δὲ μηδὲν ἀναστὰς, ἐποίησε σημεῖον, ἀλλ' ἔφαγε καὶ ἔπιεν; Ὅτι καὶ αὐτὴ ἡ ἀνάστασις καθ' ἑαυτὴν μέγα σημεῖον ἦν: ταύτης δὲ οὐδὲν οὕτως εἰς ἀπόδειξιν μεῖζον, ὡς τὸ φαγεῖν καὶ πιεῖν. Διαμαρτύρασθαι, φησίν. Ἐνταῦθα καὶ φοβερῶς εἶπεν, ἵνα μὴ ἔχωσιν εἰς ἄγνοιαν καταφυγεῖν. Καὶ οὐκ εἶπεν, ὅτι Αὐτός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ἀλλ' ὃ μάλιστα αὐτοὺς ἐφόβει, ὅτι Αὐτός ἐστιν ὁ ὡρισμένος ὑπὸ Θεοῦ κριτὴς ζώντων καὶ νεκρῶν. Εἶτα ἡ κυρία κατασκευὴ ἡ ἀπὸ τῶν προφητῶν: μεγάλην γὰρ εἶχον δόξαν ἐκεῖνοι. Τούτῳ πάντες οἱ προφῆται μαρτυροῦσιν. Ὅτε τῷ φόβῳ κατέσεισε, τότε ἐπάγει τὴν συγχώρησιν, οὐ παρ' αὐτοῦ λεγομένην, ἀλλὰ παρὰ τῶν προφητῶν. Καὶ τὸ μὲν φοβερὸν, παρ' αὐτοῦ: τὸ ἥμερον δὲ, ἀπὸ τῶν προφητῶν. Ὅσοι τῆς ἀφέσεως ἐτύχετε ταύτης, ὅσοι τῆς πίστεως κατηξιώθητε, μαθόντες τῆς δωρεᾶς τὸ μέγεθος, παρακαλῶ, σπουδάσατε μὴ ὑβρίσαι εἰς τὸν εὐεργέτην. Ἐτύχομεν γὰρ ἀφέσεως, οὐχ ἵνα χείρους γενώμεθα, ἀλλ' ἵνα ἀμείνους πολλῷ καὶ βελτίους. Μηδεὶς τοίνυν εἴπῃ ὅτι ὁ Θεὸς ἡμῖν αἴτιος κακῶν, μὴ κολάσας μηδὲ τιμωρησάμενος. Εἰπὲ γάρ μοι, ἂν ἄρχων λαβὼν φονέα ἀφῇ, τῶν μετὰ ταῦτα φόνων αὐτὸς αἴτιος εἶναι κρίνεται; Οὐδαμῶς. Καὶ πῶς αὐτοὶ ταῖς ἀθέοις γλώσσαις διδόντες ὑβρίζεσθαι τὸν Θεὸν δι' ὧν τολμῶμεν, οὐ δεδοίκαμεν οὐδὲ φρίττομεν; Τί γὰρ οὐκ ἐροῦσι; τί δαὶ οὐ φθέγξονται; Αὐτὸς αὐτοῖς ἐπέτρεψε, φησίν: ἐχρῆν γὰρ ἀξίους ὄντας κολάσαι, οὐ τιμᾷν, οὐδὲ στεφανοῦν, οὐ τῶν πρωτείων μεταδιδόναι, ἀλλὰ κολάζειν καὶ τιμωρεῖσθαι. Ὁ δὲ μηδέν τι τοιοῦτον αὐτοῖς ποιῶν, ἀλλ' ἀντὶ τούτων καὶ τιμῶν, τοιούτους αὐτοὺς ἀπεργάζεται. Μὴ, δέομαι καὶ ἀντιβολῶ, μηδεὶς ταύτην περὶ ἡμῶν ἀφῇ τὴν φωνήν. Βέλτιον κατορυγῆναι μυριάκις, ἢ ταῦτα τὸν Θεὸν ἀκοῦσαι δι' ἡμᾶς. Εἶπον αὐτῷ καὶ Ἰουδαῖοι: Ὁ καταλύων τὸν ναὸν, καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγείρων αὐτὸν, σῶσον σεαυτόν: καὶ πάλιν, Εἰ Υἱὸς εἶ τοῦ Θεοῦ, κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ. Ἀλλὰ ταῦτα ἐκείνων χαλεπώτερα. Ἵν' οὖν μὴ ἐξῇ δι' ἡμᾶς πονηρίας αὐτὸν διδάσκαλον λέγεσθαι, μηδὲ αὐτῷ τούτῳ τῷ βλασφημεῖσθαι ὑπόδικοι τῇ κολάσει γενώμεθα (Δι' ὑμᾶς γὰρ, φησὶ, τὸ ὄνομά μου βλασφημεῖται ἐν τοῖς ἔθνεσι): τἀναντία ποιήσωμεν λέγεσθαι, ἀξίως τοῦ καλοῦντος πολιτευόμενοι, καὶ τῷ τῆς υἱοθεσίας προσιόντες βαπτίσματι. Ὄντως γὰρ μεγάλη τοῦ βαπτίσματος ἡ δύναμις: ἄλλους ἀντ' ἄλλων ποιεῖ τοὺς μετασχόντας τῆς δωρεᾶς: οὐκ ἀφίησιν εἶναι ἀνθρώπους τοὺς ἀνθρώπους. Ποίησον τὸν Ἕλληνα πιστεῦσαι, ὅτι μεγάλη τοῦ Πνεύματος ἡ δύναμις, ὅτι μετέπλασεν, ὅτι μετεῤῥύθμισε. Τί τὰς ἐσχάτας ἀναπνοὰς ἀναμένεις, ὡς δραπέτης, ὡς κακοῦργος, ὡς οὐκ ὀφείλων τῷ Θεῷ ζῆσαι; τί ὡς πρὸς ἀπηνῆ τινα καὶ ὠμὸν ἔχων Δεσπότην οὕτω διάκεισαι; τί ψυχρότερον, τί ταλαιπωρότερον τῶν τότε λαβόντων τὸ φώτισμα; Φίλον σε ἐποίησεν ὁ Θεὸς, καὶ πάντων ἠξίωσε τῶν ἀγαθῶν, ἵνα καὶ αὐτὸς ἐπιδείξῃ τὰ τοῦ φίλου. Εἰπὲ δή μοι, εἰ τὰ μεγάλα ἠδίκησας εἴς τινα καὶ ὕβρισας, καὶ μυρίοις αὐτὸν ὀνείδεσι περιβαλὼν, εἰς τὰς χεῖρας ἐνέπεσες τοῦ ὑβρισθέντος, ὁ δὲ ἀντὶ τούτων ἐτίμησε, καὶ τῶν αὐτοῦ μετέδωκεν ἁπάντων, καὶ ἐν τοῖς φίλοις ἐφ' ὧν ὑβρίσθη, ἐπὶ τούτων σε ἐστεφάνωσε, καὶ ἔφησεν ὡς υἱὸν ἔχειν γνήσιον, εἶτα εὐθέως ἀπέθανεν: οὐκ ἂν ζημίαν τὸ πρᾶγμα ἐνόμισας; οὐκ ἂν εἶπες: Ἐβουλόμην αὐτὸν ζῶντα εἶναι, ἵνα δυνηθῶ ἀποδοῦναι τὰς ἀμοιβὰς, ἵνα ἀμείψωμαι, ἵνα μὴ κακὸς φανῶ περὶ τὸν εὐεργέτην; Εἶτα ἐπ' ἀνθρώπου μὲν οὕτως: ἐπὶ δὲ τοῦ Θεοῦ σπουδάζεις ἀπελθεῖν, ἵνα μὴ ἀμείψῃ τὸν εὐεργέτην τῶν τοσούτων δωρεῶν; Καὶ μὴν τότε πρόσελθε, ὅτε αὐτὸν δύνασαι τοῖς ἴσοις ἀμείψασθαι. Τί φεύγεις; Ναὶ, φησὶν, ἀλλ' οὐ δύναμαι φυλάξαι. Οὐκοῦν τὰ ἀδύνατα ἐπέταξεν ὁ Θεός; Ἀπὸ τούτου πάντα ἀνατέτραπται, ἀπὸ τούτου τὰ τῆς οἰκουμένης διέφθαρται, ὅτι οὐδεὶς οὐδενὶ σκοπὸς κατὰ Θεὸν ζῇν. Οἱ μὲν οὖν κατηχούμενοι τοῦτο σπουδάζοντες, οὐδεμίαν ποιοῦνται ἐπιμέλειαν ὀρθοῦ βίου: οἱ δὲ ἤδη φωτισθέντες, οἱ μὲν ἐπεὶ παῖδες ὄντες τοῦτο ἔλαβον, οἱ δὲ ἐν ἀῤῥωστίᾳ, καὶ ἀνενεγκόντες, ἐπειδὴ μὴ εἶχον προθυμίαν τινὰ ζῆσαι διὰ Θεὸν, οὐδὲ οὗτοι σπουδὴν τίθενται: οἱ δὲ ἐν ὑγείᾳ λαβόντες, ὀλίγην ταύτην καὶ αὐτοὶ ἐπιδείκνυνται, καὶ πρὸς τὸ παρὸν διατεθέντες θερμοὶ, μετὰ ταῦτα καὶ οὗτοι τὸ πῦρ ἔσβεσαν. Μὴ γὰρ οὐκ ἔνι πράγμασι χρῆσθαι; μὴ γὰρ τῆς γυναικός σε διείργω; Πορνείας σε ἀπείργω. Μὴ γὰρ τῆς τῶν χρημάτων ἀπολαύσεως; Πλεονεξίας καὶ ἁρπαγῆς. Μὴ γὰρ ἀναγκάζω πάντα κενῶσαι; Ὀλίγα ἀπὸ τῶν ἐνόντων δοῦναι τοῖς δεομένοις (Τὸ ὑμῶν περίσσευμα, φησὶν, εἰς τὸ ἐκείνων ὑστέρημα): καὶ οὐδὲ οὕτω πείθομεν. Μὴ γὰρ νηστεύειν βιάζομεν; Μεθύειν κωλύομεν καὶ γαστρίζεσθαι. Ταῦτα περιαιροῦμεν, ἃ ἀσχημοσύνην σοι φέρει, ἃ καὶ πρὸς τῆς γεέννης ἐντεῦθεν ἤδη φευκτὰ καὶ μισητὰ καὶ αὐτὸς εἶναι συνομολογεῖς. Μὴ γὰρ ἥδεσθαι καὶ χαίρειν; Ἀλλὰ μὴ αἰσχρῶς, μηδὲ ἀναξίως. δʹ. Τί δέδοικας; τί φοβῇ; τί τρέμεις; Ἔνθα γάμος, ἔνθα χρημάτων ἀπόλαυσις, ἔνθα τροφὴ σύμμετρος, ποία ἁμαρτίας ὑπόθεσις; Καὶ μὴν οἱ ἔξωθεν τὰ ἐναντία ἐπιτάττουσι, καὶ ἀκούονται. Οὐ γὰρ ἀπὸ τῶν ἐνόντων ἀπαιτοῦσιν, ἀλλὰ λέγουσιν, ὅτι τοσόνδε δοῦναι δεῖ: κἂν προβάλλῃ πενίαν, οὐδὲ οὕτως ἀφίστανται. Ὁ δὲ Χριστὸς οὐχ οὕτως: ἀλλ' Ἀφ' ὧν ἔχεις δὸς, καὶ εἰς τὴν πρώτην σε καταλέξω τάξιν. Πάλιν ἐκεῖνοι, Εἰ βούλει, φησὶν, εὐδοκιμεῖν, κατάλιπε πατέρα, μητέρα, συγγενεῖς, οἰκείους, καὶ προσέδρευε τοῖς βασιλείοις, κοπτόμενος, ταλαιπωρούμενος, δουλεύων, σπώμενος, μυρία πάσχων κακά: ὁ δὲ Χριστὸς οὐχ οὕτως, ἀλλ', Ἔσο ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τῆς γυναικὸς, μετὰ τῶν παίδων, καὶ αὐτὰ ταῦτα διάπλαττε καὶ ῥύθμιζε, τὸν ἀπράγμονα βίον ζῇν καὶ ἀκίνδυνον. Ναὶ, φησὶν, ἀλλ' ἐκεῖνος χρήματα ἐπαγγέλλεται. Ἀλλ' οὗτος βασιλείαν, μᾶλλον δὲ καὶ χρήματα μετὰ ταύτης: Ζητεῖτε γὰρ, φησὶ, τὴν βασιλείαν τῶν οὐρανῶν, καὶ ταῦτα πάντα προστεθήσεται ὑμῖν. Καὶ ἐκεῖνος μὲν οὐδὲ ἐν προσθήκης μέρει, οὗτος δὲ καὶ προηγουμένως. Νεώτερος ἐγενόμην, φησί: καὶ γὰρ ἐγήρασα: καὶ οὐκ εἶδον δίκαιον ἐγκαταλελειμμένον, οὐδὲ τὸ σπέρμα αὐτοῦ ζητοῦν ἄρτους. Ἀρξώμεθα τοίνυν, τῆς ἀρετῆς θῶμεν προοίμιον: ἐπιλαβώμεθα αὐτῆς μόνον, καὶ ὄψει οἷα τὰ ἀγαθά. Μὴ γὰρ ἀπονητὶ ἐκεῖνα κατορθοῖς, ὅτι πρὸς ταῦτα μαλακίζῃ; Ναὶ, φησὶν, ἐκεῖνα ἀπονητὶ, ταῦτα δὲ μετὰ πόνου. Ἄπαγε: οὐκ ἔστι τοῦτο, οὐκ ἔστιν: ἀλλ' εἴ τι δεῖ τἀληθὲς εἰπεῖν, ἐκεῖνα μᾶλλον πόνοις συνέζευκται καὶ μετὰ πόνου πλείονος κατορθοῦται, ταῦτα δὲ, ἂν ἐθέλωμεν, ῥᾳδίως. Μὴ δὴ ἀποπηδῶμεν τῶν θείων μυστηρίων, παρακαλῶ: μὴ τοῦτο ἴδῃς, ὅτι ὁ πρὸ σοῦ φωτισθεὶς, φαῦλος γέγονε, καὶ τῆς ἐλπίδος ἐξέπεσε τῆς αὐτοῦ, καὶ ὀκνηρότερος σαυτοῦ γένῃ: ἐπεὶ καὶ ἐν τοῖς στρατιώταις ὁρῶμεν τοὺς μὲν οὐκ εἰς δέον χρωμένους τῇ στρατείᾳ, τοὺς δὲ εὐδοκιμοῦντας: καὶ οὐ τοῖς ῥᾳθύμοις προσέχομεν, ἀλλὰ τούτους ζηλοῦμεν τοὺς κατορθοῦντας. Πρὸς τούτοις ἐννόησον, ὅσοι μετὰ τὸ φώτισμα ἄγγελοι ἀντὶ ἀνθρώπων γεγόνασι. Φοβήθητι τὸ τοῦ μέλλοντος ἄδηλον. Ὡς κλέπτης ἐν νυκτὶ, οὕτως ἔρχεται ὁ θάνατος: οὐδὲ ἁπλῶς ὡς κλέπτης, ἀλλὰ καθευδόντων ἡμῶν ἐπιτίθεται, καὶ ῥᾳθυμοῦντας λαβὼν ἄπεισι. Διὰ τοῦτο ἄδηλον ἐποίησε τὸ μέλλον ὁ Θεὸς, ἵνα ἀεὶ τῷ τῆς προσδοκίας ἀδήλῳ ἐν ἀρετῇ διάγωμεν. Ἀλλὰ φιλάνθρωπός ἐστι, φησί. Μέχρι πότε τὸ ψυχρὸν τοῦτο ῥῆμα καὶ καταγέλαστον λέγομεν; Ἐγὼ οὐχ ὅτι φιλάνθρωπός ἐστιν ὁ Θεὸς λέγω μόνον καὶ παύομαι: ἀλλ' ὅτι οὐδὲν φιλανθρωπότερον αὐτοῦ, καὶ ὅτι χρησίμως ἅπαντα τὰ καθ' ἡμᾶς οἰκονομεῖ. Πόσους ὁρᾷς ἐν ἡλικίᾳ πάσῃ ἐλέφαντι διάγοντας; πόσους ἀπὸ πρώτης ἡλικίας τυφλώττοντας μέχρι γήρως, ἄλλους ἐν πηρώσει μετὰ ταῦτα γενομένους, ἄλλους ἐν πενίᾳ, ἄλλους ἐν δεσμοῖς, ἑτέρους ἐν μετάλλοις, ἄλλους ὁμοῦ καταχωσθέντας, ἄλλους ἐν πολέμοις ἀναλωθέντας; Ταῦτα οὐκ ἔστι φιλανθρωπίας; εἰπέ μοι: ταῦτα οὐκ ἐδύνατο κωλῦσαι, εἰ ἠθέλησεν; ἀλλ' ἀφίησι. Ναὶ, φησί. Σὺ δὲ εἰπέ μοι, διὰ τί οἱ ἐκ πρώτης ἡλικίας τυφλοί; Οὐκ ἐρῶ, ἕως ἂν ὑπόσχῃ μοι, ὅτι φωτίζῃ, ὅτι φωτισθεὶς βιοῖς ὀρθῶς. Οὐ θέμις σοι τὰ τοιαῦτα ἐπιλύεσθαι: οὐ γὰρ δὴ μέχρι τέρψεώς ἐστιν ὁ λόγος. Κἂν γὰρ τοῦτο λύσω, ἕτερον ἐπεισέρχεται ζήτημα: ἄβυσσος γάρ ἐστι ζητημάτων ἡ Γραφή. Ὥστε μὴ μόνον ἐθίζετε ἑαυτοὺς πρὸς τὸ λύσιν ζητεῖν, ἀλλὰ καὶ πρὸς τὸ μὴ ζητεῖν. Ἐπεὶ οὐδέποτε στησόμεθα ζητοῦντες. Ἰδοὺ γὰρ, ἂν τοῦτο λύσω, μυρίας νιφάδας ἐπιδεικνύω ζητημάτων. Ὥστε μανθάνωμεν μᾶλλον τοῦτο ζητεῖν, ἢ τὰ ζητηθέντα λύειν. Οὔτε γὰρ, ἐὰν λύσωμεν, πάντως ἐλύσαμεν: ἀλλὰ κατὰ ἀνθρώπινον λογισμὸν οἰκεία τῶν τοιούτων λύσις ἡ πίστις ἐστὶ, τὸ εἰδέναι, ὅτι πάντα δικαίως καὶ φιλανθρώπως ὁ Θεὸς καὶ συμφερόντως ποιεῖ: ὅτι καταλαβεῖν αὐτῶν τὸν λόγον οὐκ ἔνι. Μία λύσις αὕτη, καὶ ταύτης ἀμείνων ἑτέρα οὐκ ἔστι. Τί γὰρ, εἰπέ μοι, τῆς λύσεως ἔργον; Πάντως μηκέτι ζητεῖν τὸ λυθέν. Κἂν τοῦτο πείσῃς σαυτὸν, ὅτι προνοίᾳ Θεοῦ τὰ πάντα διοικεῖται, τὰ μὲν συγχωροῦντος δι' ὃν οἶδε λόγον, τὰ δὲ ἐνεργοῦντος, ἀπηλλάγης τοῦ ζητεῖν, καὶ τῆς λύσεως τὸ κέρδος ἔλαβες. Ἀλλ' ἐπανίωμεν εἰς τὸ προκείμενον. Ἐπεὶ οὖν ὁρᾷς τοσούτους ἐν κολάσεσι, ταῦτα δὲ ὁ Θεὸς συγχωρεῖ πάντα, χρῆσαι τῇ ὑγιείᾳ τοῦ σώματος εἰς τὴν ὑγιείαν τῆς ψυχῆς. Ἀλλ' ἐρεῖς: Τί μοι χρεία πόνων καὶ ταλαιπωρίας, ἐξὸν ἀπονητὶ πάντα ἀπολύσασθαι; Μάλιστα μὲν οὐδὲ δῆλον τοῦτό ἐστι. Συμβαίνει γὰρ οὐ μόνον ἀπονητὶ μὴ ἀπολύσασθαι, ἀλλὰ καὶ ἀπελθεῖν πάντα ἔχοντα. Πλὴν εἰ καὶ τοῦτο δῆλον, οὐδὲ οὗτος ἀνεκτὸς ὁ λόγος. Εἰς ἀγῶνας εἵλκυσεν: ὅπλα κεῖται χρυσᾶ. Δέον λαβεῖν αὐτὰ καὶ μεταχειρίσασθαι, σὺ δὲ βούλει ἀδόξως σωθῆναι, καὶ μηδὲν ἀγαθὸν ἐργάσασθαι. Εἰπέ μοι, εἰ πόλεμος συνειστήκει, καὶ ὁ βασιλεὺς παρῆν, καὶ τοὺς μὲν εἶδες εἰς μέσας τὰς φάλαγγας τῶν πολεμίων ἐμπεσόντας, καὶ κατακόπτοντας, καὶ τραυματίας ἐργαζομένους μυρίους, ἑτέρους μονομαχοῦντας, ἄλλους πηδῶντας, ἄλλους ἐφ' ἵππων ὀρχουμένους καὶ ἐπαινουμένους ὑπὸ τοῦ βασιλέως, θαυμαζομένους, κροτουμένους, στεφανουμένους: ἑτέρους δὲ πάλιν ἀγαπητὸν ἡγουμένους, εἰ μηδὲν πάθοιεν κακὸν, καὶ τὴν ἐσχάτην τάξιν φυλάττοντας καὶ καθημένους: εἶτα μετὰ τὴν τοῦ πολέμου λύσιν, τοὺς μὲν καλουμένους, δεξιουμένους ταῖς μεγάλαις δωρεαῖς, ἀνακηρυττομένους: ἐκείνων δὲ οὐδὲ τοὔνομα δῆλον γενόμενον, ἀλλὰ μέχρι τῆς σωτηρίας αὐτοῖς τὴν τῶν ἀγαθῶν ἀντίδοσιν οὖσαν: τίνων ἂν ἠθέλησας γενέσθαι; Εἰ γὰρ λίθινος ἦς, εἰ γὰρ ἀναισθήτων καὶ ἀψύχων νωθέστερος, οὐκ ἂν ἐπεθύμησας ἐκείνων γενέσθαι μυριάκις; Ναὶ, δέομαι καὶ ἀντιβολῶ. Εἰ γὰρ πεσεῖν πολεμοῦντα ἔδει, οὐκ ἐχρῆν προθύμως τοῦτο ἑλέσθαι; Οὐχ ὁρᾷς τοὺς ἐν τοῖς πολέμοις τούτοις πίπτοντας, πῶς εἰσι λαμπροὶ, πῶς ἔνδοξοι; καίτοι θάνατον ἀποθνήσκουσι, μεθ' ὃν οὐκ ἔστι τιμηθῆναι παρὰ τοῦ βασιλέως. Ἐπὶ δὲ ἐκείνου τοῦ πολέμου οὐδὲν τοιοῦτον, ἀλλὰ πάντως παραστήσῃ τοὺς μώλωπας ἔχων: οὓς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιδεῖξαι καὶ χωρὶς διωγμῶν, ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.