4. His mother7 His mother. S. Nonna. Cf. Orat. xviii., 7–12, 30, 31, 42, 43. Also viii. 4, 5. was consecrated to God by virtue of her descent from a saintly family, and was possessed of piety as a necessary inheritance, not only for herself, but also for her children—being indeed a holy lump from a holy firstfruits.8 Rom. xi. 16. And this she so far increased and amplified that some, (bold though the statement be, I will utter it,) have both believed and said that even her husband’s perfection has been the work of none other than herself; and, oh how wonderful! she herself, as the reward of her piety, has received a greater and more perfect piety. Lovers of their children and of Christ as they both were, what is most extraordinary, they were far greater lovers of Christ than of their children: yea, even their one enjoyment of their children was that they should be acknowledged and named by Christ, and their one measure of their blessedness in their children was their virtue and close association with the Chief Good.9 The Chief Good. τὸ κρειττον, lit. “that which is better.” Compassionate, sympathetic, snatching many a treasure from moths and robbers,10 S. Matt. vi. 19: S. John x. 1. and from the prince of this world,11 S. John xiv. 30. to transfer it from their sojourn here to the [true] habitation, laying up in store12 1 Tim. vi. 19. for their children the heavenly splendour as their greatest inheritance. Thus have they reached a fair old age, equally reverend both for virtue and for years, and full of days, alike of those which abide and those which pass away; each one failing to secure the first prize here below only so far as equalled by the other; yea, they have fulfilled the measure of every happiness with the exception of this last trial, or discipline, whichever anyone may think we ought to call it; I mean their having to send before them the child who was, owing to his age, in greater danger of falling, and so to close their life in safety, and be translated with all their family to the realms above.
Μήτηρ δὲ ἄνωθεν μὲν καὶ ἐκ προγόνων καθιερωμένη Θεῷ, καὶ κλῆρον ἀναγκαῖον οὐκ εἰς ἑαυτὴν μόνον, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐξ αὑτῆς κατάγουσα τὴν εὐσέβειαν, ἐξ ἁγίας ἀπαρχῆς ὄντως ἅγιον φύραμα: τοσοῦτον δὲ αὐτὸ αὐξήσασά τε καὶ πλεονάσασα, ὥστε ἤδη τισί, φθέγξομαι γάρ, εἰ καὶ τολμηρὸς ὁ λόγος, μηδὲ τὴν τοῦ ἀνδρὸς τελειότητα ἑτέρου τινὸς ἢ ταύτης ἔργον γενέσθαι πιστευθῆναί τε καὶ ῥηθῆναι, καὶ (ὢ τοῦ θαύματος) ἆθλον εὐσεβείας δοθῆναι μείζονα καὶ τελεωτέραν εὐσέβειαν.
Φιλόπαιδες ἄμφω καὶ φιλόχριστοι, τὸ παραδοξότατον, μᾶλλον δὲ φιλόχριστοι πλέον ἢ φιλόπαιδες. Οἷς γε καὶ τῶν τέκνων μία τις ἀπόλαυσις ἦν, τὸ ἀπὸ Χριστοῦ καὶ γνωρίζεσθαι καὶ ὀνομάζεσθαι, καὶ εἷς εὐπαιδίας ὅρος, ἡ ἀρετὴ καὶ ἡ πρὸς τὸ κρεῖττον οἰκείωσις. Εὔσπλαγχνοι, συμπαθεῖς, ἁρπάζοντες τὰ πολλὰ σητῶν καὶ λῃστῶν καὶ τοῦ κοσμοκράτορος, ἐκ τῆς παροικίας εἰς τὴν κατοικίαν μετασκευαζόμενοι, καὶ κλῆρον μέγιστον τοῖς παισὶ τὴν ἐκεῖθεν λαμπρότητα θησαυρίζοντες. Οὕτω τοι καὶ εἰς λιπαρὸν ἔφθασαν γῆρας, ὁμότιμοι καὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν ἡλικίαν, καὶ πλήρεις ἡμερῶν τῶν τε μενουσῶν ὁμοίως καὶ τῶν λυομένων, παρὰ τοσοῦτον ἑκάτερος οὐκ ἔχων τὰ πρῶτα τῶν ἐπὶ γῆς παρ' ὅσον ὑπ' ἀλλήλων εἰς τὸ πρωτεῖον ἐκωλύοντο: καὶ πάσης εὐδαιμονίας μέτρον ἐπλήρωσαν, πλὴν τῆς τελευταίας ταύτης, ὡς ἂν οἰηθείη τις, εἴτε δοκιμασίας χρὴ λέγειν, εἴτε οἰκονομίας. Ἡ δέ ἐστιν, ὡς ὁ ἐμὸς λόγος, τὸν σφαλερώτερον τῶν παίδων δι' ἡλικίαν προπέμψαντες, οὕτως ἤδη καταλῦσαι τὸν βίον ἐν ἀσφαλείᾳ, καὶ πρὸς τὰ ἄνω πανοικεσίᾳ μετατεθῆναι.