V. And where will you place the butchery of Pelops,17 The gods came to dine with Tantalus, and he, to do them honour, boiled his son Pelops for their food. They, however, found it out, and restored him to life; not, however, before Demeter had unwittingly eaten his shoulder, in the place of which they substituted one of ivory. which feasted hungry gods, that bitter and inhuman hospitality? Where the horrible and dark spectres of Hecate, and the underground puerilities and sorceries of Trophonius, or the babblings of the Dodonæan Oak, or the trickeries of the Delphian tripod, or the prophetic draught of Castalia, which could prophesy anything, except their own being brought to silence?18 S. Jerome, commenting on Isaiah xli. 22, says: “Why could they never predict anything concerning Christ and His Apostles, or the ruin and destruction of their own temples? If then they could not foretell their own destruction, how can they foretell anything good or bad?” Nor is it the sacrificial art of Magi, and their entrail forebodings, nor the Chaldæan astronomy and horoscopes, comparing our lives with the movements of the heavenly bodies, which cannot know even what they are themselves, or shall be. Nor are these Thracian orgies, from which the word Worship (θρησκεία) is said to be derived; nor rites and mysteries of Orpheus, whom the Greeks admired so much for his wisdom that they devised for him a lyre which draws all things by its music. Nor the tortures of Mithras19 These Mysteries were of Persian origin, connected it is said with the worship of the Sun. The neophytes were made to undergo twelve different kinds of torture. which it is just that those who can endure to be initiated into such things should suffer; nor the manglings of Osiris,20 The Egyptian Mysteries. another calamity honoured by the Egyptians; nor the ill-fortunes of Isis21 Zeus fell in love with Isis, and carried her off in the form of a heifer. Here, discovering the fraud, sent a gadfly, which drove Isis mad. and the goats more venerable than the Mendesians, and the stall of Apis,22 Apis, the sacred bull, worshipped at Memphis. the calf that luxuriated in the folly of the Memphites, nor all those honours with which they outrage the Nile, while themselves proclaiming it in song to be the Giver of fruits and corn, and the measurer of happiness by its cubits.23 i.e., that the prosperity of the country was proportionate to the annual rise of the River.
Εʹ. Ποῦ δὲ θήσεις τὴν Πέλοπος κρεουργίαν, πεινῶντας θεοὺς ἑστιῶσαν, καὶ φιλοξενίαν πικρὰν καὶ ἀπάνθρωπον; ποῦ δὲ Ἑκάτης τὰ φοβερὰ καὶ σκοτεινὰ φάσματα, καὶ Τροφωνίου κατὰ γῆς παίγνια καὶ μαντεύματα, ἢ Δωδωναίας δρυὸς ληρήματα, ἢ τρίποδος Δελφικοῦ σοφίσματα, ἢ Κασταλίας μαντικὸν πόμα; Τοῦτο μόνον οὐ μαντευσάμενα, τὴν ἑαυτῶν σιωπήν. Οὐδὲ Μάγων θυτικὴ, καὶ πρόγνωσις ἔντομος: καὶ Χαλδαίων ἀστρονομία καὶ γενεθλιαλογία, τῇ τῶν οὐρανίων κινήσει συμφέρουσα τὰ ἡμέτερα, τῶν μηδὲ ἑαυτοὺς ὅ τί ποτε εἰσὶν, ἢ ἔσονται, γνῶναι δυναμένων: οὐδὲ Θρᾳκῶν ὄργια ταῦτα, παρ' ὧν καὶ τὸ θρησκεύειν, ὡς λόγος: οὐδὲ Ὀρφέως τελεταὶ καὶ μυστήρια, ὃν τοσοῦτον Ἕλληνες ἐπὶ σοφίᾳ ἐθαύμασαν, ὥστε καὶ λύραν αὐτῷ ποιοῦσι, πάντα τοῖς κρούμασιν ἔλκουσαν: οὐδὲ Μίθρου κόλασις ἔνδικος. κατὰ τῶν μυεῖσθαι τὰ τοιαῦτα ἀνεχομένων: οὐδὲ Ὀσίριδος σπαραγμοὶ, ἄλλη συμφορὰ τιμωμένη παρ' Αἰγυπτίοις: οὐδὲ Ἴσιδος ἀτυχήματα, καὶ τράγοι Μενδησίων αἰδεσιμώτεροι, καὶ Ἄπιδος φάτνη, μόσχου κατατρυφῶντος τῆς Μεμφιτῶν εὐηθείας: οὐδ' ὅσα τὸν Νεῖλον ταῖς τιμαῖς καθυβρίζουσι, τὸν καρποδότην, ὡς ἀνυμνοῦσιν αὐτοὶ, καὶ εὔσταχυν, καὶ μετροῦντα τὴν εὐδαιμονίαν τοῖς πήχεσιν.