VII. If, my friends, you will not acknowledge the Holy Spirit to be uncreated, nor yet eternal; clearly such a state of mind is due to the contrary spirit—forgive me, if in my zeal I speak somewhat over boldly. If, however, you are sound enough to escape this evident impiety, and to place outside of slavery Him Who gives freedom to yourselves, then see for yourselves with the help of the Holy Ghost and of us what follows. For I am persuaded that you are to some extent partakers of Him, so that I will go into the question with you as kindred souls. Either shew me some mean between lordship and servitude, that I may there place the rank of the Spirit; or, if you shrink from imputing servitude to Him, there is no doubt of the rank in which you must place the object of your search. But you are dissatisfied with the syllables, and you stumble at the word, and it is to you a stone of stumbling and a rock of offence;38 Isa. viii. 14; Rom. ix. 33; 1 Pet. ii. 8. for so is Christ to some minds. It is only human after all. Let us meet one another in a spiritual manner; let us be full rather of brotherly than of self love. Grant us the Power of the Godhead, and we will give up to you the use of the Name. Confess the Nature in other words for which you have greater reverence, and we will heal you as infirm people, filching from you some matters in which you delight. For it is shameful, yes, shameful and utterly illogical, when you are sound in soul, to draw petty distinctions about the sound, and to hide the Treasure, as if you envied it to others, or were afraid lest you should sanctify your own tongue too. But it is even more shameful for us to be in the state of which we accuse you, and, while condemning your petty distinctions of words to make petty distinctions of letters.
Ζʹ. Εἰ μὲν οὐδὲ ἄκτιστον, ὦ οὗτοι, ὁμολογεῖτε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐδὲ ἄχρονον, τοῦ ἐναντίου πνεύματος σαφῶς ἡ ἐνέργεια: δότε γὰρ τῷ ζήλῳ τι καὶ παρατολμῆσαι μικρόν. Εἰ δὲ τοσοῦτον γοῦν ὑγιαίνετε, ὥστε τὴν πρόδηλον φεύγειν ἀσέβειαν, καὶ τῆς δουλείας ἔξω τιθέναι τὸ καὶ ἡμᾶς ποιοῦν ἐλευθέρους, τὸ ἑξῆς αὐτοὶ σκέψασθε, μετὰ τοῦ ἁγίου Πνεύματος, καὶ ἡμῶν. Πείθομαι γὰρ ποσῶς τούτου μετέχειν ὑμᾶς, καὶ ὡς οἰκείοις ἤδη συνδιασκέψομαι. Ἢ δότε μοι τὸ μέσον τῆς δουλείας, καὶ τῆς δεσποτείας, ἵν' ἐκεῖ θῶ τὴν ἀξίαν τοῦ Πνεύματος: ἢ τὴν δουλείαν φεύγοντες, οὐκ ἄδηλον, ὅποι τάξετε τὸ ζητούμενον. Ἀλλὰ ταῖς συλλαβαῖς δυσχεραίνετε, καὶ προσπταίετε τῇ φωνῇ, καὶ λίθος προσκόμματος ὑμῖν τοῦτο γίνεται, καὶ πέτρα σκανδάλου, ἐπεὶ καὶ Χριστὸς τισίν. Ἀνθρώπινον τὸ πάθος. Συμβῶμεν ἀλλήλοις πνευματικῶς. Γενώμεθα φιλάδελφοι μᾶλλον, ἢ φίλαυτοι. Δότε τὴν δύναμιν τῆς θεότητος, καὶ δώσομεν ὑμῖν τῆς φωνῆς τὴν συγχώρησιν: ὁμολογήσατε τὴν φύσιν ἐν ἄλλαις φωναῖς, αἷς αἰδεῖσθε μᾶλλον: καὶ ὡς ἀσθενεῖς ὑμᾶς ἰατρεύσομεν: ἔστιν ἃ καὶ τῶν πρὸς ἡδονὴν παρακλέψαντες. Αἰσχρὸν μὲν γὰρ, αἰσχρὸν, καὶ ἱκανῶς ἄλογον, κατὰ ψυχὴν ἐῤῥωμένους, μικρολογεῖσθαι περὶ τὸν ἦχον, καὶ κρύπτειν τὸν θησαυρὸν, ὥσπερ ἄλλοις βασκαίνοντας, ἢ μὴ καὶ τὴν γλῶσσαν ἁγιάσητε δεδοικότας: αἴσχιον δὲ ἡμῖν ὃ ἐγκαλοῦμεν παθεῖν, καὶ μικρολογίαν καταγινώσκοντας, αὐτοὺς μικρολογεῖσθαι περὶ τὰ γράμματα.