8. Knowing, then, as I do, how to explain these things in detail, I deem it right at present to quote the words themselves. But since the expressions themselves urge us to speak of them. I shall not omit to do so. For these are truly divine and glorious things, and things well calculated to benefit the soul. The prophet, in using the expression, a lion’s whelp, means him who sprang from Judah and David according to the flesh, who was not made indeed of the seed of David, but was conceived by the (power of the) Holy Ghost, and came forth30 The text has τούτου—προερχομένου, for which we read, with Combefisius, προερχόμενον. from the holy shoot of earth. For Isaiah says, “There shall come forth a rod out of the root of Jesse, and a flower shall grow up out of it.”31 Isa. xi. 1. That which is called by Isaiah a flower, Jacob calls a shoot. For first he shot forth, and then he flourished in the world. And the expression, “he stooped down, he couched as a lion, and as a lion’s whelp,” refers to the three days’ sleep (death, couching) of Christ; as also Isaiah says, “How is faithful Sion become an harlot! it was full of judgment; in which righteousness lodged (couched); but now murderers.”32 Isa. i. 21. And David says to the same effect, “I laid me down (couched) and slept; I awaked: for the Lord will sustain me;”33 Ps. iii. 5. in which words he points to the fact of his sleep and rising again. And Jacob says, “Who shall rouse him up?” And that is just what David and Paul both refer to, as when Paul says, “and God the Father, who raised Him from the dead.”34 Gal. i. 1.
[8] ταῦτα μὲν οὖν παραφράζειν ἐπισταμένῳ σοι αὐτὰ δοκεῖ τὸ νῦν παραιτεῖσθαι: ἀλλ' ἐπεὶ αὐτὰ τὰ ῥητὰ προτρέπεται τοῦ λέγειν, οὐδὲ τοῦτο παραλείψομεν. ἔστι γὰρ ὄντως θεῖα καὶ ἔνδοξα, δυνάμενα ὠφελῆσαι ψυχήν. „σκύμνον γὰρ λέοντος„ εἰπὼν ὁ προφήτης τὸν ἐξ Ἰούδα καὶ Δαβὶδ, τὸν κατὰ σάρκα γενόμενον παῖδα θεοῦ ἐσήμανεν: ἐν δὲ τῷ εἰπεῖν ”ἐκ βλαστοῦ, υἱέ μου ἀνέβης” ἔδειξε τὸν βλαστήσαντα καρπὸν ἐκ τῆς ἁγίας παρθένου, μὴ ἐκ σπέρματος γεννώμενον, ἀλλ' ἐξ ἁγίου πνεύματος συλλαμβανόμενον, καὶ τούτου ὡς ἐκ βλαστοῦ ἁγίου ἐκ γῆς προερχομένου. Ἡσαΐας μὲν γὰρ λέγει: „ἐξελεύσεται ῥάβδος ἐκ τῆς ῥίζης Ἰεσσαΐ, καὶ ἄνθος ἐξ αὐτῆς ἀναβήσεται.„ τὸ μὲν οὖν ὑπὸ τοῦ Ἡσαΐα ”ἄνθος” εἰρημένον ὁ Ἰακὼβ „βλαστὸν„ εἴρηκεν: πρῶτον γὰρ ἐβλάστησεν ἐν τῇ κοιλίᾳ ὁ λόγος, εἶτα ἤνθησεν ἐν τῷ κόσμῳ. τὸ δὲ λέγειν ”ἀναπεσὼν ἐκοιμήθης ὡς λέων καὶ ὡς σκύμνος” τὴν τριήμερον κοίμησιν τοῦ Χριστοῦ ἐδήλωσεν, ὡς καὶ Ἡσαΐας λέγει: „πῶς ἐγένετο πόρνη πόλις πιστή, Σιὼν πλήρης κρίσεως; ἐν ᾗ δικαιοσύνη ἐκοιμήθη ἐν αὐτῇ, νῦν δὲ φονευταί.„ καὶ Δαβὶδ δὲ ὁμοίως: ”ἐγὼ ἐκοιμήθην καὶ ὕπνωσα, ἐξηγέρθην, ὅτι κύριος ἀντιλήψεταί μου”, ἵνα δείξῃ ἐν τῷ ῥητῷ τὴν κοίμησιν καὶ τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ ποτε γεγενημένην. Ἰακὼβ δὲ λέγει „τίς ἐγερεῖ αὐτὸν;„ τουτέστιν ὁ πατήρ, καθὼς καὶ ὁ Παῦλος λέγει ”καὶ θεοῦ πατρὸς τοῦ ἐγείραντος αὐτὸν ἐκ νεκρῶν.”