32. Speak with me, O blessed Daniel. Give me full assurance, I beseech thee. Thou dost prophesy concerning the lioness in Babylon;74 Dan. vii. 4. for thou wast a captive there. Thou hast unfolded the future regarding the bear; for thou wast still in the world, and didst see the things come to pass. Then thou speakest to me of the leopard; and whence canst thou know this, for thou art already gone to thy rest? Who instructed thee to announce these things, but He who formed75 For πλάσας Gudius proposes ἁγιάσας (sanctified) or καλέσας (called). thee in (from) thy mother’s womb?76 Jer. i. 5. That is God, thou sayest. Thou hast spoken indeed, and that not falsely. The leopard has arisen; the he-goat is come; he hath smitten the ram; he hath broken his horns in pieces; he hath stamped upon him with his feet. He has been exalted by his fall; (the) four horns have come up from under that one.77 Dan. viii. 2–8. Rejoice, blessed Daniel! thou hast not been in error: all these things have come to pass.
[32] λέγε μοι, ὦ μακάριε Δανιήλ, πληροφόρησόν με, παρακαλῶ. προφητεύεις περὶ τῆς λεαίνης ἐν Βαβυλῶνι: αἰχμάλωτος γὰρ ἦς ἐκεῖ. διήγησαι καὶ τὰ μέλλοντα περὶ τῆς ἄρκου: ἔτι γὰρ ἀκμὴν ἐν κόσμῳ ἦς καὶ εἶδες αὐτὰ γεγενημένα. ἔπειτα λέγεις μοι πάρδαλιν: καὶ πόθεν σοι τοῦτο εἰδέναι; ἤδη γὰρ ἐκεκοίμησο. ἦ τίς σε ταῦτα προεδίδαξεν ἀλλ' ἢ ὁ πλάσας σε ἐν κοιλίᾳ μητρός, θεοῦ λόγος; εἶπας γὰρ καὶ οὐκ ἐψεύσω. ἀνέστη γὰρ ἡ πάρδαλις, ἦλθεν ὁ τράγος τῶν αἰγῶν, ἔτυψε τὸν κριόν, συνέτριψεν αὐτοῦ τὰ κέρατα, καὶ κατεπάτησεν αὐτὸν τοῖς ποσίν, ἐκράτησεν, ὑψώθη. ἐν τῷ πεσεῖν αὐτὸν ἀνέστη τέσσαρα κέρατα ὑποκάτωθεν αὐτοῦ: εὐφραίνου, μακάριε Δανιήλ, οὐκ ἐπλανήθης, γεγένηται ταῦτα πάντα.