8. Thou countest tens of thousands, God counts those who are in a state of salvation; thou countest the dust which is without number, I the vessels of election. For nothing is so magnificent in God’s sight as pure doctrine, and a soul perfect in all the dogmas of the truth.—For there is nothing worthy of Him Who made all things, of Him by Whom are all things, and for Whom are all things,67 1 Cor. viii. 6. so that it can be given or offered to God: not merely the handiwork or means of any individual, but even if we wished to honour Him, by uniting together all the property and handiwork of all mankind. Do not I fill heaven and earth?68 Jer. xxiii. 24. saith the Lord! and what house will ye build Me? or what is the place of My rest?69 Isai. lxvi. 1. But, since man must needs fall short of what is worthy, I ask of you, as approaching it most nearly, piety, the wealth which is common to all and equal in My eyes, wherein the poorest may, if he be nobleminded, surpass the most illustrious. For this kind of glory depends upon purpose, not upon affluence. These things be well assured, I will accept at your hands.70 Ib. i. 12. To tread71 To tread, etc. The Arians for a time had been in possession of the churches of Constantinople. My courts ye shall not proceed, but the feet of the meek72 Isai. xxvi. 6 (LXX.). shall tread them, who have duly and sincerely acknowledged Me, and My only-begotten Word, and the Holy Spirit. How long will ye inherit My holy Mountain?73 Ib. lvii. 13; lxv. 9. How long shall My ark be among the heathen?74 1 Sam. vi. 1. Now for a little longer ye indulge yourselves in that which belongs to others, and gratify your desires. For as ye have devised to reject Me, so will I also reject you,75 Hos. iv. 6. saith the Lord Almighty.
Ηʹ. Σὺ μὲν ἀριθμεῖς τὰς μυριάδας, Θεὸς δὲ τοὺς σωζομένους: καὶ σὺ μὲν τὸν ἀμέτρητον χοῦν, ἐγὼ δὲ τὰ σκεύη τῆς ἐκλογῆς. Οὐδὲν γὰρ οὕτω Θεῷ μεγαλοπρεπὲς ὡς λόγος κεκαθαρμένος, καὶ ψυχὴ τελεία τοῖς τῆς ἀληθείας δόγμασιν. Ἄξιον μὲν γὰρ οὐδέν ἐστι τοῦ τὰ πάντα πεποιηκότος, καὶ παρ' οὗ τὰ πάντα, καὶ εἰς ὃν τὰ πάντα, δοῦναι Θεῷ καὶ προσενεγκεῖν: μὴ ὅτι μιᾶς χειρὸς ἔργον ἢ περιουσίας, ἀλλ' οὐδ' εἰ πᾶσάν τις τὴν ἐν ἀνθρώποις εὐπορίαν ἢ χεῖρα εἰς ἒν συνενεγκὼν, τιμῆσαι θελήσειεν. Οὐχὶ τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν ἐγὼ πληρῶ; λέγει Κύριος: καὶ, Ποῖον οἶκον οἰκοδομήσετέ μοι; ἢ τίς τόπος τῆς καταπαύσεώς μου; ἐπεὶ δὲ τῆς ἀξίας διαμαρτεῖν ἀναγκαῖον, ὃ δεύτερόν ἐστιν, αἰτῶ παρ' ὑμῶν τὴν εὐσέβειαν, τὸν κοινὸν πλοῦτον ἐμοὶ καὶ ὁμότιμον, ἐν ᾧ τυχὸν ὑπερβαλεῖται καὶ τὸν λίαν λαμπρὸν ὁ πάνυ πένης, ἂν ᾖ μεγαλόψυχος. Προαιρέσεως γὰρ, οὐκ εὐπορίας ἡ τοιαύτη φιλοτιμία. Λήψομαι μὲν καὶ ταῦτα ἐκ τῶν χειρῶν ὑμῶν, εὖ ἴστε. Πατεῖν τὴν αὐλήν μου οὐ προσθήσεσθε, ἀλλὰ πατήσουσιν αὐτὴν πόδες πραέων, τῶν ἐπεγνωκότων ἐμὲ, καὶ τὸν μονογενῆ μου Λόγον, καὶ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ὑγιῶς καὶ γνησίως. Μέχρι τίνος κληρυνομήσετε τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου; μέχρι τίνος ἡ κιβωτὸς παρὰ τοῖς ἀλλοφύλοις; Νῦν δὲ μικρὸν ἔτι ἐντρυφήσατε τοῖς ἀλλοτρίοις, καὶ τοῦ βούλεσθαι ἀπολαύσατε. Ὅτι ὃν τρόπον ἐβουλεύσασθε τοῦ ἀπώσασθαί με, κἀγὼ ἀπώσομαι ὑμᾶς, λέγει Κύριος παντοκράτωρ.