17. And again he says in another place: “How hath the exactor ceased, and how hath the oppressor ceased!46 ἐπισπουδαστής. God hath broken the yoke of the rulers of sinners, He who smote the people in wrath, and with an incurable stroke: He that strikes the people with an incurable stroke, which He did not spare. He ceased (rested) confidently: the whole earth shouts with rejoicing. The trees of Lebanon rejoiced at thee, and the cedar of Lebanon, (saying), Since thou art laid down, no feller is come up against us. Hell from beneath is moved at meeting thee: all the mighty ones, the rulers of the earth, are gathered together—the lords from their thrones. All the kings of the nations, all they shall answer together, and shall say, And thou, too, art taken as we; and thou art reckoned among us. Thy pomp is brought down to earth, thy great rejoicing: they will spread decay under thee; and the worm shall be thy covering.47 κατακάλυμμα; other reading, κατάλειμμα = remains. How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning!48 Lit., that risest early. He is cast down to the ground who sends off to all the nations. And thou didst say in thy mind, I will ascend into heaven, I will set my throne above the stars of heaven: I will sit down upon the lofty mountains towards the north: I will ascend above the clouds: I will be like the Most High. Yet now thou shalt be brought down to hell, and to the foundations of the earth! They that see thee shall wonder at thee, and shall say, This is the man that excited the earth, that did shake kings, that made the whole world a wilderness, and destroyed the cities, that released not those in prison.49 The text gives ἐπαγωγῇ. Combefisius prefers ἀπαγωγῇ = trial. All the kings of the earth did lie in honour, every one in his own house; but thou shalt be cast out on the mountains like a loathsome carcase, with many who fall, pierced through with the sword, and going down to hell. As a garment stained with blood is not pure, so neither shalt thou be comely (or clean); because thou hast destroyed my land, and slain my people. Thou shalt not abide, enduring for ever, a wicked seed. Prepare thy children for slaughter, for the sins of thy father, that they rise not, neither possess my land.”50 Isa. xiv. 4–21.
[17] καὶ πάλιν ἐν ἑτέρῳ λέγει: „πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἀπαιτῶν καὶ πῶς ἀναπέπαυται ὁ ἐπισπουδαστής; συνέτριψεν ὁ θεὸς τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων: πατάξας ἔθνος θυμῷ πληγῇ ἀνιάτῳ, παίων ἔθνος πληγῇ θυμοῦ, ἣ οὐκ ἐφείσατο: ἀνεπαύσατο πεποιθώς: πᾶσα ἡ γῆ βοᾷ μετ' εὐφροσύνης: τὰ ξύλα τοῦ Λιβάνου εὐφράνθησαν ἐπὶ σοὶ καὶ ἡ κέδρος τοῦ Λιβάνου: ἀφ' οὗ σὺ κεκοίμησαι, οὐκ ἀνέβη ὁ κόπτων ἡμᾶς. ὁ ᾅδης κάτω ἐπικράνθη συναντήσας σοι, συνηγέρθησάν σοι πάντες οἱ γίγαντες, οἱ ἄρξαντες τῆς γῆς, οἱ ἐγείροντες ἐκ τῶν θρόνων αὐτῶν πάντας βασιλεῖς ἐθνῶν. ἅπαντες ἀποκριθήσονται καὶ ἐροῦσί σοι: καὶ σὺ ἑάλως ὥσπερ καὶ ἡμεῖς, ἐν ἡμῖν δὲ κατελογίσθης. κατέβη εἰς ᾅδην ἡ δόξα σου, ἡ πολλὴ εὐφροσύνη σου: ὑποκάτω σου στρώσουσι σῆψιν, τὸ δὲ κατακάλυμμά σου σκώληξ. πῶς ἔπεσεν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὁ ἑωσφόρος ὁ πρωῒ ἀνατέλλων; συνετρίβη εἰς τὴν γῆν ὁ ἀποστέλλων πρὸς πάντα τὰ ἔθνη. σὺ δὲ εἶπας τῇ διανοίᾳ σου: εἰς τὸν οὐρανὸν ἀναβήσομαι, ἐπάνω τῶν ἄστρων τοῦ οὐρανοῦ θήσω τὸν θρόνον μου, καθίσω ἐν ὄρει ὑψηλῷ ἐπὶ τὰ ὄρη ὑψηλὰ τὰ πρὸς βορρᾶν, ἀναβήσομαι ἐπάνω τῶν νεφελῶν, ἔσομαι ὅμοιος τῷ ὑψίστῳ. νυνὶ δὲ εἰς ᾅδην καταβήσῃ καὶ εἰς τὰ θεμέλια τῆς γῆς. οἱ ἰδόντες σε θαυμάσουσιν ἐπὶ σοὶ καὶ ἐροῦσιν: οὗτος ὁ ἄνθρωπος ὁ παροξύνων τὴν γῆν, ὁ σείων βασιλεῖς, ὁ θεὶς τὴν οἰκουμένην ὅλην ἔρημον, καὶ τὰς πόλεις καθεῖλεν, τοὺς ἐν ἐπαγωγῇ οὐκ ἔλυσεν. πάντες οἱ βασιλεῖς τῶν ἐθνῶν ἐκοιμήθησαν ἐν τιμῇ, ἄνθρωπος ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ: σὺ δὲ ῥιφήσῃ ἐν τοῖς ὄρεσιν, ὡς νεκρὸς ἐβδελυγμένος, μετὰ πολλῶν πεπτωκότων ἐκκεκεντημένων μαχαίρᾳ, καταβαινόντων εἰς ᾅδην. ὃν τρόπον ἱμάτιον ἐν αἵματι πεφυρμένον οὐκ ἔσται καθαρόν, οὕτως οὐδὲ σὺ ἔσῃ καθαρός, ὅτι τὴν γῆν μου ἀπώλεσας καὶ τὸν λαόν μου ἀπέκτεινας: οὐ μὴ μείνῃς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον, σπέρμα πονηρόν. ἑτοίμασον τὰ τέκνα σου σφαγῆναι ταῖς ἁμαρτίαις τοῦ πατρός σου, ἵνα μὴ ἀναστῶσι καὶ τὴν γῆν κληρονομήσωσιν.„