ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ. ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγον τες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστά νεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ αʹ. Ὅταν τι μέλλωσιν

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Τότε ὑπέστρεψαν οἱ ἀπόστολοι εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλὴμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν. αʹ. Τότε, φησὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεν τηκοστῆς, ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό: καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος. αʹ. Τίς ἐστιν αὕτη

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσα λὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. αʹ. Οὓς ξένους εἶπεν ἀνωτέ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατέ μου τοὺς λόγους τούτους. αʹ. Οὐκ ἔστι κολακεία τὸ ῥῆμα: ἀλλ' ἐπειδὴ καθήψατο αὐτῶν σφοδρῶς, ἀνίησιν αὐτοὺς λοιπ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἀκούσαντες δὲ τοὺς λόγους τούτους, κατενύγη σαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους: Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδε

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαι νον εἰς τὸ ἱερὸν, ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐννάτην. αʹ. Πανταχοῦ φαίνονται οὗτοι πολλὴν ἔχον

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἰδὼν δὲ, φησὶ, Πέτρος, ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. αʹ. Οὔπω τῶν προτέρων ἀναπνεύσαντες πειρασμῶν, εὐθέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. αʹ. Οὐχὶ φιλοτιμίας ἕνεκεν δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ὑπὸ τῶν ἀπο στόλων (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρα κλήσεως), Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, ὑπάρ χοντος αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιὴλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀν θρώπους γενέσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. αʹ. Ὅρα, πῶς καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἦν τις πρόκριτος καὶ τὰ π

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεὸς λέγων, ὅτι Ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρα κόσια: καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο, εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ λυτρωτὴν ἀπ έστειλε

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν. αʹ. Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέ γων: Ἀνάστηθι καὶ πορεύου πρὸς μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γά

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι: Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν: Ἰδοὺ ἐγὼ, Κύριε. Ὁ δὲ Κύριος πρὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς: καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν, μὴ πιστεύοντες, ὅτι ἐστὶ μα θητής.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ, ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκα τοντάρχης, ἐκ σπείρας τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, φησὶν, ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς: καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἔπε σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περι τομῆς πι

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενο μένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς Ἐκκλησίας. Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννο

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν, καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβού μενοι τὸν Θεὸν, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τού τ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν, παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. αʹ. Εἶδες τοῦ Παύλου τὴν σύνεσιν Οὐχὶ τότε ἐθαυμάσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Διέτριβον δὲ ἐκεῖ, φησὶ, χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰου δαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι Ἐὰν μὴ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος, λέγων: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἀκούσατέ μου. Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Μετὰ δέ τινας ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΕʹ. Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πό λεως παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελ θούσαις

 ΟΜΙΛΙΑ ΛϚʹ. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευ χόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν: καὶ ἐπηκροῶντο αὐτῶν οἱ δέσμιοι. Ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥσ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΖʹ. Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. Κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθε

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύ λου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεω ροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Διελέγετο μὲ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΘʹ. Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύα ζον, οἱ δὲ εἶπον: Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶ

 ΟΜΙΛΙΑ Μʹ. Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειρά μενο

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΑʹ. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαῤῥησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. αʹ. Ὅρα πανταχοῦ ἑαυ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΒʹ. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εἰπὼν, ὅτι Μετὰ τὸ γενέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσά μενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. αʹ. Ἔδει π

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΔʹ. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκα λέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς: Ὑμεῖς ἐπί

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΕʹ. Καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποι κοδομῆσαι, καὶ δοῦναι κληρονομίαν ὑμῖν ἐν πᾶσι

 ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος: Ἐγώ εἰμι ἄνθρωπος Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολί της: δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέφοντι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εὐ χομένου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, καὶ ἰδεῖν λέγοντά μοι αὐτόν: Σπεῦσον, καὶ ἔξελ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΘʹ. Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδου καίων: τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,

 ΟΜΙΛΙΑ Νʹ. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. Τῇ τε ἐπαύριον ἐάσαντες τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΑʹ. Ἀνεβάλετο δὲ, φησὶ, ὁ Φῆλιξ αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών: Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς.

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόν των εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις κα

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΓʹ. Ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς: καὶ ἀναχωρήσαν τες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, ὅτι Οὐδὲν

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΔʹ. Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλαν θρωπίαν ἡμῖν. Ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν, προσελά βοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΕʹ. Ἐγένετο δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας, συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. Συν ελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγε πρὸς αὐτούς: Ἄνδρες ἀ

Homily XVIII.

Acts VII. 54

“When they heard these things, they were cut to “the heart, and they gnashed on him with their teeth.”

See,400    In our mss. the Homily opens abruptly with the question, Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ [μὴ Cat.] ἀνελεῖν αὐτόν; which is left unanswered, till some way further on. See note 2.—Montf. notes, “Unus, εἰστὸ μὴ ἀνελεῖν.” But this reading does not appear in any of our mss. though the Catena has it. Edd. from E, have; “How it was that they did not take occasion from what he had said to kill him, but are still mad, and seek an accusation, one may well wonder. So ever in trouble are the wrong-doers. Just then as the chief priests, in their perplexity, said,” etc. F. D. adopting part of this addition, “but are still mad, and seek an accusation. See once more,” etc. once more, the wrong-doers in trouble. Just as the Jews are perplexed, saying, “What are we to do with these men?” so these also are “cut to the heart.” (ch. iv. 16.) And yet it was he that had good right to be incensed, who, having done no wrong, was treated like a criminal, and was spitefully calumniated. But the calumniators had the worst of it in the end. So true is that saying, which I am ever repeating, “Ill to do, is ill to fare.” And yet he (in his charges against them) resorted to no calumny, but proved (what he said). So sure are we, when we are shamefully borne down in a matter wherein we have a clear conscience, to be none the worse for it.—“If401    οὐδὲν πάσχομεν. Καὶ ἐβούλοντο, φησὶν (om. D. F.) ἀνελεῖν αὐτόν. (as if these words were part of the sacred text. Then) Πρόφασιν (᾽Αλλὰ πρόφ. D. F.) ἤθελον εὔλογον κ. τ. λ. A. B. C. D. F. The modern text substitutes, ᾽Εβούλοντο μὲν οὖν ἀνελεῖν· ἀλλ᾽ οὐ ποιοῦσι τοῦτο, αἰτίαν θέλοντες εὔλογον κ. τ. λ.—Œcumenius, however, begins his comment thus: Εἰ ἐβούλοντο ἀνελεῖν, πῶς οὐκ ἀνεῖλον εὐθέως τότε;῞Οτι πρόφασιν εὔλογον κ. τ. λ. Hence we restore the true reading, and the proper order. Namely, for Καὶ we read Εἰ, and transpose to this place, as part of the interlocution, the question πῶς οὐκ ἔλαβον—; So, the φησίν is explained, the question is followed by its answer, and there is no abruptness. they desired,” say you, “to kill him, how was it that they did not take occasion, out of what he said, that they might kill him?” They would fain have a fair-seeming plea to put upon their outrage. “Well then, was not the insulting them a fair plea?” It was not his doing, if they were insulted: it was the Prophet’s accusation of them. And besides, they did not wish it to look as if they killed him because of what he had said against them—just as they acted in the case of Christ; no, but for impiety: now402    τοῦτο δὲ εὐσεβείας ἦν τὸ ῥ& 210·μα. i.e. all that Stephen had spoken in accusation of their wickedness, especially v. 51–53, was the language of piety, of a devout man zealous for the honor of God: they could not say, “This is impious;” and they were waiting to catch at something which might enable them to cry out, “He blasphemeth:” and, disappointed of this, they were cut to the heart.—Below Ben. retains (from E. alone) μὴ πάλιν καινόν τι περὶ αὐτὸν ἄλλο γένηται, though Savile had restored the genuine reading μὴ πάλιν αἰδεσιμώτερος γένηται. They had desired to injure his reputation for sanctity, and now feared that his speech would have the opposite result. this word of his was the expression of piety. Wherefore, as they attempted, besides killing him, to hurt his reputation also, “they were cut to the heart.” For they were afraid lest he should on the contrary become an object of even greater reverence. Therefore, just what they did in Christ’s case, the same they do here also. For as He said, “Ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of God” (Matt. xxvi. 64), and they, calling it blasphemy, “ran upon Him;” just so was it here. There, they “rent their garments;” here, they “stopped their ears. But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, and said, Behold I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, and cast him out of the city, and stoned him.” (v. 55–58.) And yet, if he lied, they ought to have thought him beside himself, and to have let him go.—But he wished to bring them over, “and said, Behold,” etc., for, since he had spoken of Christ’s death, and had said nothing of His resurrection, he would fain add this doctrine also. “Standing at the right hand of God.” And in this manner He appeared to him:403    Edd. from E. οὕτω δὲ αὐτῷ λέγει φανῆναι, ὥς που διέξεισιν, ἵνα κἂν οὕτω δέξωνται τὸν λόγον. “And Stephen describes Christ as appearing to Him in this manner, as one somewhere relates at large, in order that,” etc.: meaning, that he might have said “sitting at the right hand,” but forbears to do this, because it was offensive to the Jews, and accordingly τέως περὶ τῆς ἀναστάσεως κινεῖ λόγον, καί φησιν αὐτὸν ἵστασθαι. The clause ὥς που διέξεισιν seems to have been intended by the innovator, not as part of the text, but as a gloss, “as is somewhere shown at large.” But what Chrys. says is, that Christ was pleased to appear in this attitude to Stephen for the sake of the Jews, in order, etc.—Hom. vi. in Ascens. (Cat. in 1,) he says, “Why standing, and not sitting? To show that He is in act to succor His martyr. For thus it is said also of the Father, ‘Stand up, O God, and, Now will I stand up, saith the Lord, I will set him in safety.’”—Below, Διὰ τοῦτο κ. τ. λ. Comp. de Mundi Creat. Hom. ii. t. vi. 447. C. “Why did He cause the face of Stephen to shine? Because he was to be stoned as a blasphemer for saying ‘Behold,’ etc., therefore God, forestalling this, crowned his face with angelic beauty, to show those thankless ones, that if he were a blasphemer, he would not have been thus glorified.” But E. (Edd.) ἀπὸ τούτου στοχάζομαι δεδόξ. “I conjecture that it was from this vision (Erasm. from this time: Ben. hence) that his face was glorified.” In the next sentence, Edd. from E. δἰ ὧν ἐπεβουλεύοντο ἐκεῖνοι, δἰ αὐτῶν ἐβούλετο αὐτούς ἐκκαλέσασθαι, εἰ καὶ μηδὲν πλέον ἐγένετο. Καὶ ἐκβαλόντες κ. τ. λ. “by means of the very machinations wherewith those were assailed He desired to call (the doers) themselves to Himself, even if nothing more had been done.” that, were it but so, the Jews might receive Him: for since the (idea of His) sitting (at the right hand of God) was offensive to them, for the present he brings forward only what relates to His Resurrection. This is the reason also why his face was glorified. For God, being merciful, desired to make their machinations the means of recalling them unto Himself. And see, how many signs are wrought! “And cast him out of the city, and stoned him.” Here again, “without the city,” and even in death, Confession and Preaching. (Heb. xiii. 21.) “And the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. And they stoned Stephen, calling404    A. E. N. Cat. omit the τὸν Θεόν. upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit.” (v. 59.) This is meant to show them that he is not perishing, and to teach them. “And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge.” (v. 60.) To clear himself, and show that neither were his former words prompted by passion, he says, “Lord” “lay not this sin to their charge”: wishing also even in this way to win them over. For to show that he forgave their wrath and rage in murdering him, and that his own soul was free from all passion, was the way to make his saying to be favorably received.

“And Saul was consenting unto his death.” Hereupon arises a persecution, and it becomes a great one. “And at that time there was a great persecution against the Church which was at Jerusalem. And they were all scattered abroad throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.” (ch. viii. 1.) Mark how once more God permits temptations to arise; mark, and well observe, how the events are ordered by Divine Providence. They were admired because of the signs: being scourged, they were none the worse for it: (some) were ordained in the matter of the widows405    κατέστησαν ἐπὶ τῶν χηρῶν, A. C. N. Sav. χειρῶν, Cat. χωρῶν, B. D. E. F. Morel. Ben. versati sunt in regionibus, Erasm. constituti sunt per regiones, Ben.: the word increased: once more, God permits a great hindrance to arise. And a persecution of no ordinary kind [“and they were all scattered,” etc.]; for they feared their enemies, now become more daring: and at the same time it is shown that they were but men, these that were afraid, that fled. For, that thou mayest not say after these things that406    ὅτι τῇ χάριτι μόνον κατώρθουν. Or, “that by grace they only succeeded,” i.e. always, without failure. by grace alone they effected (what they did), they were also persecuted, and themselves became more timorous, while their adversaries were more daring. “And were all scattered abroad,” it says, “except the Apostles.” But this was divinely ordered, so that they should no longer all sit there in Jerusalem. “And devout men,” it says, “carried Stephen to his burial, and made great lamentation over him.” (v. 2.) If they were “devout,” why did they “make great lamentation over him?” They were not yet perfect. The man was gracious and amiable: this also shows that they were men—not their fear alone, but their grief and lamentation. Who would not have wept to see that mild, that lamb-like person stoned, and lying dead?407    Chrys. seems to assume that ἄνδρες εὐλαβεῖς refers to Christian men, a view that has been taken by some modern expositors (as Ewald and DeWette). It is better to understand by the term, pious Jews who were favorably disposed to Christianity (So Meyer, Olshausen, Lechler, Lange, Gloag, Hackett). The usage of εύλαβής in the N.T. favors this view as it is applied to devout persons who were not Christians (vid. ii. 5; Luke ii. 25) in every case, except in xxii. 12when it refers to Ananias, a Christian, but is used in describing him in a legal point of view: εὐλαβὴς κατὰ τὸν νόμον. Moreover, if Christians had been meant, they would not probably have been designated by so vague a term, but, as uniformly, would have been called disciples or brethren. The burial of Stephen by devout Jews recalls the burial of Jesus by Joseph of Arimathæa and Nicodemus (John xix. 38, 39).—G.B.S. Fit eulogy to be spoken over his grave has the Evangelist recorded, in this one speech, “Lay not this sin to their charge.”—“And made,” he says, “great lamentation over him.”—But let us look over again what has been said.

He408    Τὴν αἰτίαν τῆς ὄψεως φησίν. B. C. Sav. marg. meaning, That his face was as the face of an angel was caused by the glory of Christ which he now beholds. The modern text omits this, having said the same thing above in the words ἀπὸ τούτου, see note 4, p. 112. mentions the cause of his (angelic) appearance (Recapitulation, vii. 54; viii. 2.); “But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God.” And when he said, “I see the heavens opened, they stopped their ears, and ran upon him with one accord.” (v. 56, 57.) And yet in what respect are these things deserving of accusation? “Upon him,” the man who has wrought such miracles, the man who has prevailed over all in speech, the man who can hold such discourse! As if they had got the very thing they wanted, they straightway give full scope to their rage. “And the witnesses,” he says, “laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul.” (v. 58.) Observe how particularly he relates what concerns Paul, to show thee that the Power which wrought in him was of God. But after all these things, not only did he not believe, but also aimed at Him with a thousand hands: for this is why it says, “And Saul was consenting unto his death.”—And this blessed man does not simply pray, but does it with earnestness: “having kneeled down.” Mark his divine death! So long409    Ben. after Morel. from E. without notice of the true reading (A. B. C. N. Cat.), received by Savile, has: ῞Οθεν θεῖος αὐτοῦ καὶ ὁ θάνατος γέγονε. Μεχρὶ γὰρ τούτου συγκεχώρητο ταῖς ψυχαῖς ἐν τῷ ἅδῃ εἶναι. (The latter part is adopted also by D. F.) “Whence also his death became divine. For until this time it had been granted to the souls to be in Hades.” This comment is derived from St. Cyril. Al. from whom the Catena cites: “Since we are justified by faith in Him.…He hath wrought a new thing for us, τὸ μηκέτι μὲν εἰς ᾅδου τρέχειν τὰς τῶν σωμάτων ἀπαλλαττομένας ψυχὰς καθὰ καὶ πρωὴν, πέμπεσθαι δὲ μᾶλλον εἰς χεῖρας Θεοῦ ζῶντος: that our souls, on their deliverance from our bodies, no longer as aforetime haste into Hades, but are conveyed into the hands of the Living God. And knowing this, Saint Stephen said, “Lord Jesus receive my spirit.” Œcumen, repeats this, almost in the same words. only the Lord permitted the soul to remain in him. “And having said this, he fell asleep.” (v. 60.)—“And they were all scattered abroad throughout the region of Judea and Samaria. (ch. viii. 1.) And now without scruple they had intercourse with Samaria, whereas it had been said to them, “Go not into the way of the Gentiles” “and into any city of the Samaritans enter ye not.” (Matt. x. 5.) “Except the Apostles,” it says: they, in this way also, wishing to win the Jews,—but not to leave the city,—and to be the means of inspiring others with boldness.

“As for Saul, he made havoc of the Church, entering into every house, and haling men and women committed them to prison.” (v. 3.) Great was his frenzy: that he was alone, that he even entered into houses: for indeed he was ready to give his life for the Law. “Haling,” it says, “men and women:” mark both the confidence, and the violence, and the frenzy. All that fell into his hands, he put to all manner of ill-treatment: for in consequence of the recent murder, he was become more daring. “Therefore they that were scattered abroad went everywhere preaching the word. Then Philip went down to the city of Samaria, and preached Christ unto them. And the people with one accord gave heed unto those things which Philip spake, hearing and seeing the miracles which he did. For unclean spirits, crying with loud voice, came out of many that were possessed with them: and many taken with palsies, and that were lame, were healed. And there was great joy in that city. But there was a certain man, called Simon, which before time in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria.” (v. 4–9.) Observe410    In the old text, v. 4–10, are given continuously, and v. 11–19; between them the brief comments which we have restored to their proper places, viz. here and after v. 15: and after v. 19, the comment which we have placed after v. 17. In the modern text, the first comment (omitting λέγων εἶναι κ. τ. λ.) is placed after v. 10; in the second, the words, καὶ σημεῖα μεγάλα ἐγένετο, are omitted; the rest is given after v. 19. another trial, this affair of Simon. “Giving out,” it says, “that he was himself some great one. To whom they all gave heed, from the least to the greatest, saying, This man is the great power of God. And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries. But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women. Then Simon himself believed also: and when he was baptized, he continued with Philip, and wondered, beholding the miracles and signs which were done. Now when the Apostles which were at Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent unto them Peter and John: who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost.” (v. 10–15.) And (yet) great signs had been done: how then had they not received the Spirit? They had received the Spirit, namely, of remission of sins: but the Spirit of miracles they had not received. “For as yet He was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus. Then laid they their hands on them, and they received the Holy Ghost.” (v. 16, 17.) For, to show that this was the case, and that it was the Spirit of miracles they had not received, observe how, having seen the result, Simon came and asked for this. “And when Simon saw that through laying on of the Apostles’ hands the Holy Ghost was given, he offered them money, saying, Give me also this power, that on whomsoever I lay hands, he may receive the Holy Ghost.” (v. 18, 19.)

“The411    The modern text E. F. D. Edd. “But although the persecution then most gained strength, nevertheless God again delivered them, ἐπιτείχισας αὐτοῖς τὰ σημεῖα. Stephen’s death, however, did not quench their rage, nay, increased it rather, wherefore also the teachers, etc. But observe again how good things take their turn with them, and how they are in joy. ‘For there was great joy,’ it says, ‘in that city.’ And yet there had also been ‘great lamentation.’ Thus is God ever wont to do, and to temper things grievous with things joyful, that He may be more held in admiration. But of a long time had this disease been upon Simon; wherefore not even thus is he rid of it.” But in the genuine text, (A. B. C. N. Cat. ad. v. 15–17, and 3, 4.) the subject to ἐξείλετο and ἐπετείχισε is not Θεὸς, but διωγμὸς: and the persons delivered are not the disciples, but the Samaritans, described as προκατεχόμενοι, viz. under the influence of Simon’s sorceries. In the last sentence, the meaning is entirely mistaken: for the νόσημα is the infatuation of the Samaritans, not the wickedness of Simon.—᾽Επετείχισε γὰρ αὐτοῖς τὰ σημεῖα can hardly be rendered without an awkward periphrasis: ἐπιτειχ. τί τινι, a phrase frequently used by St. Chrys., means to raise up something against a person as an ἐπιτείχισμα, (as Decelea in Attica against the Athenians in the Peloponnesian war:) see Mr. Field’s Index to Hom. in Matt. persecution,” say you, “gained strength.” True, but at that very time to men possessed before (by a hostile power) it brought deliverance. For it planted the miracles like a stronghold, in the heart of the enemy’s country.—Not even the death of Stephen quenched their rage, nay, increased it rather: it scattered wide the teachers, so that the greater became the discipleship.—“And there was joy.” And yet there had been “great lamentation:” true; but mark again the good—“Of a long time” was the malady, but this man brought them deliverance.—And how came he to baptize Simon also? Just as Christ chose Judas.—And “beholding the signs” which he did, forasmuch as the others did not receive the (power of working) signs, he durst not ask for it.—How was it then that they did not strike him dead, as they did Ananias and Sapphira? Because even in the old times, he that gathered sticks (on the sabbath-day) was put to death as a warning to others (Num. xv. 32) and in no other instance did any suffer the same fate. So too on the present occasion, “Peter said to him, Thy money perish, because thou hast imagined that the gift of God is to be purchased with money.”—(v. 20.) Why had not these received the Holy Ghost, when baptized? Either because Philip kept this honor for the Apostles; or, because he had not this gift (to impart); or, he was one of the Seven: which is rather to be said. Whence, I take it, this Philip was one of the Apostles.412    So A. B. C. N. Cat. Of the Edd., Savile alone retains this clause, the rest follow the mod. text, which rejects it. And indeed it can hardly be doubted, that St. Chrys. himself would have expunged, or altered this statement, had he revised these Homilies: for in the next Hom. he shows that the Philip of vv. 26 ff. was certainly not the Apostle, but probably one of the seven deacons. The fact seems to be, that having had no occasion until now to discuss this question, he had assumed (as others had done before him) that the Philip of the Eunuch’s history was the Apostle of that name: thus in Hom. ad Gen. xxxv. §2 (delivered but a few years before), he takes this for granted. Here, however, he perceives that the Philip who preached at Samaria could not be the Apostle: but at present he is still under the impression, that the person by whom the Eunuch was converted was St. Philip the Apostle, and accordingly speaks as in the text, “This Philip, I take it, was one of the Seven; he of the story of the Eunuch was one of the Apostles.” Of course it was impossible on a review of the circumstances to rest in this conclusion; and in the very beginning of the next Homily he tacitly revokes the notion here advanced, and points out how the command, “Arise, and go to the south,” must have been addressed to Philip in Samaria (the deacon), and not Philip the Apostle in Jerusalem. (See the note there.) The early writers frequently confound the Philip of this chapter (the deacon and evangelist, Acts xxi. 9, with the Apostle: Polycrates ap. Eus. H. E. iii. 30, and v. 24, (see Vales and Heinichen on the former passage.) Const. Apol. vi. 7. S. Clementine Strom. iii. p. 192. Comp. St. Augustin Serm. 266. §5.—S. Isadore of Pelusium, Ep. 448, in reply to a correspondent who was not satisfied with his statement (Ep. 447), that “Philip who baptized the Eunuch and catechized Simon was not the Apostle, but one of the Seven,” and requested proof from Scripture (᾽Επειδὴ καὶ μαρτυρίαν ζητεῖς γραφικήν.…᾽Επειδὴ πολλῶν ἀποδειξέων ἐρᾷς,) bids him observe, ch. viii. 1. that the Apostles remained at Jerusalem: that Philip the Apostle would have been competent to impart the gift of the Spirit: and further suggests, that Philip the deacon, fleeing from the persecution, was on his way through Samaria to Cæsarea his native place, (where we afterwards find him xxi. 9), when these events befell, viz. the preaching, etc., at Samaria, and the conversion of the Eunuch.—In the next sentence, ἐκεῖνοι (i.e. the Apostles) οὐκ ἐξῄεσαν· ᾠκονομήθη τούτους (i.e. Philip the deacon and others) ἐξελθεῖν· καὶ ἐκείνους (the Apostles) ὑστερῆσαι: “should come after,” or rather, “should be lacking, be behindhand, not be forthcoming (at the time):” but Cat. καὶ ἐκείνους ἑτέρως, “and those (the Apostles) otherwise.”—The modern text, after “next to Stephen,” proceeds thus: “Wherefore also, when baptizing, he did not impart the Spirit to the baptized, for neither had he authority to do so, since the gift belonged only to the Twelve. But observe; those went not forth; it was Providentially ordered that these should go forth, οἳ καὶ ὑστέρουν τῆς χάριτος διὰ τὸ μήπω λαβεῖν Πν. & 169·Α., who were deficient in the grace because they had not yet received the Holy Ghost. For they received power, etc. Consequently, this was the prerogative of the Apostles.” But observe; those went not forth: it was Providentially ordered that these should go forth and those be lacking, because of the Holy Ghost: for they had received power to work miracles, but not also to impart the Spirit to others: this was the prerogative of the Apostles. And observe (how they sent) the chief ones: not any others, but Peter [and John413    Καὶ ὅρα τοὺς κορυφαίους οὐκ ἄλλους τινὰς ἀλλὰ Πέτρον. B. C. D. F. N. Cat. but A. adds, seemingly from a marginal gloss, καὶ ᾽Ιωάννην μὴν, “and John, however,” E. (Edd.) ὅθεν καὶ τοὺς κορ. οὐκ ἄλλους τινὰς ἔστιν ἰδεῖν τοῦτο ποιοῦντας. “Whence also the leaders, not any others, are to be seen doing this.”]. “And when Simon,” it says, “saw that through laying on of the Apostles’ hands the Holy Ghost was given.” He would not have said, “And having seen,”414    Οὐκ ἂν δὲ εἶπεν, A. B. D. F. οὐκ ἂν δίδοται τότε εἶπεν, C. οὐκ ἂν εἶδεν, Cat. Sav. marg. ἴδενN. Read, οὐκ ἂν “ἰδὼν δὲ” εἶπεν.—E. οὐκ ἂν οὕτως εἶπεν. unless there had been some sensible manifestation.415    Chrys. appropriately remarks that the word ἰδὼν (18) implies that there were visible manifestations connected with the gifts of the Spirit here spoken of. This would seem to show that when it said (16) that the Holy Spirit had not fallen upon any of the Samaritans, that the ordinary influences of the Spirit which accompany conversion, were not referred to, but some special and miraculous endowments such as the gift of tongues, and of prophecy and perhaps of miracles were meant.—G.B.S. “Then laid they their hands on them,” etc. Just as Paul also did, when they spake with tongues. (ch. xix. 6.) Observe the execrable conduct of Simon. “He offered money,” with what object? And yet he did not see Peter doing this for money. And it was not of ignorance that he acted thus; it was because he would tempt them, because he wished to get matter of accusation against them. And therefore also Peter says, “Thou hast no part nor lot in this matter, for thine heart is not right before God “because thou hast thought,” etc. (v. 21.) Once more he brings to light what was in the thoughts, because Simon thought to escape detection. “Repent therefore of this thy wickedness and pray God, if perhaps the thought of thine heart may be forgiven thee. For I perceive the bond of inquity. Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.” (v. 22–24.) Even this416    Καὶ τοῦτο ἀφοσιώσει (μόνον add. D. F.) ἐποίει, δεὸν κλαῦσαι καὶ πενθῆσαι. Cat. ἀφοσιωμένως, l. ἀφοσιουμένως, “as a mere formal ceremony ominis causa.” he did only formally, as words of course, when he ought to have wept and mourned as a penitent. “If perchance it may be forgiven thee.” Not as though it would not have been pardoned, had he wept, but this is the manner of the Prophet also, to denounce absolutely, (ἀπαγορεύειν) and not to say, “Howbeit, if thou do this, thy sin shall be forgiven,” but that in any wise the punishment shall take effect.

(a) “Therefore they that were scattered abroad, went everywhere, preaching the word.” But417    What follows, to the end of the Exposition, has by some accident fallen into strange confusion. In the Translation we have endeavored to restore the proper order. In the first place it should be observed, that the portion beginning Οἱ μὲν διαμαρτυράμενοι, p. 148. D. Ben. and ending at ὅτε πρῶτον ἐπίστευσαν, p. 149. A. consisting of about 20 lines, is interchanged with the portion of about 25 lines, beginning Δεὸν οὖν τοῦτον, and ending ἐκεῖ τοῦ ἀποστόλου, p 149, C. These being restored to their proper order, which is evident from the contents of the two portions, we have, to the end of the Recapitulation, two portions, dividing at οὐκ ἴσχυσεν ἑλεῖν τοὺς ἀποστόλους (ἐξίστατο,) p. 148, B. the former beginning with the exposition of v. 4, the second with v. 7, and both ending at v. 24. These, it may be supposed, are two several and successive expositions. But it will be seen on comparing them, that each in itself is often abrupt and incomplete, and that their parts fit into each other in a way which can hardly be accidental. It may also be remarked, that the length of each is the same; each containing about 46 lines. We have marked the order of the mss. and Edd. by the letters a, b, prefixed to the several parts. I would have thee admire how even in a season of calamity they neglected not the preaching. “Hearing and seeing the miracles which he did.” (Recapitulation, v. 4–6.) Just as in the case of Moses by contrast (with the magicians) the miracles were evident miracles, so here also. There was magic, and so these signs were manifest. (b) “For unclean spirits came out of many that were possessed with them” (v. 7); for this was a manifest miracle:—not as the magicians did: for the other (Simon), it is likely, bound (men with spells);—“and many,” it says, “that were palsied and lame were healed.” There was no deceit here: for it needed but that they should walk and work. “And to him they all gave heed, saying, This (man) is the Power of God.” (v. 10.) And that was fulfilled which was spoken by Christ, “There shall come false Christs and false Prophets in My name.”—(Matt. xxiv. 24.) “And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.” (v. 11.) (a) And yet there ought to have been not one demoniac there, seeing that of a long time he had been bewitching them with sorceries: but if there were many demoniacs, many palsied, these pretences were not truth. But Philip here by his word also won them over, discoursing concerning the kingdom of Christ. (v. 12.) “And Simon,” it says, “being baptized, continued with Philip (v. 13): not for faith’s sake, but in order that he might become such (as he). (b) But why did they not correct him instantly? They were content with his condemning himself. For this too belonged to their work of teaching (τἥς διδασκαλίας). But418    This sentence alone seems still to be out of its place. ᾽Επειδὴ δὲ ἀντιστῆναι οὐκ ἴσχυσεν κ. τ. λ. might be very fitly inserted in the passage below, ending οὐκ ἴσχ. ἑλεῖν τ. ἀπ. which is otherwise mutilated: see the note there. when he had not power to resist, he plays the hypocrite, just as did the magicians, who said, “This is the finger of God.” And indeed that he might not be driven away again, therefore he “continued with Philip,” and did not part from him. “And when the Apostles which were at Jerusalem,” etc. (v. 13, 14.) See how many things are brought about by God’s Providence through the death of Stephen! (a) “But they,” it says, “having come down, prayed for them that they might receive the Holy Ghost: for as yet He was fallen upon none of them. Then laid they their hands upon them, and they received the Holy Ghost.” (v. 15–17.) Seest thou that it was not to be done in any ordinary manner, but it needed great power to give the Holy Ghost? For it is not all one, to obtain remission of sins, and to receive such a power. (b) By degrees it is, that those receive the gift. It was a twofold sign: both the giving to those, and the not giving to this man.419    Between this and the following sentence the mss. and Edd. give the exposition of v. 25. Whereas then this man ought, on the contrary, to have asked to receive the Holy Ghost, he, because he cared not for this, asks power to give It to others. And yet those received not this power to give: but this man wished to be more illustrious than Philip, he being among the disciples! (a) “He offered them money.” (v. 18, 19.) What? had he seen the others doing this? had he seen Philip? Did he imagine they did not know with what mind he came to them? (b) “Thy money with thee to perdition” (v. 20): since thou hast not used it as it ought to be used. These are not words of imprecation, but of chastisement. “To thee,” he says, be it (to thee): being such. As if one should say, Let it perish along with thy purpose. Hast thou so mean conceptions of the gift of God, that thou hast imagined it to be altogether a thing of man? It is not this. (a) Wherefore also Peter well calls the affair a gift: “Thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.” Dost thou observe how on all occasions they are clean from money? “For thine heart is not right in the sight of God.” (v. 21.) Dost thou see how he does all of malice? To be simple, however, was the thing needed. (b) For had it been done with simplicity,420    Εἰ γὰρ μετὰ ἀφελείας ἐγίνετο, καὶ κἂν F.) ἀπεδέξατο (ἀπεδέξαντο C. F.) αὐτοῦ τὴν προθυμίαν. B. C. F. The preceding sentence from (a) is καὶ μὴν ἀφελῆ ἔδει εἶναι. The connection being lost, this passage was not understood, and A. omits it, B. F. N. read ἀσφάλειας, and E. D. substitute, “If however he had come (προσῆλθεν) as he ought to have come, he would have been received, he would not like a pest have been driven away.” he would have even welcomed his willing mind. Seest thou that to have mean conceptions of great things is to sin doubly? Accordingly, two things he bids him: “Repent and pray, if haply the thought of thine heart may be forgiven thee.” (v. 22.) Seest thou it was a wicked thought he had entertained? Therefore he says, “If haply it may be forgiven thee:” because he knew him to be incorrigible. (a) “For I perceive that thou art in the gall of bitterness, and in the bond of iniquity.” (v. 23.) Words of exceeding wrath! But otherwise he did not punish him: that faith may not thereafter be of compulsion; that the matter may not seem to be carried ruthlessly; that he may introduce the subject of repentance: or also, because it suffices for correction to have convicted him, to have told him what was in his heart, to have brought him to confess himself overcome (ὅτι ἐ& 128·λω). For that he says, “Pray ye for me,” is a confession that he has done wrong. Observe him,421    ῞Ορα αὐτὸν μιαρὸν ὄντα. The modern text (Edd.) alters the sense: ὅρα πῶς, καίτοι μιαρὸς ὢν, ὅμως. “See how, miscreant though he is, nevertheless, etc.” what a miscreant he is; when he was convicted, then he believed: when again he was convicted, then he became humble.422    Simon believed (13) only in an intellectual sense, being impressed with wonder, rather than convinced of sin. So, now, it is fear of calamity and penalty, not repentance, which leads him to ask the apostles to pray for him.—G.B.S. “Seeing423    Θεωρῶν αὐτοῦ τὰ σημεῖα, ἐνόμιζε δύνασθαι λανθάνειν· ἐνόμιζε τεχνην εἶναι τὸ πρᾶγμα· ἐπειδὴ δὲ οὐκ ἴσχυσὲν ἰδεῖν (Sav. marg. ἑλεῖν) τοὺς ἀποστόλους, ἐξίστατο καὶ προσῆλθεν. A. B. C. This, which is the conclusion of (a), is both corrupt and defective. He is enlarging upon the μιαρία of Simon’s conduct, as shown in the preceding ὅτε ἠλέγχθη.…ὅτε πάλιν ἠλέγχθη: comp. the following sentence. It looks as if the sentence ἐπειδὴ δὲ ἀντιστῆναι οὐκ ἴσχυσεν κ. τ. λ. must belong to this place. The reading ἑλεῖν τ. ἀπ. is probably the true one: ὅτι ἑ& 128·λω is twice said of Simon. Perhaps the passage may be restored somewhat thus: “Seeing his miracles, he was amazed, and came over.” He thought to escape detection, he thought the thing was an art: but when he had not power to resist, he plays the hypocrite, as the magicians did, who said, “This is the finger of God. Having seen the Apostles,” (hence the reading ἰδεῖν τ. ἀπ.) how by laying on of hands etc.; again he thought it was an art, he thought to purchase it with money: but when he was not able to defeat the Apostles (as it was said above, “he wished to get matter of accusation against them,”) again he plays the hypocrite, and says, “Pray ye for me. etc.”—Edd. from E. “Seeing signs wrought he was amazed, showing that all was a lie (on his part). It is not said, Προσῆλθεν, but, ᾽Εξίστατο. And why did he not do the former at once? He thought to be able, etc. ἐπειδη δὲ οὐκ ἴσχυσε λαθεῖν τ. ἀπ., προσῆλθεν.” his miracles,” [“he was amazed,” and came over.] He thought to be able to escape detection: he thought the thing was an art: but when he had not power to defeat (ἑλεἵν) the Apostles, * * *. (b) Again, he fears the multitude, and is afraid to deny it; and yet he might have said, “I did not know: I did it in simplicity: but he was struck with dismay first by the former circumstance, that he was overcome (ὅτι ἐ& 128·λω), by the miracles and secondly by this, that his thoughts are made manifest. Therefore he now takes himself a long wayoff, to Rome, thinking the Apostle would not soon come there.

“And they, when they had testified, and preached the word of the Lord, returned to Jerusalem. (v. 25.) “Testified,” probably because of him (Simon), that they may not be deceived; that thenceforth they may be safe. “Having preached,” it says, “the word of the Lord, they returned to Jerusalem.” Why do they go thither again where was the tyranny of the bad, where were those most bent upon killing them? Just as generals do in wars, they occupy that part of the scene of war which is most distressed. “And preached the Gospel in many villages of the Samaritans.” Observe them again, how they do not (προηγουμένως) of set purpose come to Samaria, but driven by stress of persecution, just as it was in the case of Christ; and how when the Apostles go thither, it is to men now believers, no longer Samaritans. “But when the Apostles,” it says, “which were at Jerusalem heard this, they sent unto them Peter and John. Sent” them, again, to rid them of magic. And424    ἄλλως δέ, καὶ τύπον αὐτοῖς ἐδεδώκει τοτε, ὅτε οἱ Σαμαρεῖται ἐπίστευσαν. A. B. D. F. Sav. marg. But C. “to rid them of magic, to put them in mind of the doctrine which they learned from Christ when first they believed:” which reading is adopted by E. and Edd. besides, (the Lord) had given them a pattern at the time when the Samaritans believed. “And in many villages,” it says, “of the Samaritans, they preached the Gospel.” (John iv. 39.) Observe how actively employed even their journeys were, how they do nothing without a purpose.425    The preaching of Philip in Samaria was the first Gentile mission, for the Samaritans were a mixed people and were regarded as heathen by the Jews. An interesting concatenation of events took its rise in the bold preaching of Stephen. On the one side there proceeded from this the increased opposition of the Jewish nation and the sad calamity of the preacher’s own death, but on the other there flowed from this opposition and the persecution which was consequent upon it great benefit. The Christians were indeed scattered abroad by ill-treatment, but with them went the gospel message, and the great work of heathen missions dated directly back to the martyrdom of Stephen. Christian history furnishes no more impressive illustration of the saying of Tertullian: “The blood of martyrs is seed.”—G.B.S.

Such travels should we also make. And why do I speak of travels? Many possess villages and lands, and give themselves no concern, nor make any account of this. That baths may be provided, their revenues increased, courts and buildings erected, for this they take plenty of pains: but for the husbandry of souls, not so. When you see thorns—answer me—you cut them up, you burn, you utterly destroy them, to rid your land of the hurt thence arising. And seest thou the laborers themselves overrun with thorns, and dost not cut them up, and art thou not afraid of the Owner Who shall call thee to account? For ought not each individual believer to build a Church, to get a Teacher, to cooperate (συναί· ρεσθαι) (with him), to make this above all his object, that all may be Christians? Say, how is it likely thy laborer should be a Christian, when he sees thee so regardless of his salvation? Thou canst not work miracles, and so convert (πεῖσαι) him. By the means which are in thy power, convert him; by kindness, by good offices, by gentleness, by courting (κολακεί& 139·) him, by all other means. Market-places, indeed, and baths, the most do provide; but no Churches: nay, sooner everything than this! Wherefore I beseech and implore, as a favor I entreat, yea as a law I lay it down, that there be no estate to be seen destitute of a Church.426    In St. Chrysostom’s time, little had been done for the conversion and instruction of the peasantry: hence in the latter half of the fourth century paganus came to be as synonymous with “heathen.” Even Christian proprietors neglected their duty in this regard, while they improved their properties, and swelled their revenues by great oppression of their tenants and laborers: see Hom. in Matt. xliii., lxi. and at the same time connived at the practice of the old idolatries, for the sake of the dues accruing to them from the temples which still remained. Thus Zeno of Verona, Serm. xv. p. 120, complains: In prædiis vestris fumantia undique sola fana non nostis, quæ, si vera dicenda sunt, dissimulanda subtiliter custoditis. Jus templorum ne quis vobis eripiat, quotidie litigatis. The Christianity which was outwardly professed in the country parts was often for want of Churches and Clergy little more than nominal: and the heathen orator Libanius, in his Oratio pro Templis, addressed to the Emperor Theodosius, perhaps did not greatly exaggerate in the following description: “When you are told, that through this proceeding on your part (viz. the destruction of the Temples and suppression of the sacrifices) many are become Christians, you must not forget to distinguish between show and reality. They are not a whit changed from what they were before: they only say they are so. They resort indeed to public acts of religion, and mingle themselves with the general body of Christians. But when they have a show of praying, they invoke either none or the Gods.”—Moreover, the country clergy were often themselves ill-taught and needing instruction. Thus Hom. in Col. (t. xi. p. 392) delivered at Constantinople, Chrys. says: “How much instruction is needed by your brethren in the country, and by their teachers (καὶ τοὺς ἐκείνων διδασκάλους)!” Which perhaps was the result of a law passed a.d. 398, Cod. Theodos. xvi. tit. 2 l. 33 which enacted, that the clergy for the Churches founded on states, or in villages, should be from no other state or village, but that to which the Church pertained: and of these a certain number, at the discretion of the bishop, according to the extent of the village, etc.—On the other hand, Chrys. “on the Statues,” Or, xix. t. ii. p. 189 dwells with much delight on the virtues and patriarchal simplicity of the rural clergy in Syria, and the Christian attainments of their people. Tell not me, There is one hard by; there is one in the neighboring properties; the expense is great, the income not great. If thou have anything to expend upon the poor, expend it there: better there than here. Maintain a Teacher, maintain a Deacon, and a sacerdotal body complete. As by a bride, whether a wife whom thou takest, or a daughter whom thou givest in marriage,427    ῾Ωσανεὶ γυναῖκα ἀγαγὼν ἢ νυμφην, ἢ θυγατέρα, τῇ ᾽Εκκλ. οὕτω διάκεισο. Before θυγ., A. B. F. N. insert καὶ, E. alone δοὺς, and so Edd. Perhaps we may read ὡσανεὶ νύμφῃ, ἢ γυν. ἀγ., ἢ δοὺς θυγ. so act by the Church: give her a dowry. So shall thy estate be filled with blessing. For what shall not be there of all that is good? Is it a small thing, tell me, that thy wine-press should be blessed;428    “The first-fruits of corn and of grapes, or wine were presented as oblations at the Altar, and the elements for the Holy Eucharist thence taken. See Can. Apost. ii. Cod. Afr. c. 37. Concil. Trull. c. 28. In a Sermon of St. Chrys. on the Ascension, this peculiar usage is mentioned, that a handful of ears of corn in the beginning of harvest was brought to the Church, words of benediction spoken over them, and so the whole field was considered as blessed. ῞Οπερ γίνεται ἐπὶ τῶν πεδίων τῶν σταχυηφόρων, ὀλίγους τις στάχυας λαβὼν, καὶ μικρὸν δράγμα ποιήσας καὶ προσενεγκὼν τῷ Θεῷ, διὰ τοῦ μικροῦ πᾶσαν τὴν ἄρουραν εὐλογεῖ· οὕτω καὶ ὁ Χριστὸς κ. τ. λ. (t. ii. 450. C.)” Neander. a small thing, tell me, that of thy fruits God is the first to taste, and that the first fruits are there (with Him)? And then even for the peace of the laboring people this is profitable. Then as one whom they must respect, there will be the presbyter among them and this will contribute to the security of the estate. There will be constant prayers there through thee429    διὰ σέ. Erasm. propter te, Ben. pro te, but this would be ὑπὲρ σοῦ, as below where this benefit is mentioned, ὑπὲρ τοῦ κεκτημένου. (infra, note 1, p. 119) hymns and Communions through thee; the Oblation on each Lord’s Day. For only consider what a praise it will be, that, whereas others have built splendid tombs, to have it said hereafter: “Such a one built this,” thou hast reared Churches! Bethink thee that even until the coming of Christ thou shalt have thy reward, who hast reared up the altars of God.

Suppose an Emperor had ordered thee to build an house that he might lodge there, wouldest thou not have done everything to please him? And here now it is palace of Christ, the Church, the Church which thou buildest. Look not at the cost, but calculate the profit. Thy people yonder cultivate thy field: cultivate thou their souls: they bring to thee thy fruits, raise thou them to heaven. He that makes the beginning is the cause of all the rest: and thou wilt be the cause that the people are brought under Christian teaching (κατηχουμένων) both there, and in the neighboring estates. Your baths do but make the peasants less hardy, your taverns give them a taste for luxury, and yet you provide these for credit’s sake. Your markets and fairs, (πανηγύρεις) on the other hand, promote430    αἴτιαι πλεονεξίας. Edd. from E. ἰταμούς· τὰ δὲ ἐνταῦθα πᾶν τοὐναντίον. “make them forward and impudent. But here all is just the reverse.” Below, ὡς εἰκόνα βαδίζοντα τοῦ ᾽Αβρ. in the sense above expressed, as if it had been βαδίζουσαν. E. has εἰς for ὡς, “walking after the likeness:” and Sav. marg, εἰς οἶκον βαδ. μετὰ τὸν ᾽Αβρ. “walking into his house after (the manner of) Abraham.” covetousness. But think now what a thing it would be to see a presbyter, the moving picture of Abraham, gray-headed, girded up, digging and working with his own hands? What more pleasant than such a field! Their virtue thrives. No intemperance there, nay, it is driven away: no drunkenness and wantonness, nay, it is cast out: no vanity, nay, it is extinguished. All benevolent tempers shine out the brighter through the simplicity of manners. How pleasant to go forth and enter into the House of God, and to know that one built it himself: to fling himself on his back in his litter, and431    καὶ ῥ& 178·ψαι ἑαυτὸν ὕπτιον καὶ μετὰ τὴν αἰ& 240·ραν τὴν σωματικὴν καὶ λυχνικοῖς καὶ ἑωθινοῖς ὕμνοις παραγενέσθαι. This passage has perplexed scribes and editors. Αἰ& 240·ρα “a swing, swinging bed, hammock,” or, as here, “litter,” or rather, “a swinging in such a conveyance: after the swinging motion in his litter, pleasant and healthful for the body.” The meaning is: “without fatigue, lying at his ease on his back, he is borne to Church in his litter, and after this wholesome enjoyment for the body, gets good for his soul, in attending at evening and morning prayer. Ben. seipsumque projicere supinum, et post illam corpoream quietem: as if it related to taking rest in his bed, which is inconsistent with the scope of the description. Erasmus, et quiescere “in villa” securum, et habere “deambulationem” servientem corpori, “to sleep securely ‘in his villa,’ and to ‘take a walk’ which is good for the body.” Neander simply, und sich niederzuwerfen, “to prostrate himself,” (viz. on entering the Church)—overlooking both ὕπτιονand αἰ& 240·ραν σωμ. Of the mss. A., for καὶ ῥ& 178·ψαι κ. τ. λ. substitutes, καὶ μετὰ τροφὴν σωμ. “and after taking food for the body.” C. ex corr. gives ἑώανfor αἰ& 240·ραν, F. ὥραν, Sav. marg. “ὥρανal. ἑῴαν:” both unmeaning: N. ωραν with two letters erased before it; and B. καὶ μετὰ τὴν ἐνάτην ὥραν τῆς σωματικῆς μεταλαβεῖν τροφῆς καὶ ἐν λυχν., “and after the ninth hour to partake of the food for the body, and to attend at evening and morning hymns:” quæ lectio non spernenda videtur,’ Ben. On the contrary, it is both needless and unsuitable, for the repast is mentioned afterwards. The “hymns” are the ψαλμὸς ἐπιλύχνιος s. λυχνικὸς, ad incensum lucernæ, which was Psalm cxli. ψαλμὸς ἑωθινὸς, Psalm lxiii. St. Chrysost. in Psalm cxl. and Constit. Apost. ii. 59, viii. 37. after the bodily benefit of his pleasant airing, be present both at the evening and the morning hymns, have the priest as a guest at his table, in associating with him enjoy his benediction, see others also coming thither! This is a wall for his field, this its security. This is the field of which it is said, “The smell of a full field which the Lord hath blessed.” (Gen. xxvii. 27.) If, even without this, the country is pleasant, because it is so quiet, so free from distraction of business, what will it not be when this is added to it? The country with a Church is like the Paradise of God. No clamor there, no turmoil, no enemies at variance, no heresies: there you shall see all friends, holding the same doctrines in common. The very quiet shall lead thee to higher views, and receiving thee thus prepared by philosophy, the presbyter shall give thee an excellent cure. For here, whatever we may speak, the noise of the market drives it all out: but there, what thou shalt hear, thou wilt keep fixed in thy mind. Thou wilt be quite another man in the country through him: and moreover to the people there he will be director, he will watch over them both by his presence and by his influence in forming their manners. And what, I ask, would be the cost? Make for a beginning a small house (ἐν τάξει ναοὕ) to serve as temple. Thy successor will build a porch, his successor will make other additions, and the whole shall be put to thy account. Thou givest little, and receivest the reward for the whole. At any rate, make a beginning: lay a foundation. Exhort one another, vie one with another in this matter. But now, where there is straw and grain and such like to be stored, you make no difficulty of building: but for a place where the fruits of souls may be gathered in, we bestow not a thought; and the people are forced to go miles and miles, and to make long journeys, that they may get to Church! Think, how good it is, when with all quietness the priest presents himself in the Church, that he may draw near unto God, and say prayers for the village, day by day, and for its owner! Say, is it a small matter, that even in the Holy Oblations evermore thy name is included in the prayers, and that for the village day by day prayers are made unto God?—How greatly this profits thee for all else! It chances432    Συμβαίνει τινὰς εκ γειτόνων οἰκεῖν καὶ ἐπιτρόπους ἔχειν. Sav. marg. λέγειν. The meaning is not clearly expressed, but it seems to be this; “It chances that some important personage has an estate in your neighborhood, and occasionally resides there. His overseer informs him of your Church: he sends for your presbyter, invites him to his table, gains from him such information about your village, as he would never have acquired otherwise; for he thinks it beneath him even to call upon you. In this way, however, he learns that yours is a well-ordered village: and should any crime be committed in that part of the country by unknown persons no suspicion even will light upon your people; no troublesome inquisition will be held, no fine or penalty levied on your estate.” The v. 1. λέγειν cannot be the true reading, but something of this sort must be supplied: οἵ καὶ λέγουσιν αὐτῷ. It seems also that something is wanting between τινὰς and ἐκ γειτ. e.g. τινὰς ἐκ τῶν δυνατωτέρων ἐκ γειτ. οἰκεῖν.   3ὅλως εἰ οὕτω ποιεῖς μὴ ποιήσῃς. Ben. Si omnino id facias, ne facias tamen. Neander, Wenn du so handelst, wirst du nichts thun, as if it were οὐ ποιήσεις. that certain (great) persons dwell in the neighborhood, and have overseers: now to thee, being poor, one of them will not deign even to pay a visit: but the presbyter, it is likely, he will invite, and make him sit at his table. How much good results from this! The village will in the first place be free from all evil suspicion. None will charge it with murder, with theft: none will suspect anything of the kind.—They have also another comfort, if sickness befall, if death.—Then again the friendships formed there by people as they go side by side (to and from the Church) are not struck up at random and promiscuously: and the meetings there are far more pleasant than those which take place in marts and fairs. The people themselves also will be more respectable, because of their presbyter. How is it you hear that Jerusalem was had in honor in the old times above all other cities? Why was this? Because of the then prevailing religion. Therefore it is that where God is honored, there is nothing evil: as, on the contrary, where He is not honored, there is nothing good. It will be great security both with God and with men. Only, I beseech you, that ye be not remiss: only may you put your hand to this work. For if he who brings out “the precious from the vile,” shall be “as the mouth of God” (Jer. xv. 19); he who benefits and recovers so many souls, both that now are and that shall be even until the coming of Christ, what favor shall not that person reap from God! Raise thou a garrison against the devil: for that is what the Church is. Thence as from headquarters let the hands go forth to work: first let the people hold them up for prayers, and then go their way to work. So shall there be vigor of body; so shall the tillage be abundant; so shall all evil be kept aloof. It is not possible to represent in words the pleasure thence arising, until it be realized. Look not to this, that it brings in no revenue: if433    ὅλως εἰ οὕτω ποιεῖς μὴ ποιήσῃς. Ben. Si omnino id facias, ne facias tamen. Neander, Wenn du so handelst, wirst du nichts thun, as if it were οὐ ποιήσεις. thou do it at all in this spirit, then do it not at all; if thou account not the revenue thou gettest thence greater than from the whole estate beside; if thou be not thus affected, then let it alone; if thou do not account this work to stand thee more in stead than any work beside. What can be greater than this revenue, the gathering in of souls into the threshing-floor which is in heaven! Alas, that ye know not how much it is, to gain souls! Hear what Christ says to Peter, “Feed My sheep.” (John xxi. 15–17.) If, seeing the emperor’s sheep, or herd of horses, by reason of having no fold or stable, exposed to depredation, thou wert to take them in hand, and build a fold or stables, or also provide a shepherd or herdsman to take charge of them, what would not the emperor do for thee in return? Now, thou gatherest the flock of Christ, and puttest a shepherd over them, and thinkest thou it is no great gain thou art earning? But, if for offending even one, a man shall incur so great a punishment, how can he that saves so many, ever be punished? What sin will he have thenceforth? for, though he have it, does not this blot it out? From the punishment threatened to him that offends, learn the reward of him that saves. Were not the salvation of even one soul a matter of great importance, to offend would not move God to so great anger. Knowing these things, let us apply ourselves forthwith to this spiritual work. And let each invite me, and we will together help to the best of our ability. If there be three joint-owners, let them do it by each bearing his part: if but one, he will induce the others also that are near. Only be earnest to effect this, I beseech you, that in every way being well-pleasing unto God, we may attain unto the eternal blessings, by the grace and mercy of our Lord Jesus Christ with Whom to the Father and the Holy Ghost together be glory, dominion, and honor, now and ever world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν. αʹ. Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ ἀνελεῖν αὐτὸν, ἀλλ' ἔτι μαίνονται καὶ ζητοῦσιν αἰτίαν, θαυμάσαι ἄξιον. Οὕτως ἀεὶ ἐν κακοῖς εἰσιν οἱ ἀδικοῦντες. Καθάπερ οὖν οἱ ἀρχιερεῖς ἀποροῦντες ἔλεγον: Τί ποιήσομεν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις; οὕτω δὴ καὶ οὗτοι διαπρίονται. Καὶ μὴν ὁ θυμωθῆναι ὀφείλων ἐκεῖνος ἦν, ὁ μηδὲν μὲν ἀδικήσας, τὰ δὲ τῶν ἠδικηκότων παθὼν καὶ συκοφαντούμενος. Ἀλλ' οἱ συκοφάνται μᾶλλον ἐλέγχονται καὶ ταύτῃ: οὕτως ἀληθὲς, ὅπερ ἀεὶ ἔλεγον, ὅτι Τὸ ποιεῖν κακῶς, τοῦτό ἐστι τὸ πάσχειν κακῶς. Καίτοι αὐτὸς οὐδὲν ἐσυκοφάντησεν, ἀλλ' ἀπέδειξεν. Οὕτως, ὅταν ὑβριζώμεθα ἐν οἷς οὐ συνοίδαμεν, οὐδὲν πάσχομεν. Ἐβούλοντο μὲν οὖν ἀνελεῖν: ἀλλ' οὐ ποιοῦσι τοῦτο, αἰτίαν θέλοντες εὔλογον περιθεῖναι τῷ τολμήματι. Τί οὖν; ἡ ὕβρις οὐκ ἦν εὔλογος; Οὐκ ἦν αὐτοῦ ἡ ὕβρις, ἀλλὰ τοῦ προφήτου κατηγορία: ἢ ἑκόντες καὶ ἀνεβάλλοντο, ὥστε μὴ δόξαι διὰ τὰ εἰς αὐτοὺς αὐτὸν ἀνελεῖν, ὥσπερ οὖν καὶ τὸν Χριστὸν, ἀλλὰ δι' ἀσέβειαν. Τοῦτο δὲ εὐσεβείας ἦν τὸ ῥῆμα. Διὸ μετὰ τοῦ ἀνελεῖν ἐπιχειροῦντες καὶ τὴν δόξαν αὐτοῦ βλάψαι, διεπρίοντο. Ἐφοβοῦντο γὰρ, μὴ πάλιν καινόν τι περὶ αὐτὸν ἄλλο γένηται. Εἶτα, ὅπερ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ ποιοῦσι, τοῦτο καὶ ἐπὶ τοῦ Στεφάνου: καὶ καθάπερ ἐκεῖ, ἐπειδὴ εἶπεν, Ὄψεσθε ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον, βλασφημίαν τὸ πρᾶγμα ἔλεγον καὶ μάρτυρας τοὺς ὄχλους ἐποίουν: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα. Ἐκεῖ διέῤῥηξαν τὰ ἱμάτια: ὧδε τὰ ὦτα συνέσχον. Ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδε δόξαν Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν: Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους, καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ. Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ, συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ' αὐτόν. Καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. Καὶ μὴν εἰ ἐψεύδετο, ὡς μαινόμενον ἔδει ἀφεῖναι. Ὁ δὲ οὕτως εἶπε, βουλόμενος αὐτοὺς ἐπαγαγέσθαι. Καὶ ἐπειδὴ εἰπὼν περὶ τοῦ θανάτου μόνον, περὶ ἀναστάσεως οὐδὲν διελέχθη, καὶ τοῦτο λοιπὸν εὐκαίρως προστίθησι τὸ δόγμα. Οὕτω δὲ αὐτῷ λέγει φανῆναι, ὥς που διέξεισιν, ἵνα κἂν οὕτω δέξωνται τὸν λόγον, ὃς, ἐπεὶ τὸ εἰπεῖν καθῆσθαι φορτικὸν αὐτοῖς ἦν, τέως τὸν περὶ τῆς ἀναστάσεως κινεῖ λόγον, καί φησιν αὐτὸν ἵστασθαι. Ἀπὸ τούτου στοχάζομαι καὶ τὸ πρόσωπον αὐτοῦ δεδοξάσθαι. Ὁ γὰρ Θεὸς φιλάνθρωπος ὢν, δι' ὧν ἐπεβουλεύοντο ἐκεῖνοι, δι' αὐτῶν ἐβούλετο αὐτοὺς ἐκκαλέσασθαι, εἰ καὶ μηδὲν πλέον ἐγένετο, Καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως, ἐλιθοβόλουν. Πάλιν ἔξω τῆς πόλεως ὁ θάνατος, ὥσπερ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ ἐν αὐτῷ τῷ θανάτῳ ἡ ὁμολογία καὶ τὸ κήρυγμα διαγγελλόμενον. Καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον [τὸν Θεὸν], καὶ λέγοντα: Κύριε Ἰησοῦ Χριστὲ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. Δεικνύοντος ὁμοῦ τοῦτο καὶ διδάσκοντος αὐτούς ἐστιν, ὅτι οὐκ ἀπόλλυται. Καὶ θεὶς τὰ γόνατα, ἔκραξε φωνῇ μεγάλῃ: Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς τὴν ἁμαρτίαν ταύτην. Ὥσπερ ἀπολογούμενος, ὅτι οὐδὲ τὰ πρότερα θυμοῦ ἦν, φησί: Κύριε: ἢ καὶ βουλόμενος αὐτοὺς ταύτῃ ἐπισπάσασθαι. Τὸ γὰρ ἀφεῖναι μὲν τὸν θυμὸν καὶ τὴν ὀργὴν τῷ φόνῳ, καθαρὰν δεῖξαι δὲ τὴν ψυχὴν τοῦ πάθους, εὐπαράδεκτον ἐποίει τὸν λόγον. Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Ἐγίνετο δὲ ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ διωγμὸς μέγας ἐπὶ τὴν Ἐκκλησίαν τὴν ἐν Ἱεροσολύμοις. Οὐχ ἁπλῶς οὗτος ὁ διωγμὸς, ἀλλ' οἰκονομικῶς δοκεῖ μοι συμβῆναι. Καὶ πάντες διεσπάρησαν κατὰ τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, πλὴν τῶν ἀποστόλων. Ὁρᾷς, πῶς πάλιν πειρασμοὺς συγχωρεῖ ὁ Θεὸς γίνεσθαι; Ἀλλ' ἴδε μοι ἐντεῦθεν, καὶ ὅπως οἰκονομεῖται τὰ πράγματα. Ἐθαυμάσθησαν διὰ τὰ σημεῖα, μαστιχθέντες οὐδὲν ἔπαθον, κατέστησαν ἐπὶ τῶν χωρῶν, ηὔξετο ὁ λόγος: λοιπὸν συγχωρεῖ κώλυμα γενέσθαι μέγα. Καὶ γίνεται διωγμὸς οὐχ ὁ τυχὼν, ὥστε ὁμοῦ καὶ τούτους φυγεῖν (ἐφοβοῦντο γὰρ θρασυτέρους αὐτοὺς γενομένους), καὶ πᾶσι δῆλον ὑπάρξαι, ὅτι ἄνθρωποι ἦσαν οἱ φοβούμενοι καὶ φεύγοντες. Ἵνα γὰρ μὴ σὺ μετὰ ταῦτα λέγῃς, ὅτι χάριτι μόνον κατώρθουν, κἂν ἐδιώκοντο: καὶ αὐτοὶ δειλότεροι γεγόνασι, καὶ ἐκεῖνοι θρασύτεροι. Καὶ πάντες διεσπάρησαν, πλὴν τῶν ἀποστόλων, φησί. Οὐκ ἄρα μάτην ἔλεγον, ὅτι οἰκονομίας ὁ διωγμὸς ἦν: εἰ μὴ γὰρ γέγονεν, οὐκ ἂν οἱ μαθηταὶ διεσπάρησαν. Συνεκόμισαν δὲ τὸν Στέφανον ἄνδρες εὐλαβεῖς, καὶ ἐποιήσαντο κοπετὸν μέγαν ἐπ' αὐτῷ. Ἢ οὔπω ἦσαν τέλειοι, ἢ ὅτι ἐπίχαρις ἦν καὶ αἰδέσιμος: διὸ καὶ κόπτονται αὐτόν. Ἅμα δὲ τοῦτο δείκνυσι καὶ ἀνθρώπους αὐτοὺς ὄντας, οὐχὶ ὁ φόβος μόνον, ἀλλὰ καὶ ἡ λύπη καὶ ὁ κοπετός. βʹ. Τίς γὰρ οὐκ ἂν ἔκλαυσεν ὁρῶν τὸν ἥμερον ἐκεῖνον, τὸ ἀρνίον, λιθόλευστον γενόμενον καὶ κείμενον νεκρόν; Ἱκανὸν αὐτοῦ ἐπιτάφιον διεξῆλθεν ὁ εὐαγγελιστὴς, Καὶ θεὶς τὰ γόνατα, εἰπὼν, καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ. Καὶ ἐποίησαν κοπετὸν μέγαν ἐπ' αὐτῷ. Ἀλλ' ἴδωμεν ἄνωθεν τὰ εἰρημένα, Ὑπάρχων πλήρης Πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν, εἶδε δόξαν Θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ, καὶ εἶπεν: Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ἀνεῳγμένους. Καὶ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ' αὐτόν. Καίτοι ποῦ ταῦτα κατηγορίας ἄξια; Ἀλλ' ὅμως τὸν σημεῖα τοιαῦτα τῷ λόγῳ ἐργασάμενον, τὸν πάντων κρατοῦντα τῷ λόγῳ, τὸν τοιαῦτα διαλεγόμενον, λαβόντες ὥσπερ ἐβούλοντο, οὕτω τὸν θυμὸν τὸν ἑαυτῶν ἐπλήρουν. Οἱ δὲ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. Ὅρα, πῶς ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Παύλου διηγεῖται, ἵνα σοι δείξῃ τὸ ἐπ' αὐτῷ ἔργον Θεοῦ γενόμενον μετὰ ταῦτα. Τέως δὲ οὐ μόνον ἐκεῖνος οὐ πιστεύει, ἀλλὰ καὶ μυρίαις αὐτὸν χερσὶ βάλλει τῶν φονέων: διὸ καὶ τοῦτο δηλῶν λέγει: Σαῦλος δὲ ἦν συνευδοκῶν τῇ ἀναιρέσει αὐτοῦ. Οὐχ ἁπλῶς δὲ εὔχεται ὁ μακάριος οὗτος, ἀλλὰ μετὰ προσοχῆς. Θεὶς γὰρ, φησὶ, τὰ γόνατα. Ὅθεν θεῖος αὐτοῦ καὶ ὁ θάνατος γέγονε: μέχρι γὰρ τούτου συγκεχώρητο ταῖς ψυχαῖς ἐν τῷ ᾅδῃ εἶναι. Πάντες δὲ διεσπάρησαν κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας. Ἀδεῶς ἐπιμίγνυνται τῇ Σαμαρείᾳ λοιπὸν, οἱ ἀκούσαντες: Εἰς ὁδὸν ἐθνῶν μὴ ἀπέλθητε. Πλὴν δὲ τῶν ἀποστόλων, λέγει: δεικνὺς, ὅτι καὶ ταύτῃ προσαγαγέσθαι βουλόμενοι τοὺς Ἰουδαίους τὴν πόλιν οὐκ ἀπέλιπον, ἢ καὶ ἑτέροις γενέσθαι θάρσους αἴτιοι. Σαῦλος δὲ ἐλυμαίνετο τὴν Ἐκκλησίαν κατὰ τοὺς οἴκους εἰσπορευόμενος, σύρων τε ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας παρεδίδου εἰς φυλακήν. Πολλὴ ἡ μανία, τὸ καὶ μόνον αὐτὸν εἶναι, τὸ καὶ εἰς τοὺς οἴκους εἰσιέναι: οὕτω τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἔδωκεν ὑπὲρ τοῦ νόμου. Σύρων, φησὶν, ἄνδρας καὶ γυναῖκας. Ὅρα καὶ τὴν παῤῥησίαν, καὶ τὴν ὕβριν, καὶ τὴν μανίαν. Τοὺς ἐμπίπτοντας ἅπαντας μυρίοις διετίθει κακοῖς, ἅτε ἀπὸ τῆς σφαγῆς ταύτης θρασύτερος γεγονώς. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες, διῆλθον εὐαγγελιζόμενοι τὸν λόγον. Φίλιππος δὲ κατελθὼν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρείας, ἐκήρυσσεν αὐτοῖς τὸν Χριστόν. Προσεῖχόν τε οἱ ὄχλοι τοῖς λεγομένοις ὑπὸ τοῦ Φιλίππου ὁμοθυμαδὸν, ἐν τῷ ἀκούειν αὐτοὺς καὶ βλέπειν τὰ σημεῖα, ἃ ἐποίει. Πολλῶν γὰρ ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχετο: πολλοὶ δὲ καὶ παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν. Καὶ ἐγένετο χαρὰ μεγάλη ἐν τῇ πόλει ἐκείνῃ. Ἀνὴρ δέ τις ὀνόματι Σίμων προϋπῆρχεν ἐν τῇ πόλει, μαγεύων, καὶ ἐξιστῶν τὸ ἔθνος τῆς Σαμαρείας, λέγων εἶναί τινα ἑαυτὸν μέγαν: ᾧ προσεῖχον πάντες ἀπὸ μικροῦ ἕως μεγάλου, λέγοντες: Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ ἡ μεγάλη. Ἴδε μοι καὶ ἕτερον πειρασμὸν τὸν τοῦ Σίμωνος. Προσεῖχον δὲ αὐτῷ, φησὶ, οἱ ὄχλοι, διὰ τὸ ἱκανῷ χρόνῳ ταῖς μαγείαις ἐξεστηκέναι αὐτούς. Ὅτε δὲ ἐπίστευσαν τῷ Φιλίππῳ εὐαγγελιζομένῳ τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ καὶ τοῦ ὀνόματος Ἰησοῦ Χριστοῦ, ἐβαπτίζοντο ἄνδρες τε καὶ γυναῖκες. Ὁ δὲ Σίμων καὶ αὐτὸς ἐπίστευσε, καὶ βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ. Θεωρῶν δὲ δυνάμεις μεγάλας καὶ σημεῖα γινόμενα, ἐξίστατο. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ὅτι δέδεκται ἡ Σαμάρεια τὸν λόγον τοῦ Θεοῦ, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην: οἵτινες καταβάντες προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι Πνεῦμα ἅγιον. Οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκὸς, μόνον δὲ βεβαπτισμένοι ὑπῆρχον εἰς τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ. Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτοὺς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα ἅγιον. Ἰδὼν δὲ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα, λέγων: Δότε κἀμοὶ τὴν ἐξουσίαν ταύτην, ἵνα ᾧ ἂν ἐπιθῶ τὰς χεῖρας, λαμβάνῃ Πνεῦμα ἅγιον. Πῶς οὖν, φησὶ, Πνεῦμα οὐκ ἔλαβον οὗτοι; Πνεῦμα ἔλαβον τὸ τῆς ἀφέσεως, τὸ δὲ τῶν σημείων οὔπω ἦσαν λαβόντες. Καὶ ὅτι τοῦτό ἐστι, καὶ τὸ τῶν σημείων Πνεῦμα οὐκ ἔλαβον, ὅρα, πῶς ἰδὼν ὁ Σίμων, προσῆλθε τοῦτο αἰτῶν. Εἰ καὶ ἐνίσχυσε δὲ τότε μάλιστα ὁ διωγμὸς, ὅμως ὁ Θεὸς πάλιν αὐτοὺς ἐξείλετο, ἐπιτειχίσας αὐτοῖς τὰ σημεῖα. Οὐ μὴν ὁ θάνατος δὲ Στεφάνου ἔσβεσεν ἐκείνων τὸν θυμὸν, ἀλλ' ἐπέτεινε μᾶλλον, διὸ καὶ σκορπίζονται οἱ διδάσκαλοι, ὥστε πλείονα γενέσθαι τὴν μαθητείαν. Ἀλλ' ὅρα καὶ πάλιν διαδεχόμενα αὐτοὺς τὰ χρηστὰ, καὶ ἐν χαρᾷ ὄντας. Χαρὰ γὰρ, φησὶν, ἐγένετο ἐν τῇ πόλει μεγάλη: καίτοι καὶ κοπετὸς ἐγένετο μέγας. Οὕτως εἴωθε ποιεῖν ἀεὶ ὁ Θεὸς, καὶ τοῖς λυπηροῖς τὰ εὐφραίνοντα μιγνύναι, ἵνα καὶ μᾶλλον θαυμάζηται. Ἀφ' ἱκανοῦ δὲ χρόνου τὸ νόσημα ἦν Σίμωνι: διὸ οὐδὲ οὕτως αὐτοῦ ἀπαλλάττεται. Πῶς δαὶ αὐτὸν καὶ ἐβάπτισεν; Ὥσπερ καὶ τὸν Ἰούδαν ὁ Χριστὸς ἐξελέξατο. Οὗτος θεωρῶν σημεῖα γινόμενα, ἐξίσταται μὲν, οὐ τολμᾷ δὲ τὴν χάριν τῶν σημείων αἰτῆσαι, ἐπειδὴ ᾔδει οὔπω λαβόντας οὐδὲ τοὺς ἄλλους. Πῶς οὖν αὐτὸν οὐκ ἀνεῖλον, ὥσπερ Ἀνανίαν καὶ Σάπφειραν; Ὅτι καὶ τὸ παλαιὸν ὁ τὰ ξύλα συλλέξας, ἀναιρεθεὶς εἰς ἑτέρων σωφρονισμὸν, οὐκέτι ἕτερος τὸ αὐτὸ πέπονθεν. Οὕτω καὶ νῦν Πέτρος ποιεῖ, καὶ κολάσας ἐκείνους, τοῦτον οὐ κολάζει, ἀλλά φησι πρὸς αὐτόν: Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. γʹ. Καὶ διὰ τί οὐκ ἦσαν οὗτοι λαβόντες Πνεῦμα ἅγιον βαπτισθέντες; Ἤτοι τῷ μὴ δοῦναι Φιλίππου τούτῳ τιμῶντος τάχα τοὺς ἀποστόλους: ἤτοι τῷ μὴ ἔχειν χάρισμα τοιοῦτον (τῶν ἑπτὰ γὰρ ἦν): ὅπερ καὶ μᾶλλόν ἐστιν εἰπεῖν. Ὅθεν μοι δοκεῖ οὗτος ὁ Φίλιππος τῶν ἑπτὰ εἶναι, ὁ Στεφάνου δεύτερος. Διὸ καὶ βαπτίζων. Πνεῦμα τοῖς βαπτιζομένοις οὐκ ἐδίδου: οὐδὲ γὰρ εἶχεν ἐξουσίαν: τοῦτο γὰρ τὸ δῶρον μόνων τῶν δώδεκα ἦν. Σκόπει δέ: Ἐκεῖνοι οὐκ ἐξῄεσαν, ᾠκονομήθη τούτους ἐξελθεῖν, οἳ καὶ ὑστέρουν τῆς χάριτος, διὰ τὸ μήπω λαβεῖν Πνεῦμα ἅγιον. Δύναμιν μὲν γὰρ ἔλαβον ποιεῖν σημεῖα, οὐχὶ δὲ καὶ Πνεῦμα διδόναι ἑτέροις. Ἄρα τοῦτο ἦν τῶν ἀποστόλων ἐξαίρετον: ὅθεν καὶ τοὺς κορυφαίους, οὐκ ἄλλους τινὰς, ἔστιν ἰδεῖν τοῦτο ποιοῦντας. Ἰδὼν δὲ, φησὶ, Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Οὐκ ἂν οὕτως εἶπεν, εἰ μὴ αἰσθητόν τι ἐγίνετο. Τοῦτο καὶ Παῦλος ἐποίησεν, ὅτε ταῖς γλώσσαις ἐλάλουν. Εἶδες τὴν μιαρίαν τοῦ Σίμωνος; Χρήματα προσήνεγκε: καίτοι οὐκ εἶδεν αὐτὸν χρημάτων αὐτὸ ποιοῦντα: ὥστε οὐκ ἦν ἀγνοίας τὸ πρᾶγμα, ἀλλὰ πειράζοντος καὶ βουλομένου κατηγορίᾳ περιβαλεῖν. Διὰ τοῦτο καὶ ἀκούει: Οὐκ ἔστι σοι μερὶς, οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ: ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐναντίον τοῦ Θεοῦ. Πάλιν τὰ ἐν τῇ διανοίᾳ εἰς μέσον ἄγει, ἐπειδὴ ἐκεῖνος λανθάνειν ἐνόμιζε. Μετανόησον οὖν ἀπὸ τῆς κακίας σου ταύτης, καὶ δεήθητι τοῦ Κυρίου, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας καὶ σύνδεσμον ἀδικίας θεωρῶ σε ὄντα. Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων εἶπεν: Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ πρὸς τὸν Κύριον, ὅπως μηδὲν ἐπέλθῃ ἐπ' ἐμὲ ὧν εἰρήκατε. Δέον ἀπὸ καρδίας μετανοῆσαι, δέον κλαῦσαι: ὁ δὲ ἀφοσιώσει μόνον τοῦτο ποιεῖ. Εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι. Τοῦτο εἶπεν, οὐχ ὡς οὐ συγχωρηθέντος ἂν αὐτῷ, εἰ ἔκλαυσεν, ἀλλ' ἔθος καὶ τοῖς προφήταις μόνον ἀπαγορεύειν, καὶ μὴ λέγειν: Ἐὰν δὲ τόδε ποιήσῃς, συγχωρήσεταί σοι: ἀλλ' ὅτι Πάντως ἔσται ἡ τιμωρία. Σὺ δέ μοι θαύμασον καὶ πῶς ἐν καιρῷ συμφορᾶς οὐκ ἀμελοῦσιν, ἀλλὰ τοῦ κηρύγματος ἔχονται: καὶ πῶς καθάπερ ἐπὶ Μωϋσέως ἀπὸ συγκρίσεως ἐγίνετο τὰ θαύματα: οὕτω δὴ καὶ ἐνταῦθα. Μαγεία ἦν, καὶ ὅμως φανερὰ ταῦτα τὰ σημεῖα ἦν, καίτοι οὐδένα ἔδει εἶναι ἐκεῖ δαιμονῶντα, εἴ γε ἱκανῷ χρόνῳ ἦν ταῖς μαγείαις ἐξιστῶν αὐτούς: ἐπεὶ δὲ πολλοὶ οἱ δαιμονῶντες, πολλοὶ οἱ παράλυτοι, ἐκεῖνα οὐκ ἀλήθεια ἦν. Οὗτος δὲ οὐχὶ σημείοις μόνον, ἀλλὰ καὶ λόγῳ αὐτοὺς προσήγετο, περὶ βασιλείας καὶ Χριστοῦ διαλεγόμενος. Ὁ δὲ Σίμων, φησὶ, βαπτισθεὶς, ἦν προσκαρτερῶν τῷ Φιλίππῳ. Οὐ πίστεως ἕνεκεν, ἀλλ' ὥστε γενέσθαι τοιοῦτος προσεκαρτέρει. Οἱ δὲ καταβάντες, προσηύξαντο περὶ αὐτῶν, ὅπως λάβωσι Πνεῦμα ἅγιον: οὐδέπω γὰρ ἦν ἐπ' οὐδενὶ αὐτῶν ἐπιπεπτωκός. Τότε ἐπετίθουν τὰς χεῖρας ἐπ' αὐτοὺς, καὶ ἐλάμβανον Πνεῦμα ἅγιον. Ὁρᾷς, ὅτι οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ πολλῆς ἔδει δυνάμεως, ὥστε δοῦναι Πνεῦμα ἅγιον; Οὐ γάρ ἐστιν ἴσον ἀφέσεως τυχεῖν, καὶ λαβεῖν δύναμιν τοιαύτην. Θεασάμενος δὲ Σίμων, ὅτι διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν τῶν ἀποστόλων δίδοται τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, προσήνεγκεν αὐτοῖς χρήματα. Μὴ γὰρ τοὺς ἄλλους εἶδε τοῦτο ποιοῦντας; μὴ γὰρ Φίλιππον; μὴ γὰρ ἐνόμιζεν αὐτοὺς οὐκ εἰδέναι μεθ' οἵας διανοίας προσῄει; Διὸ καλῶς Πέτρος καὶ δωρεὰν καλεῖ τὸ πρᾶγμα, λέγων: Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν, ὅτι τὴν δωρεὰν τοῦ Θεοῦ ἐνόμισας διὰ χρημάτων κτᾶσθαι. Ὁρᾷς πανταχοῦ καθαροὺς αὐτοὺς χρημάτων ὄντας; Οὐκ ἔστι σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτῳ: ἡ γὰρ καρδία σου οὐκ ἔστιν εὐθεῖα ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ. Ὥστε ἀπὸ τῆς κακίας πάντα ἔπραττε: καὶ μὴν ἀφελῆ ἔδει εἶναι. Μετανόησον οὖν. Εἰς γὰρ χολὴν πικρίας, καὶ σύνδεσμον ἀδικίας θεωρῶ σε ὄντα. Πολλοῦ θυμοῦ τὰ ῥήματα. Οὐ κολάζει δὲ αὐτὸν, ἵνα μὴ λοιπὸν ἀνάγκης ἡ πίστις ᾖ, ἵνα μὴ τὸ πρᾶγμα ὠμὸν εἶναι δόξῃ, ἵνα τὰ τῆς μετανοίας εἰσαγάγῃ: ἢ καὶ ὅτι ἤρκει εἰς διόρθωσιν τὸ ἐλέγξαι, τὸ τὰ ἐν τῇ καρδίᾳ εἰπεῖν, τὸ ἐκεῖνον ὁμολογῆσαι, ὅτι ἑάλω. Τῷ γὰρ εἰπεῖν, ὅτι Δεήθητε ὑμεῖς ὑπὲρ ἐμοῦ, τοῦτό ἐστιν ὁμολογοῦντος ὁμοῦ καὶ δεικνύντος. Ὅρα πῶς, καίτοι μιαρὸς ὢν, ὅμως, ὅτε ἠλέγχθη, τότε ἐπίστευσεν, ὥσπερ καὶ ταπεινὸς γέγονεν, ὅτε πάλιν ἠλέγχθη. Θεωρῶν σημεῖα γινόμενα ἐξίστατο, δεικνὺς τὸ πᾶν ψεῦδος. Οὐ, Προσῆλθεν, εἶπεν, ἀλλ', Ἐξίστατο. Καὶ τί δήποτε ἐκεῖνο εὐθὺς οὐ ποιεῖ; Ἐνόμιζε δύνασθαι λανθάνειν, ἐνόμιζε τέχνην εἶναι τὸ πρᾶγμα: ἐπειδὴ δὲ οὐκ ἴσχυσε λαθεῖν τοὺς ἀποστόλους, προσῆλθε. Πολλῶν γὰρ ἐχόντων πνεύματα ἀκάθαρτα, βοῶντα φωνῇ μεγάλῃ ἐξήρχετο. Τοῦτο τοῦ ἐξελθεῖν σημεῖον φανερὸν, τὰ δὲ τῶν μάγων ἀπεναντίας: μᾶλλον γὰρ ἐκεῖνοι καὶ ἐδέσμουν. Πολλοί τε παραλελυμένοι καὶ χωλοὶ ἐθεραπεύθησαν. Οὐκ ἦν ἐνταῦθα ἀπάτη: περιπατῆσαι γὰρ ἔδει καὶ ἐνεργῆσαι. Προσεῖχον δὲ αὐτῷ πάντες, λέγοντες: Οὗτός ἐστιν ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ. Ἐνταῦθα πληροῦται τὸ παρὰ τοῦ Χριστοῦ εἰρημένον: Πολλοὶ ἐλεύσονται ψευδόχριστοι καὶ ψευδοπροφῆται ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου. Διὰ τί δὲ οὐκ εὐθέως αὐτὸν ἤλεγξαν; Ἠρκέσθησαν τῷ καταγνῶναι αὐτὸν ἑαυτοῦ: καὶ γὰρ καὶ τοῦτο διδασκαλίας ἦν. Ἐπειδὴ δὲ ἀντιστῆναι οὐκ ἴσχυσεν, ὑποκρίνεται ὥσπερ καὶ οἱ μάγοι, ὅτε ἔλεγον: Τοῦτο δάκτυλός ἐστι Θεοῦ. Ἵνα δὲ μὴ καὶ ἀπελαθῇ πάλιν, διὰ τοῦτο καὶ προσεκαρτέρει τῷ Φιλίππῳ, καὶ οὐκ ἐχωρίζετο. δʹ. Σὺ δέ μοι σκόπει, ὅσα οἰκονομεῖται διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Στεφάνου. Διασπείρονται κατὰ τὰς χώρας τῆς Ἰουδαίας καὶ Σαμαρείας, εὐαγγελίζονται τὸν λόγον, κηρύσσουσι τὸν Χριστὸν, σημεῖα ἐπιτελοῦσι, κατὰ μικρὸν λαμβάνουσι τὴν δωρεὰν οὗτοι. Τοῦτο διπλοῦν σημεῖον ἦν: τό τε γὰρ ἐκείνοις δοῦναι, τό τε τούτῳ μὴ δοῦναι, σημεῖον μέγιστον ἦν. Οἱ μὲν οὖν διαμαρτυράμενοι καὶ λαλήσαντες τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, ὑπέστρεψαν εἰς Ἱεροσόλυμα, καὶ πολλὰς κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο. Καλῶς οὕτως εἶπε: Διαμαρτυράμενοι. Διαμαρτύρονται γὰρ ἴσως δι' αὐτὸν, ἵνα μὴ ἀπατῶνται, ἵνα λοιπὸν ἐν ἀσφαλείᾳ ὦσιν, ἵνα μὴ ἐξ ἀπειρίας πολλάκις συναρπαγῶσιν. Ὑπέστρεψαν εἰς Ἱεροσόλυμα. Διὰ τί πάλιν ἀπίασιν ἐκεῖ, ἔνθα ἡ τυραννὶς ἦν, ἔνθα ἡ ἀρχὴ τῶν κακῶν, ἔνθα οἱ μάλιστα φονῶντες; Καθάπερ ἐν τοῖς πολέμοις οἱ στρατηγοὶ ποιοῦσι, καὶ τὸ πονοῦν τοῦ πολέμου μέρος καταλαμβάνουσι: τὸ αὐτὸ καὶ οὗτοι ἐργάζονται. Ὅρα πάλιν οὐχὶ προηγουμένως ἐρχομένους εἰς Σαμάρειαν, ἀλλὰ διωκομένους τοὺς μαθητὰς, ὡς καὶ ἐπὶ τοῦ Χριστοῦ, καὶ τοὺς ἀποστόλους πρὸς τοὺς πιστεύσαντας ἤδη τῶν Σαμαρειτῶν λοιπὸν ἐξαποστελλομένους. Ἀκούσαντες δὲ, φησὶν, οἱ ἐν Ἱεροσολύμοις ἀπόστολοι, ἀπέστειλαν πρὸς αὐτοὺς Πέτρον καὶ Ἰωάννην. Τί δήποτε ἀποστέλλονται; Ὥστε ἀπαλλάξαι μαγείας αὐτοὺς, ὥστε τῆς διδαχῆς ἀναμνῆσαι, ἣν παρὰ Χριστοῦ ἔμαθον, ὅτε πρῶτον ἐπίστευσαν. Δέον οὖν τοὐναντίον αἰτῆσαι, ἵνα λάβῃ Πνεῦμα ἅγιον: ὁ δὲ, ἐπειδὴ οὐκ ἔμελεν αὐτῷ τούτου, ἵνα διδῷ ἑτέροις αἰτεῖ. Καίτοι ἐκεῖνοι οὐκ ἔλαβον τοῦτο ὥστε διδόναι: ἀλλ' ἤθελεν οὗτος Φιλίππου γενέσθαι λαμπρότερος, ὁ ἐν τοῖς μαθηταῖς ὤν. Τὸ ἀργύριόν σου σὺν σοὶ εἴη εἰς ἀπώλειαν. Οὐκ ἐπαρωμένου ταῦτά ἐστιν, ἀλλὰ παιδεύοντος. Ἐπειδὴ γὰρ εἰς δέον αὐτῷ οὐκ ἐχρήσατο, Σοὶ, φησίν, ἔστω τῷ τοιούτῳ. Ὡς ἂν εἴποι τις: Συναπόλοιτο μετὰ τῆς προαιρέσεώς σου, ὅτι οὕτω μικρὰ φρονεῖς περὶ τῆς δωρεᾶς τοῦ Θεοῦ, ὅτι προσεδόκησας ὅλως ἀνθρώπινον εἶναι τὸ πρᾶγμα: οὐκ ἔστι τοῦτο. Εἰ γοῦν προσῆλθεν, ὡς ἔδει προσελθεῖν, κἂν ἀπεδέχθη, κἂν ὡς λοιμὸς οὐκ ἠλάθη. Ὁρᾷς, ὅτι ὁ μικρὰ περὶ μεγάλων φανταζόμενος διπλᾶ ἁμαρτάνει; Δύο τοίνυν αὐτῷ κελεύει: Μετανόησον καὶ δεήθητι, εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι ἡ ἐπίνοια τῆς καρδίας σου. Οὕτως ἦν ἐπινοήσας τι πονηρόν. Διὰ τοῦτο καὶ εἶπεν, Εἰ ἄρα ἀφεθήσεταί σοι, ὅτι ᾔδει ἀδιόρθωτον ὄντα. Ὁ δὲ πάλιν δέδοικε τὸ πλῆθος, καὶ φοβεῖται ἀρνήσασθαι. Καίτοι εἰ μὴ ἐθορυβήθη, εἶπεν ἂν, ὅτι Οὐκ ᾔδειν, ὅτι ἀφελῶς ἐποίησα: ἀλλ' ἐξεπλάγη, πρώτῳ μὲν ἐκείνῳ, ὅτι ἑάλω τοῖς σημείοις: δευτέρῳ δὲ τούτῳ, τῷ τὰ ἐν τῇ διανοίᾳ αὐτοῦ φανερὰ γενέσθαι. Διὰ τοῦτο μακρὰν καὶ ἀπῄει λοιπὸν εἰς τὴν Ῥώμην, ὡς οὐ φθάνοντος ἐκεῖ τοῦ Ἀποστόλου. Πολλάς τε, φησὶ, κώμας τῶν Σαμαρειτῶν εὐηγγελίσαντο. Ὅρα, πῶς καὶ αἱ ὁδοὶ αὐτοῖς ἔμπρακτοι ἦσαν: ἀλλ' οὐχὶ ἁπλῶς ἐποιοῦντο αὐτάς. Τοιαύτας καὶ ἡμᾶς ἀποδημίας ἔδει ποιεῖσθαι. Καὶ τί λέγω ἀποδημίας; Πολλοὶ κώμας ἔχουσι καὶ χωρία, καὶ οὐ μέλει αὐτοῖς, οὐδὲ ποιοῦνταί τινα λόγον: ἀλλ' ὅπως μὲν βαλανεῖον γένοιτο, καὶ ὅπως τὰ τιμήματα ἐπιταθείη, καὶ ὅπως αὐλαὶ, καὶ ὅπως οἰκοδομήματα κατασκευασθείη, πολλὴν σπουδὴν ποιοῦνται: ὅπως δὲ ψυχαὶ γεωργηθεῖεν, οὐκέτι. Καὶ σὺ μὲν, ἂν ἀκάνθας παρὰ τὴν ἄρουραν ἴδῃς, τέμνεις, καίεις, ἀφανίζεις, ὥστε τὴν γῆν ἀπαλλάξαι τῆς ἐντεῦθεν λύμης: ὁρῶν αὐτοὺς δὲ τοὺς γεωργοὺς ἀκανθῶν γέμοντας, καὶ οὐκ ἐκτέμνων, οὐ δέδοικας καὶ φρίττεις, εἰπέ μοι, τὸν μέλλοντά σε καὶ ὑπὲρ τούτων ἀπαιτεῖν λόγον; Οὐ γὰρ ἐχρῆν ἕκαστον τῶν πιστῶν ἐκκλησίαν οἰκοδομεῖν, διδάσκαλον λαμβάνειν πρὸς τὸ συναίρεσθαι, πρὸ πάντων τοῦτο σκοπεῖν, ὅπως ἅπαντες εἶεν Χριστιανοί; Πῶς, εἰπέ μοι, Χριστιανὸς ἔσται ὁ γεωργὸς, ὁρῶν σὲ οὕτως ἀμελοῦντα τῆς αὑτοῦ σωτηρίας; Οὐ δύνασαι ποιῆσαι σημεῖα καὶ πεῖσαι; Οἷς ἔχεις πεῖσον, φιλανθρωπίᾳ, προστασίᾳ, ἡμερότητι, κολακείᾳ, τοῖς ἄλλοις ἅπασι. Καὶ ἀγορὰς μὲν καὶ βαλανεῖα ποιοῦσιν οἱ πολλοὶ, ἐκκλησίας δὲ οὐχί: καὶ πάντα μᾶλλον, ἢ τοῦτο. Διὸ παρακαλῶ καὶ ἀντιβολῶ καὶ χάριν αἰτῶ, μᾶλλον δὲ καὶ νόμον τίθημι, ὥστε μηδένα ὀφθῆναι ἔρημον ἐκκλησίας χωρίον ἔχοντα. Μή μοι εἴπῃς: Πλησίον ἐστὶν, ἐκ γειτόνων ἐστί: πολλή ἐστιν ἡ δαπάνη, οὐ πολλὴ ἡ πρόσοδος. Εἴ τι ἔχεις εἰς πένητας ἀναλῶσαι, ἐκεῖ ἀνάλωσον: βέλτιον ἐκεῖ, ἢ ἐνταῦθα: θρέψον διδάσκαλον, θρέψον διάκονον καὶ ἱερατικὸν σύστημα. Ὡσανεὶ γυναῖκα ἀγαγὼν ἢ νύμφην, ἢ δοὺς θυγατέρα, οὕτω τῇ Ἐκκλησίᾳ διάκεισο: προῖκα ἐπίδος αὐτῇ. Οὕτω σοι εὐλογίας τὸ χωρίον πληρωθήσεται. Τί γὰρ οὐκ ἔσται ἐκεῖ τῶν ἀγαθῶν; μικρὸν, εἰπέ μοι, τὸν ληνὸν εὐλογεῖσθαι; μικρὸν, ἐξ ὅλων τῶν καρπῶν τῶν σῶν τὸν Θεὸν πρότερον ἀπόμοιραν καὶ ἀπαρχὰς λαμβάνειν; Πρὸς εἰρήνην τῶν γεωργούντων τοῦτο χρήσιμον. Αἰδέσιμος ἔσται καὶ ὁ πρεσβύτερος λοιπὸν, καὶ πρὸς ἀσφάλειαν τοῦ χωρίου συμβαλεῖται τοῦτο. Εὐχαὶ ἐκεῖ διηνεκεῖς διὰ σὲ, ὕμνοι καὶ συνάξεις διὰ σὲ, προσφορὰ καθ' ἑκάστην Κυριακήν. Οἷόν ἐστιν εἰς θαῦμα μεῖζον, τοῦ τάφους μὲν ἑτέρους οἰκοδομῆσαι λαμπροὺς, ἵνα οἱ μετὰ ταῦτα ἀκούωσιν, ὅτι ὁ δεῖνα ᾠκοδόμησε, σὲ δὲ ἐκκλησίας ἀναστῆσαι! Ἐννόησον, ὅτι μέχρι τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας σὺ τὸν μισθὸν ἕξεις ὁ ἀναστήσας θυσιαστήριον τοῦ Θεοῦ. εʹ. Εἰπὲ γάρ μοι, εἰ βασιλεύς σοι ἐκέλευσεν οἰκοδομῆσαι οἰκίαν, ἵνα ἐκεῖ καταλύοι, οὐκ ἂν πάντα ἐποίησας; Νῦν οὖν βασίλειά ἐστι τοῦ Χριστοῦ, τῆς ἐκκλησίας ἡ οἰκοδομή. Μὴ τὸ ἀνάλωμα ἴδῃς, ἀλλὰ τὸν καρπὸν λόγισαι: γεωργοῦσιν ἐκεῖνοι τὴν γῆν, σὺ γεώργησον αὐτῶν τὰς ψυχάς: φέρουσί σοι καρποὺς ἐκεῖνοι, σὺ εἰς τὸν οὐρανὸν αὐτοὺς ἀνάγαγε. Ὁ τὴν ἀρχὴν δοὺς, οὗτος καὶ τῶν ἄλλων αἴτιος πάντων. Ἄρα καὶ σὺ αἴτιος ἔσῃ τῶν κατηχουμένων ἐκεῖ, τῶν ἐν τοῖς χωρίοις τοῖς πλησίον. Καίτοι τὰ μὲν βαλανεῖα μαλακωτέρους ποιεῖ τοὺς γεωργοὺς, τὰ καπηλεῖα τρυφηλοτέρους: ἀλλ' ὅμως ποιεῖτε ταῦτα διὰ δόξαν. Αἱ ἀγοραὶ καὶ αἱ πανηγύρεις πάλιν ἰταμούς: τὰ δὲ ἐνταῦθα, πᾶν τοὐναντίον. Ἡλίκον γάρ ἐστιν ἰδεῖν πρεσβύτερον εἰς εἰκόνα βαδίζοντα τοῦ Ἀβραὰμ, πολιὸν, ἀνεζωσμένον καὶ σκάπτοντα καὶ αὐτουργοῦντα! Τί τοῦ ἀγροῦ ποθεινότερον ἐκείνου; Ἐνταῦθα μείζων ἡ ἀρετή. Οὐκ ἔστιν ἀσέλγεια ἐκεῖ, ἀλλ' ἀπελήλαται: οὐκ ἔστι μέθη καὶ τρυφὴ, ἀλλ' ἐξώρισται: οὐκ ἔστι κενοδοξία, ἀλλ' ἔσβεσται: τὸ τῆς εὐνοίας πλέον ἐκεῖ διαλάμπει διὰ τὴν ἀφέλειαν. Οἷόν ἐστιν ἀπελθεῖν καὶ εἰσελθεῖν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ, καὶ εἰδέναι, ὅτι αὐτὸς αὐτὸν ᾠκοδόμησε, καὶ ῥῖψαι ἑαυτὸν ὕπτιον, καὶ μετὰ τὴν αἰώραν τὴν σωματικὴν καὶ λυχνικοῖς καὶ ἑωθινοῖς ὕμνοις παραγενέσθαι, ὁμοτράπεζον ἔχειν τὸν ἱερέα, συνομιλοῦντα εὐλογίας ἀπολαύειν, ἑτέρους ὁρᾷν ἐρχομένους ἐκεῖ; Τοῦτο τεῖχος, τοῦτο ἀσφάλεια ἀγροῦ. Οὗτός ἐστιν ὁ ἀγρὸς περὶ οὗ φησιν Ὀσμὴ ἀγροῦ πλήρους, ὃν εὐλόγησε Κύριος. Εἰ καὶ χωρὶς τούτου καλὸς ὁ ἀγρὸς διὰ τὴν ἡσυχίαν, διὰ τὸ ἀπραγμοσύνης γέμειν: ὅταν καὶ τοῦτο ἔχῃ, τίνι οὐκ ἔσται ἴσος; Ἀγρὸς γὰρ ἐκκλησίαν ἔχων, τῷ παραδείσῳ ἔοικε τοῦ Θεοῦ. Οὐκ ἔστιν ἐκεῖ κραυγὴ, οὐκ ἔστι θόρυβος, οὐκ ἐχθροὶ διάφοροι, οὐχ αἱρέσεις: πάντας φίλους ἔστιν ἰδεῖν, τῶν αὐτῶν δογμάτων κοινωνούς. Ἄγει σε εἰς φιλοσοφίαν ἡ ἡσυχία: λαβών σε ἀπὸ τῆς φιλοσοφίας ταύτης ὁ πρεσβύτερος, θεραπεύσει εὐκόλως. Ἐνταῦθα μὲν γὰρ, ὅσα ἐὰν λέγωμεν, ἡ ἀγορὰ ἐκκρούει: ἐκεῖ δὲ ἅπερ ἂν ἀκούσῃς, πεπηγότα ἕξεις ἐν τῇ διανοίᾳ, ἕτερος ἐν τῷ ἀγρῷ ἔσῃ δι' ἐκείνου: καὶ ἐκείνων δὲ προστήσεται, καὶ ἔσται φύλαξ τῷ τε παρεῖναι, τῷ τε ῥυθμίζειν αὐτούς. Πόσον δέ ἐστι καὶ τὸ ἀνάλωμα, εἰπέ μοι; Ποίησον τέως μικρὸν οἶκον ἐν τάξει ναοῦ: ὁ μετὰ σὲ ποιήσει στοὰν, ὁ μετ' ἐκεῖνον ἕτερα προσθήσει, καὶ οὕτω σοὶ λογισθήσεται τὸ πᾶν. Σὺ δίδως μικρὸν, καὶ τοῦ παντὸς λαμβάνεις τὸν μισθόν. Οὐκοῦν ἀρχὴν ἐπίθες, θεμέλιον κατάβαλε: μᾶλλον δὲ ἀλλήλους παρακαλέσατε: ἅμιλλαν ποιήσασθε τοῦ πράγματος. Νῦν δὲ, ἔνθα μὲν ἄχυρα καὶ σῖτον καὶ πάντα τὰ τοιαῦτα ἀποθέσθαι δεῖ, εὐκόλως οἰκοδομοῦσιν: ἔνθα δὲ συλλεγῆναι χρὴ ψυχῶν γεννήματα, οὐδαμῶς φροντίζουσιν, ἀλλ' ἀναγκάζονται μυρίους σταδίους βαδίζειν, καὶ μακρὰς ἀποδημίας στέλλεσθαι, ἵνα εἰς ἐκκλησίαν ἀπίωσιν. Ὅσον δέ ἐστιν ἀγαθὸν μετὰ πολλῆς ἡσυχίας ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ τὸν ἱερέα παραγίνεσθαι, ἵνα προσίῃ τῷ Θεῷ, καὶ λέγῃ ὑπὲρ τῆς κώμης καθ' ἑκάστην ἡμέραν, ὑπὲρ τοῦ κεκτημένου! Μικρόν ἐστιν, εἰπέ μοι, τὸ καὶ ἐν ταῖς ἁγίαις ἀναφοραῖς ἀεὶ τὸ ὄνομά σου ἐγκεῖσθαι, καὶ καθ' ἑκάστην ἡμέραν ὑπὲρ τῆς κώμης εὐχὰς γίνεσθαι πρὸς τὸν Θεόν; πόσον σοι καὶ εἰς τὰ ἄλλα τοῦτο λυσιτελεῖ! Συμβαίνει τινὰς ἐκ γειτόνων οἰκεῖν καὶ ἔχειν ἐπιτρόπους: πρὸς σὲ μὲν οὖν τὸν πένητα οὐκ ἀξιώσει τις ἐκείνων οὐδὲ ἐλθεῖν: τὸν δὲ πρεσβύτερον ἴσως καὶ καλέσει, καὶ τραπέζης κοινωνὸν ποιήσει. Ὁρᾷς, πόσα ἐντεῦθεν γενήσεται καλά; Πάσης ἔσται τέως ἡ κώμη πονηρᾶς ὑποψίας ἐλευθέρα: οὐδεὶς ἀνδροφονίας, οὐδεὶς κλοπῆς ἕνεκεν ἐγκαλέσει, οὐδεὶς τοιοῦτον οὐδὲν ὑποπτεύσει. Ἔχουσι καὶ ἑτέραν παραμυθίαν, ἂν νόσος παρακολουθήσῃ, ἂν θάνατος. Οὐχ ἁπλῶς οὐδὲ ὡς ἔτυχε καὶ αἱ φιλίαι γίνονται τῶν ἐκεῖ παρ' ἀλλήλοις ἰόντων: καὶ αἱ σύνοδοι δὲ γενήσονται πολλῷ τῶν ἐν ταῖς πανηγύρεσιν ἡδίους. Οὐ μόνον δὲ αἱ σύνοδοι, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ οἱ προεστῶτες διὰ τὸν πρεσβύτερον αἰδεσιμώτεροι ἔσονται. Πάντως ἀκούεις, ὅτι τὰ Ἱεροσόλυμα παρὰ τὰς ἄλλας πόλεις τιμιώτερα ἦν παρὰ τοῖς παλαιοῖς: ἀλλ' οὐχ ἁπλῶς, ἀλλὰ διὰ τὴν τότε κρατοῦσαν εὐσέβειαν. Διὰ τοῦτο ἔνθα τιμᾶται Θεὸς, οὐδέν ἐστι πονηρόν: ὥσπερ πάλιν ἔνθα οὐ τιμᾶται, οὐδὲν ἀγαθόν. Πολλὴ ἀσφάλεια ἔσται καὶ παρὰ Θεῷ καὶ παρὰ ἀνθρώποις. Ναὶ παρακαλῶ, μὴ παρέργως, ἀλλὰ προθύμως τοῦ πράγματος ἀντιλάβεσθε. Εἰ γὰρ ὁ ἐξάγων τίμιον ἐξ ἀναξίου, ὡς στόμα τοῦ Θεοῦ ἔσται: ὁ τοσαύτας ψυχὰς τάς τε οὔσας, τάς τε ἐσομένας ἕως τῆς τοῦ Χριστοῦ παρουσίας ὠφελῶν καὶ ἀνακτώμενος, πόσης οὐκ ἀπολαύσεται εὐνοίας παρὰ τοῦ Θεοῦ! Φρούριον κατασκεύασον κατὰ τοῦ διαβόλου: τοῦτο γάρ ἐστιν ἡ ἐκκλησία. Ἐκεῖθεν ὁρμάτωσαν αἱ χεῖρες εἰς κάματον: πρῶτον ἀνατεινέτωσαν αὐτὰς εἰς εὐχὰς, καὶ τότε ἀπίτωσαν εἰς τὴν ἐργασίαν. Οὕτως ἔσται αὐτοῖς ἰσχὺς σώματος, οὕτως ἔσται ἡ γεωργία πολλὴ, οὕτω πάντα ἐκτὸς ἔσται τὰ κακά. Οὐκ ἔστι τὴν ἡδονὴν τὴν ἐντεῦθεν λόγῳ παραστῆσαι, ἕως ἂν ἔργῳ μὴ γένηται. Μὴ τοῦτο ἴδῃς, ὅτι οὐδεμίαν ἔχει πρόσοδον: ὅλως εἰ οὕτω ποιεῖς, μὴ ποιήσῃς, εἰ μὴ νομίζεις πρόσοδον λαμβάνειν παντὸς τοῦ χωρίου μείζονα: εἰ μὴ οὕτω διάκεισαι, μηδὲ ἐργάσῃ: εἰ μὴ ὑπὲρ πάντα προστῆναί σου ὑπολαμβάνεις τὸ ἔργον τοῦτο. Τί τῆς προσόδου ταύτης μεῖζον, τοῦ εἰς τὴν ἅλω τὴν ἐν οὐρανῷ εἰσαγαγεῖν ψυχάς; Οἴμοι! ὅτι οὐκ ἴστε πόσον ἐστὶ τὸ κερδᾶναι ψυχάς. Ἄκουε τί φησι πρὸς τὸν Πέτρον ὁ Χριστός: Εἰ φιλεῖς με, ποίμαινε τὰ πρόβατά μου. Εἰ βασιλικὰ πρόβατα θεασάμενος ἢ ἵππων ἀγέλην, παρὰ τὸ σηκὸν μὴ ἔχειν, εἰς ἐπιβουλὴν προκείμενα, λαβὼν αὐτὸς σηκόν τε ᾠκοδόμησας καὶ ἱππῶνα, ἢ καὶ ποιμένα ἐπέστησας, τίνι οὐκ ἄν σε ἠμείψατο ὁ βασιλεύς; Νῦν τὴν ποίμνην τοῦ Χριστοῦ συνάγεις καὶ ποιμένα ἐφιστᾷς, καὶ οὐχ ἡγῇ μέγα τι ἐργάζεσθαι; Τί λέγω; Εἰ ὁ σκανδαλίζων καὶ ἕνα, ἀπειλὴν ἔχει τοσαύτην ὑποστῆναι τιμωρίαν: ὁ σώζων τοσούτους, εἰπέ μοι, οὐχὶ σωθήσεται; Εὔδηλον ὅτι. Ποίαν ἕξει γὰρ λοιπὸν ἁμαρτίαν, ἢ κἂν ἔχοι, οὐκ ἐξαλείφει ταύτην; Ἀπὸ τῆς τιμωρίας τοῦ σκανδαλίζοντος μάθε τὸ ἔπαθλον τοῦ σώζοντος. Εἰ μὴ περισπούδαστον ἦν τῷ Θεῷ καὶ μιᾶς ψυχῆς σωτηρία, οὐκ ἂν τοσαύτην ὀργὴν ἐποίησεν αὐτῷ ἡ ἀπώλεια. Ταῦτα οὖν εἰδότες, ἐχώμεθα ἤδη τοῦ ἔργου τούτου τοῦ πνευματικοῦ, καὶ ἐμὲ καλεσάτω ἕκαστος, καὶ ἡμεῖς συναντιληψόμεθα τὰ δυνατά. Καὶ εἰ μὲν τρεῖς εἶεν οἱ κεκτημένοι, ἐκ συνεισφορᾶς ποιείτωσαν: εἰ δὲ εἷς, καὶ τοὺς ἄλλους ἀναπείσει τοὺς πλησίον. Μόνον τοῦτο κατορθῶσαι σπουδάσατε, παρακαλῶ, ἵνα πάντοθεν εὐαρεστοῦντες τῷ Θεῷ, τῶν αἰωνίων ἀγαθῶν ἐπιτύχωμεν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, μεθ' οὗ τῷ Πατρὶ ἅμα τῷ ἁγίῳ Πνεύματι δόξα, κράτος, τιμὴ, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.