ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΧΡΥΣΟΣΤΟΜΟΥ ΤΑ ΕΥΡΙΣΚΟΜΕΝΑ ΠΑΝΤΑ. ΥΠΟΜΝΗΜΑ ΕΙΣ ΤΑΣ ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ. ΟΜΙΛΙΑ Αʹ. Τὸν μὲν πρῶτον λόγον ἐποιησ

 ΟΜΙΛΙΑ Βʹ. Οἱ μὲν οὖν συνελθόντες ἐπηρώτων αὐτὸν λέγον τες: Κύριε, εἰ ἐν τῷ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστά νεις τὴν βασιλείαν τῷ Ἰσραήλ αʹ. Ὅταν τι μέλλωσιν

 ΟΜΙΛΙΑ Γʹ. Τότε ὑπέστρεψαν οἱ ἀπόστολοι εἰς Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ ὄρους τοῦ καλουμένου Ἐλαιῶνος, ὅ ἐστιν ἐγγὺς Ἱερουσαλὴμ, σαββάτου ἔχον ὁδόν. αʹ. Τότε, φησὶ

 ΟΜΙΛΙΑ Δʹ. Καὶ ἐν τῷ συμπληροῦσθαι τὴν ἡμέραν τῆς Πεν τηκοστῆς, ἦσαν ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ τὸ αὐτό: καὶ ἐγένετο ἄφνω ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἦχος. αʹ. Τίς ἐστιν αὕτη

 ΟΜΙΛΙΑ Εʹ. Ἄνδρες Ἰουδαῖοι, καὶ οἱ κατοικοῦντες Ἱερουσα λὴμ ἅπαντες, τοῦτο ὑμῖν γνωστὸν ἔστω, καὶ ἐνωτίσασθε τὰ ῥήματά μου. αʹ. Οὓς ξένους εἶπεν ἀνωτέ

 ΟΜΙΛΙΑ Ϛʹ. Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, ἀκούσατέ μου τοὺς λόγους τούτους. αʹ. Οὐκ ἔστι κολακεία τὸ ῥῆμα: ἀλλ' ἐπειδὴ καθήψατο αὐτῶν σφοδρῶς, ἀνίησιν αὐτοὺς λοιπ

 ΟΜΙΛΙΑ Ζʹ. Ἀκούσαντες δὲ τοὺς λόγους τούτους, κατενύγη σαν τὴν καρδίαν, εἶπόν τε πρὸς τὸν Πέτρον καὶ τοὺς λοιποὺς ἀποστόλους: Τί ποιήσωμεν, ἄνδρες ἀδε

 ΟΜΙΛΙΑ Ηʹ. Ἐπὶ τὸ αὐτὸ δὲ Πέτρος καὶ Ἰωάννης ἀνέβαι νον εἰς τὸ ἱερὸν, ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐννάτην. αʹ. Πανταχοῦ φαίνονται οὗτοι πολλὴν ἔχον

 ΟΜΙΛΙΑ Θʹ. Ἰδὼν δὲ, φησὶ, Πέτρος, ἀπεκρίνατο πρὸς τὸν λαόν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, τί θαυμάζετε ἐπὶ τούτῳ, ἢ ἡμῖν τί ἀτενίζετε, ὡς ἰδίᾳ δυνάμει ἢ εὐσεβείᾳ

 ΟΜΙΛΙΑ Ιʹ. Λαλούντων δὲ αὐτῶν πρὸς τὸν λαὸν, ἐπέστησαν αὐτοῖς οἱ ἱερεῖς καὶ ὁ στρατηγὸς τοῦ ἱεροῦ. αʹ. Οὔπω τῶν προτέρων ἀναπνεύσαντες πειρασμῶν, εὐθέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΑʹ. Ἀπολυθέντες δὲ ἦλθον πρὸς τοὺς ἰδίους, καὶ ἀπήγγειλαν ὅσα πρὸς αὐτοὺς οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι εἶπον. αʹ. Οὐχὶ φιλοτιμίας ἕνεκεν δι

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΒʹ. Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ὑπὸ τῶν ἀπο στόλων (ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον, υἱὸς παρα κλήσεως), Λευίτης, Κύπριος τῷ γένει, ὑπάρ χοντος αὐτ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΓʹ. Ἀναστὰς δὲ ὁ ἀρχιερεὺς, καὶ πάντες οἱ σὺν αὐτῷ, ἡ οὖσα αἵρεσις τῶν Σαδδουκαίων, ἐπλήσθησαν ζήλου, καὶ ἐπέβαλον τὰς χεῖρας αὐτῶν ἐπὶ τοὺς ἀ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΔʹ. Ἀναστὰς δέ τις ἐν τῷ συνεδρίῳ Φαρισαῖος, ὀνόματι Γαμαλιὴλ, νομοδιδάσκαλος, τίμιος παντὶ τῷ λαῷ, ἐκέλευσεν ἔξω βραχὺ τοὺς ἀν θρώπους γενέσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΕʹ. Στέφανος δὲ πλήρης πίστεως καὶ δυνάμεως ἐποίει τέρατα καὶ σημεῖα μεγάλα ἐν τῷ λαῷ. αʹ. Ὅρα, πῶς καὶ ἐν τοῖς ἑπτὰ ἦν τις πρόκριτος καὶ τὰ π

 ΟΜΙΛΙΑ ΙϚʹ. Ἐλάλησε δὲ οὕτως ὁ Θεὸς λέγων, ὅτι Ἔσται τὸ σπέρμα αὐτοῦ πάροικον ἐν γῇ ἀλλοτρίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν ἔτη τετρα κόσια: καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΖʹ. Τοῦτον τὸν Μωϋσῆν, ὃν ἠρνήσαντο, εἰπόντες, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ' ἡμᾶς τοῦτον ὁ Θεὸς ἀρχηγὸν καὶ λυτρωτὴν ἀπ έστειλε

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΗʹ. Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ' αὐτόν. αʹ. Πῶς οὐκ ἔλαβον ἐκ τῶν εἰρημένων ἀφορμὴν εἰς τὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέ γων: Ἀνάστηθι καὶ πορεύου πρὸς μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γά

 ΟΜΙΛΙΑ Κʹ. Ἦν δέ τις μαθητὴς ἐν Δαμασκῷ ὀνόματι Ἀνανίας, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Κύριος ἐν ὁράματι: Ἀνανία. Ὁ δὲ εἶπεν: Ἰδοὺ ἐγὼ, Κύριε. Ὁ δὲ Κύριος πρὸ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΑʹ. Παραγενόμενος δὲ ὁ Σαῦλος εἰς Ἱερουσαλὴμ, ἐπειρᾶτο κολλᾶσθαι τοῖς μαθηταῖς: καὶ πάντες ἐφοβοῦντο αὐτὸν, μὴ πιστεύοντες, ὅτι ἐστὶ μα θητής.

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΒʹ. Ἀνὴρ δέ τις ἐν Καισαρείᾳ, ὀνόματι Κορνήλιος, ἑκα τοντάρχης, ἐκ σπείρας τῆς καλουμένης Ἰταλικῆς, εὐσεβὴς καὶ φοβούμενος τὸν Θεὸν σὺν παντὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΓʹ. Τῇ δὲ ἐπαύριον ἀναστὰς, φησὶν, ὁ Πέτρος, ἦλθε σὺν αὐτοῖς: καί τινες τῶν ἀδελφῶν τῶν ἀπὸ Ἰόππης συνῆλθον εἰς τὴν Καισάρειαν. Ὁ δὲ Κορνήλιος

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΔʹ. Ἔτι λαλοῦντος τοῦ Πέτρου τὰ ῥήματα ταῦτα, ἔπε σε τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπὶ πάντας τοὺς ἀκούοντας τὸν λόγον. Καὶ ἐξέστησαν οἱ ἐκ περι τομῆς πι

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΕʹ. Οἱ μὲν οὖν διασπαρέντες ἀπὸ τῆς θλίψεως τῆς γενο μένης ἐπὶ Στεφάνῳ, διῆλθον ἕως Φοινίκης καὶ Κύπρου καὶ Ἀντιοχείας, μηδενὶ λαλοῦντες τὸν λ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚϚʹ. Κατ' ἐκεῖνον δὲ τὸν καιρὸν ἐπέβαλεν Ἡρώδης ὁ βασιλεὺς τὰς χεῖρας κακῶσαί τινας τῶν ἀπὸ τῆς Ἐκκλησίας. Ἀνεῖλε δὲ Ἰάκωβον τὸν ἀδελφὸν Ἰωάννο

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΖʹ. Γενομένης δὲ ἡμέρας, ἦν τάραχος οὐκ ὀλίγος ἐν τοῖς στρατιώταις, τί ἄρα ὁ Πέτρος ἐγένετο. Ἡρώδης δὲ ἐπιζητήσας αὐτὸν, καὶ μὴ εὑρὼν, ἀνακρίν

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΗʹ. Οὗτοι μὲν οὖν ἐκπεμφθέντες ὑπὸ τοῦ Πνεύματος τοῦ ἁγίου κατῆλθον εἰς Σελεύκειαν, κἀκεῖθεν ἀπέπλευσαν εἰς τὴν Κύπρον. Καὶ γενόμενοι ἐν Σαλαμ

 ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Ἀναστὰς δὲ Παῦλος, καὶ κατασείσας τῇ χειρὶ, εἶπεν: Ἄνδρες Ἰσραηλῖται, καὶ οἱ ἐν ὑμῖν φοβού μενοι τὸν Θεὸν, ἀκούσατε. Ὁ Θεὸς τοῦ λαοῦ τού τ

 ΟΜΙΛΙΑ Λʹ. Ἐξιόντων δὲ αὐτῶν, παρεκάλουν εἰς τὸ μεταξὺ σάββατον λαληθῆναι αὐτοῖς τὰ ῥήματα ταῦτα. αʹ. Εἶδες τοῦ Παύλου τὴν σύνεσιν Οὐχὶ τότε ἐθαυμάσθ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΑʹ. Ἀκούσαντες δὲ οἱ ἀπόστολοι Βαρνάβας καὶ Παῦλος, διαῤῥήξαντες τὰ ἱμάτια αὐτῶν, ἐξεπήδησαν εἰς τὸν ὄχλον, κράζοντες καὶ λέγοντες, Ἄνδρες, τί

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΒʹ. Διέτριβον δὲ ἐκεῖ, φησὶ, χρόνον οὐκ ὀλίγον σὺν τοῖς μαθηταῖς. Καί τινες κατελθόντες ἀπὸ τῆς Ἰου δαίας, ἐδίδασκον τοὺς ἀδελφοὺς, ὅτι Ἐὰν μὴ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος, λέγων: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἀκούσατέ μου. Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΔʹ. Παῦλος δὲ καὶ Βαρνάβας διέτριβον ἐν Ἀντιοχείᾳ, διδάσκοντες καὶ εὐαγγελιζόμενοι μετὰ καὶ ἑτέρων πολλῶν τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Μετὰ δέ τινας ἡ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΕʹ. Τῇ δὲ ἡμέρᾳ τῶν σαββάτων ἐξήλθομεν ἔξω τῆς πό λεως παρὰ ποταμὸν, οὗ ἐνομίζετο προσευχὴ εἶναι, καὶ καθίσαντες ἐλαλοῦμεν ταῖς συνελ θούσαις

 ΟΜΙΛΙΑ ΛϚʹ. Κατὰ δὲ τὸ μεσονύκτιον Παῦλος καὶ Σίλας προσευ χόμενοι ὕμνουν τὸν Θεόν: καὶ ἐπηκροῶντο αὐτῶν οἱ δέσμιοι. Ἄφνω δὲ σεισμὸς ἐγένετο μέγας, ὥσ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΖʹ. Διοδεύσαντες δὲ τὴν Ἀμφίπολιν καὶ Ἀπολλωνίαν, ἦλθον εἰς Θεσσαλονίκην, ὅπου ἦν ἡ συναγωγὴ τῶν Ἰουδαίων. Κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθε

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΗʹ. Ἐν δὲ ταῖς Ἀθήναις ἐκδεχομένου αὐτοὺς τοῦ Παύ λου, παρωξύνετο τὸ πνεῦμα αὐτοῦ ἐν αὐτῷ, θεω ροῦντι κατείδωλον οὖσαν τὴν πόλιν. Διελέγετο μὲ

 ΟΜΙΛΙΑ ΛΘʹ. Ἀκούσαντες δὲ ἀνάστασιν νεκρῶν, οἱ μὲν ἐχλεύα ζον, οἱ δὲ εἶπον: Ἀκουσόμεθά σου πάλιν περὶ τούτου. Καὶ οὕτως ὁ Παῦλος ἐξῆλθεν ἐκ μέσου αὐτῶ

 ΟΜΙΛΙΑ Μʹ. Ὁ δὲ Παῦλος ἔτι προσμείνας ἡμέρας ἱκανὰς, τοῖς ἀδελφοῖς ἀποταξάμενος, ἐξέπλει εἰς τὴν Συρίαν, καὶ σὺν αὐτῷ Πρίσκιλλα καὶ Ἀκύλας, κειρά μενο

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΑʹ. Εἰσελθὼν δὲ εἰς τὴν συναγωγὴν, ἐπαῤῥησιάζετο ἐπὶ μῆνας τρεῖς, διαλεγόμενος καὶ πείθων τὰ περὶ τῆς βασιλείας τοῦ Θεοῦ. αʹ. Ὅρα πανταχοῦ ἑαυ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΒʹ. Ὡς δὲ ἐπληρώθη ταῦτα, ἔθετο ὁ Παῦλος ἐν τῷ Πνεύματι, διελθὼν τὴν Μακεδονίαν καὶ Ἀχαΐαν, πορεύεσθαι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εἰπὼν, ὅτι Μετὰ τὸ γενέ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΓʹ. Μετὰ δὲ τὸ παύσασθαι τὸν θόρυβον προσκαλεσά μενος ὁ Παῦλος τοὺς μαθητὰς, καὶ ἀσπασάμενος, ἐξῆλθε πορευθῆναι εἰς τὴν Μακεδονίαν. αʹ. Ἔδει π

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΔʹ. Ἀπὸ δὲ τῆς Μιλήτου πέμψας εἰς Ἔφεσον, μετεκα λέσατο τοὺς πρεσβυτέρους τῆς Ἐκκλησίας. Ὡς δὲ παρεγένοντο πρὸς αὐτὸν, εἶπεν αὐτοῖς: Ὑμεῖς ἐπί

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΕʹ. Καὶ τανῦν παρατίθεμαι ὑμᾶς, ἀδελφοὶ, τῷ Θεῷ καὶ τῷ λόγῳ τῆς χάριτος αὐτοῦ, τῷ δυναμένῳ ἐποι κοδομῆσαι, καὶ δοῦναι κληρονομίαν ὑμῖν ἐν πᾶσι

 ΟΜΙΛΙΑ ΜϚʹ. Τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ εἰσῄει ὁ Παῦλος σὺν ἡμῖν πρὸς Ἰάκωβον, πάντες τε παρεγένοντο οἱ πρεσβύτεροι. Καὶ ἀσπασάμενος αὐτοὺς, ἐξηγεῖτο καθ' ἓν

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΖʹ. Εἶπε δὲ ὁ Παῦλος: Ἐγώ εἰμι ἄνθρωπος Ἰουδαῖος, Ταρσεὺς τῆς Κιλικίας, οὐκ ἀσήμου πόλεως πολί της: δέομαι δέ σου, ἐπίτρεψόν μοι λαλῆσαι πρὸς

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΗʹ. Ἐγένετο δέ μοι ὑποστρέφοντι εἰς Ἱερουσαλὴμ, εὐ χομένου ἐν τῷ ἱερῷ, γενέσθαι με ἐν ἐκστάσει, καὶ ἰδεῖν λέγοντά μοι αὐτόν: Σπεῦσον, καὶ ἔξελ

 ΟΜΙΛΙΑ ΜΘʹ. Γνοὺς δὲ ὁ Παῦλος, ὅτι τὸ ἓν μέρος ἐστὶ Σαδδου καίων: τὸ δὲ ἕτερον Φαρισαίων, ἔκραξεν ἐν τῷ συνεδρίῳ: Ἄνδρες ἀδελφοὶ, ἐγὼ Φαρισαῖός εἰμι,

 ΟΜΙΛΙΑ Νʹ. Οἱ μὲν οὖν στρατιῶται κατὰ τὸ διατεταγμένον αὐτοῖς ἀναλαβόντες τὸν Παῦλον, ἤγαγον διὰ νυκτὸς εἰς τὴν Ἀντιπατρίδα. Τῇ τε ἐπαύριον ἐάσαντες τ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΑʹ. Ἀνεβάλετο δὲ, φησὶ, ὁ Φῆλιξ αὐτοὺς, ἀκριβέστερον εἰδὼς τὰ περὶ τῆς ὁδοῦ, εἰπών: Ὅταν Λυσίας ὁ χιλίαρχος καταβῇ, διαγνώσομαι τὰ καθ' ὑμᾶς.

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΒʹ. Τῇ οὖν ἐπαύριον ἐλθόντος τοῦ Ἀγρίππα καὶ τῆς Βερνίκης μετὰ πολλῆς φαντασίας, καὶ εἰσελθόν των εἰς τὸ ἀκροατήριον σύν τε τοῖς χιλιάρχοις κα

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΓʹ. Ἀνέστη δὲ ὁ βασιλεὺς καὶ ὁ ἡγεμὼν, ἥ τε Βερνίκη, καὶ οἱ συγκαθήμενοι αὐτοῖς: καὶ ἀναχωρήσαν τες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους, λέγοντες, ὅτι Οὐδὲν

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΔʹ. Οἱ δὲ βάρβαροι παρεῖχον οὐ τὴν τυχοῦσαν φιλαν θρωπίαν ἡμῖν. Ἀνάψαντες γὰρ πυρὰν, προσελά βοντο πάντας ἡμᾶς, διὰ τὸν ὑετὸν τὸν ἐφεστῶτα καὶ

 ΟΜΙΛΙΑ ΝΕʹ. Ἐγένετο δὲ μετὰ τρεῖς ἡμέρας, συγκαλέσασθαι τὸν Παῦλον τοὺς ὄντας τῶν Ἰουδαίων πρώτους. Συν ελθόντων δὲ αὐτῶν, ἔλεγε πρὸς αὐτούς: Ἄνδρες ἀ

Homily XIX.

Acts VIII. 26, 27

“And the Angel of the Lord spake unto Philip, saying, arise and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert. And he arose and went.”

It seems to me, this434    So all the mss. and the Catena: except E. which having already made Chrys. affirm that Philip was one of the seven, supra, p. 115, and note 1, gives a different turn to this passage. “It seems to me, that he received this command while in Samaria: because from Jerusalem one does not go southward, but to the north: but from Samaria it is to the south.” An unnecessary comment; for it would hardly occur to any reader of the Acts to suppose that Philip had returned to Jerusalem. (Philip) was one of the seven; for from Jerusalem he would not have gone southwards, but to the north; but from Samaria it was “towards the south. The same is desert:” so that there is no fear of an attack from the Jews. And he did not ask, Wherefore? but “arose and went. And, behold,” it says, “a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace, queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship, was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.” (v. 27, 28.) High encomiums for the man, that he, residing in Ethiopia and beset with so much business, and when there was no festival going on, and living in that superstitious city, came “to Jerusalem for to worship.” Great also is his studiousness, that even “sitting in his chariot he read.435    “Behold, an eunuch (comp. p. 122, note 4), a barbarian—both circumstances calculated to make him indisposed to study—add to this, his dignified station and opulence: the very circumstance of his being on a journey, and riding in a chariot: for to a person travelling in this way, it is not easy to attend to reading, but on the contrary very troublesome: yet his strong desire and earnestness set aside all these hindrances,” etc. Hom. in Gen. xxxv. §1. Throughout the exposition of the history of the eunuch there given (t. iv. p. 350–352) he is called a barbarian: so in the tenth of the “Eleven Homilies,” §5, t. xii. 393, 394, he is called a “barbarian,” and “alien,” ἀλλόφυλος, but also “a Jew:” ἀλλ᾽ οὐχ ὁ βάρβαρος τότε ἐκεῖνος ταῦτα εἶπε (viz. excuses for delaying baptism) καὶ ταῦτα ᾽Ιουδαῖος ὢν κ. τ. λ. i.e. as Matthäi explains in l., “a Jewish proselyte.”—Both expositions should be compared with this in the text. And,” it says, “the Spirit said unto Philip, Go near, and join thyself to this chariot. And Philip ran thither to him, and heard him reading the prophet Esaias, and said, Understandest thou what thou readest? And he said, How can I, except some man should guide me?” (v. 29–31.) Observe again his piety; that though he did not understand, he read, and then after reading, examines. “And he desired Philip that he would come up and sit with him. The place of the Scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened He not His mouth: in His humiliation His judgment was taken away: and who shall declare His generation? for His life is taken from the earth. And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man? Then Philip opened his mouth, and began at the same Scripture, and preached unto him Jesus.” (v. 32–35.) Observe how it is Providentially ordered. First he reads and does not understand; then he reads the very text in which was the Passion and the Resurrection and the Gift. “And as they went on their way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, here is water; what doth hinder me to be baptized?” (v. 36.) Mark the eager desire, mark436    ἀκρίβειαν. Below, ὁρᾷς ὅτι τὰ δόγματα ἀπηρτισμένα εἶχε. The 37th verse (Philip’s answer and the Eunuch’s confession) seems to have been absent from St. Chrysostom’ copy (unless indeed it is implied in the passage just cited). It is found in Laud’s Gr. and Lat. copy of the Acts, part is cited by St. Irenæus, p. 196. and part by St. Cypr. p. 318, but unknown to the other ancient authorities. the exact knowledge. “And he commanded the chariot to stand still: and they went down both into the water, both Philip and the eunuch; and he baptized him. And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.” (v. 38, 39.) But why did the Spirit of the Lord bear him away? (Hereby) the occurrence was shown to be more wonderful. Even then, the eunuch did not know him. Consequently this was done, that Philip might afterwards be a subject of wonder to him.437    ὥστε οὖν ὕστερον αὐτὸν θαυμασθῆναι, τοῦτο ἐγένετο: i.e. as below, the eunuch saw that it was the work of God: it was done in order that he might not think ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν ἁπλῶς.—Edd. from E. “Why, it may be asked, did the Spirit of the Lord carry Philip away? Because he was to pass through other cities, and to preach the Gospel. Consequently this was done, etc. that he might not think what had happened to him was of man, but of God.” “For,” it says, “he went on his way rejoicing. But Philip was found at Azotus: and passing through he preached in all the cities, till he came to Cæsarea.” (v. 40.) This (Philip, therefore) was one of the seven; for there in fact he is afterwards found at Cæsarea. It was well and expedient therefore that the Spirit caught Philip away; else the eunuch would have desired to go with him,438    συναπελθεῖν (Œc. συμπαρελθεῖν) αὐτᾷ. As there is no αὐτὸν, the meaning seems to be as above expressed, not, “would have desired Philip to go with him.” and Philip would have grieved him by declining to comply with his request, the time being not yet come. (a) But439    What follows is confused in the mss. and Edd., by transposition of the portions of text here marked a, b; and c, d: the order in the mss. being b, a, d. c, e. at the same time here was an encouraging assurance for them that they shall also prevail over the heathen: for440    Καὶ γὰρ τὸ τῶν πιστευόντων ἀξιόπιστον ἱκανὸν αὐτοὺς ἆραι· εἰ δὲ ἐπέμεινεν (B. ἐπέμενον) ἐκεῖ, ποῖον τὸ ἔγκλημα; Meaning, perhaps, that the character and station of such converts as the eunuch would weigh much with their countrymen (τοὺς ἀλλοφύλους). Though if the eunuch had stayed behind in Judea, who could have blamed him?—The modern text:“—sufficient to persuade the learners to be roused up themselves also to the same zeal.” indeed the high character (τὸ ἀξιόπιστον) of the (first) believers was enough to move them. If however the eunuch had stayed there, what fault could have been found? [But he knew him not]: for this is why it says, “he went on his way rejoicing:” so that had he known him, he would not have been (so) delighted.

“And the Angel of the Lord,” etc. (Recapitulation, v. 26.) (b) See Angels assisting the preaching, and not themselves preaching, but calling these (to the work). But the wonderful nature of the occurrence is shown also by this: that what of old was rare, and hardly done, here takes place with ease,441    εὐχερῶς, ὅρα μεθ᾽ ὅσης ἀφθονίας. Cat. The mss. omit εὐχερῶς. He means, angelic manifestations. and see with what frequency! (c) “An eunuch,” it says, “a man of great authority, under Candace, queen of the Ethiopians.”442    It is probable that this eunuch was an Ethiopian by birth and a Jewish proselyte. It was customary for such foreign proselytes, as well as for Jewish non-residents, to go up to Jerusalem to worship. Others suppose him to have been a Jew, resident in Ethiopia; but he is designated as “an Ethiopian.” The fact that those in his condition were not admitted to full standing in the congregation of Israel (Deut. xxiii. 1) is not a sufficient reason for the opinion of Meyer that this man must have been an uncircumcised heathen—a “proselyte of the gate,” since he could occupy the same relation as native Jews in his condition. Ethiopia lay to the S. of Egypt and Candace was queen of Meroë, the northern portion of the country. Eunuchs not only served as keepers of the harem but sometimes, as here, as royal treasurers.—G.B.S. (v. 27.) For there women bore rule of old, and this was the law among them. Philip did not yet know for whose sake he had come into the desert: (d) but443    τὶ δὲ ἐκώλυσεν πάντα αὐτὸν ἀκριβῶς μαθεῖν καὶ ἐν τῷ ὀχήματι ὄντα; καὶ γὰρ ἔρημος ἦν καὶ οὐκ ἦν τὸ πρᾶγμα ἐπίδειξις. We conjecture the first clause to be meant as the answer to an objection: How should Philip know all these particulars? It may indeed relate to the eunuch’s accurate knowledge (ἀκρίβεια) above mentioned, note 1. The latter part, however, seems to belong to v. 28 to which the Catena refers the mention of the χαλεπώτατον καῦμα.—Edd. (from E. alone), “Pray what hindered, say you, that he should learn all, even when in the chariot, and especially in the desert? Because the matter was not one of display. But let us look over again what has been read. And behold,” etc. what was there to hinder his learning all (these particulars) accurately, while in the chariot? “Was reading the prophet Esaias.” (v. 28.) For the road was desert, and there was no display in the matter. Observe also at what time: in the most violent heat (of the day). (e) “And the Spirit said unto him.” (v. 29.) Not now the Angel444    ἁρπάζει: but this, derived from v. 39 is not the right word here.—This, with the clause immediately preceding in the mss., is thus altered by the innovator (E. Edd.): “So little did P. know (οὕτως οὐκ ᾔδει Φ.) for whose sake he was come into the desert: because also (ὅτι καὶ, F. D. ὅθεν) not now an Angel, but the Spirit bears him away. But the eunuch sees none of these things, being as yet not fully initiated (ἀτελὴς, imperfectus Ben.); or because also these things are not for the more bodily, but for the more spiritual: nor indeed does he learn the things which Philip is fully taught (ἐκδιδάσκεται).” but the Spirit urges him. Why is this? “Then,” the vision took place, in grosser form, through the Angel, for this is for them that are more of the body, but the Spirit is for the more spiritual. And how did He speak to him? Of course, suggested it to him. Why does not the Angel appear to the other, and bring him to Philip? Because it is likely he would not have been persuaded, but rather terrified. Observe the wisdom of Philip: he did not accuse him, not say, “I know these things exactly:” did not pay court to him, and say, “Blessed art thou that readest.” But mark his speech, how far it is from harshness alike and from adulation; the speech rather of a kind and friendly man. “Understandest thou what thou readest?” (v. 30.) For it was needful that he should himself ask, himself have a longing desire. He plainly intimates, that he knows that the other knew nothing: and says, “Understandest thou what thou readest?” at the same time he shows him that great was the treasure that lay therein. It tells well also, that the eunuch looked not to the outward appearance (σχἥμα) (of the man), said not, “Who art thou?” did not chide, not give himself airs, not say that he did know. On the contrary, he confesses his ignorance: wherefore also he learns. He shows his hurt to the physician: sees at a glance, that he both knows the matter, and is willing to teach. Look445    ῎Ιδετε(ἴδε B.) τὸ (τὸν N.) ἄτυφον· οὐδὲν λαμπρὸν ἐπεφέρετο σχῆμα. Read τὸ σχῆμα.—E. D. F. Edd., Εἶδε and οὐδὲ γὰρ. Vidit illum esse a fastu alienum: neque enim splendidum gestabat vestitum. Ben. and similarly Erasm. as if the meaning were, “the eunuch saw there was no pride in Philip, for he had no splendid clothing.” But it is the eunuch in whom this (τὸ ἄτυφον) is praised, (see below, §4 init.) that he did not disdain Philip for the meanness of his appearance: comp. Hom. in Gen. xxxv. §2. “For when the Apostle (supra, p. 115, note 1) had said, “Knowest thou,” and came up to him in mean attire (μετὰ εὐτελοῦς σχήματος), the eunuch did not take it amiss, was not indignant, did not think himself insulted.…but he, the man in great authority, the barbarian, the man riding in a chariot, besought him, the person of mean appearance, who might for his dress have easily been despised, to come up and sit with him,” etc. how free he is from haughtiness; the outward appearance announced nothing splendid. So desirous was he of learning, and gave heed to his words; and that saying, “He that seeketh, findeth,” (Matt. vii. 8.) was fulfilled in him. “And,” it says, “he besought Philip, that he would come up and sit with him.” (v. 31.) Do you mark the eagerness, the longing desire? But should any say he ought to have waited for Philip (to speak), (the answer is), he does not know what is the matter: he could not in the least tell what the other was going to say to him, but supposed merely that he was about to receive some (lesson of) prophecy. And moreover, this was more respectful, that he did not draw him into his chariot, but besought him. “And Philip,” we have read, “ran to him, and heard him reading;” even the fact of his running, showed446    ἐδείκνυ βουλόμενον εἰπεῖν. This seems meant to explain why the eunuch at once besought Philip to come up into the chariot: his running showed that he wished to say something.—E. Edd. “was a sign of his wishing to speak, and the reading (a sign) of his studiousness. For he was reading at a time when the sun makes the heat more violent.”   1 The rendering of ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς given in the text (A.V.) is also that of the R.V. Another interpretation is preferred by many scholars: “the content of the Scripture” (γραφὴ being used in the limited sense of the particular passage in question). This view harmonizes with the derivation of περιοχή (περὶ-ἔχειν) meaning an enclosure, or that which is enclosed. Γραφή is also used in the limited sense in v. 35 (So, Meyer, Hackett, and Thayer’s Lex.) that he wished to say (something). “And the place,” it says, “of the Scripture which he read was this: As a sheep He was led to the slaughter.”447    The rendering of ἡ δὲ περιοχὴ τῆς γραφῆς given in the text (A.V.) is also that of the R.V. Another interpretation is preferred by many scholars: “the content of the Scripture” (γραφὴ being used in the limited sense of the particular passage in question). This view harmonizes with the derivation of περιοχή (περὶ-ἔχειν) meaning an enclosure, or that which is enclosed. Γραφή is also used in the limited sense in v. 35 (So, Meyer, Hackett, and Thayer’s Lex.) (v. 32.) And this circumstance, also, is a token of his elevated mind, (φιλοσοφίας) that he had in hand this prophet, who is more sublime than all others. Philip does not relate matters to him just as it might happen, but quietly: nay, does not say anything until he is questioned. Both in the former instance he prayed him, and so he does now, saying, “I pray thee of whom speaketh the prophet this?” That448    ῍Η (N. om. Cat. τὸ) ὅλως εἰδέναι ὅτι ἄλλως καὶ (om. C.) περὶ ἄλλων λέγουσιν οἱ προφῆται, ἢ ὅτι κ. τ. λ. A. B. C. Cat. We read, τὸ ὅλως εἰδέναι ἢ.…But the modern text: “It seems to me that he knew not that the prophets speak of other persons: or if not this, he was ignorant that they discourse concerning themselves in another person;” omitting the last clause, σφόδρα ἐπεσκεμμένου (Cat. περιεσκεμμένη) ἡ ἐρώτησις.—In the next sentence B. has retained the true reading, ἐκτομίαν, for which the rest have ταμίαν. N. ταμιεῖαν. he should at all know either that the Prophets speak in different ways about different persons, or that they speak of themselves in another person—the question betokens a very thoughtful mind.449    The eunuch must have heard much said about Jesus at Jerusalem for he had been crucified but five or six years before. In this time of persecution and excitement, discussions would be rife concerning the Christian interpretation of prophecy. The eunuch seems to have heard two theories concerning the prophecies (e.g. Is. liii.) relating to the “Servant of Jehovah,” one that the prophet was speaking of the Messiah (whom the Christians asserted Jesus to be) and the other that the prophet spoke concerning himself in these prophecies, an opinion not wholly abandoned in modern times. The eunuch’s sudden conversion presupposes prolonged consideration of the claims of Jesus to be the Messiah and a keen interest in religious truth.—G.B.S. Let us be put to shame, both poor and rich, by this eunuch. Then, it says, “they came to a certain water, and he said, Lo, here is water.” (v. 36.) Again, of his own accord he requests, saying, “What doth hinder me to be baptized?” And see again his modesty: he does not say, Baptize me, neither does he hold his peace; but he utters somewhat midway betwixt strong desire and reverent fear, saying, “What doth hinder me?” Do you observe that he has the doctrines (of faith) perfect? For indeed the Prophet had the whole, Incarnation, Passion, Resurrection, Ascension, Judgment to come. And if he shows exceeding earnestness of desire, do not marvel. Be ashamed, all ye as many as are unbaptized. “And,” it says, “he commanded the chariot to stand still.” (v. 38.) He spoke, and gave the order at the same moment, before hearing (Philip’s answer). “And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip;” (v. 39) in order that the occurrence might be shown to be of God; that he might not consider it to be merely man. “And he went,” it says, “on his way rejoicing.” (P. 121, note 2.) This hints, that he would have been grieved had he known: for the greatness of his joy, having had the Spirit also vouchsafed to him, he did not even see things present—“But Philip was found at Azotus.” (v. 40.) Great was the gain to Philip also:—that which he heard concerning the Prophets, concerning Habakkuk, concerning Ezekiel, and the rest, he saw done in his own person. (Bel. & Dr. v. 36; Ez. iii. 12.) Thence it appears that he went a long distance, seeing he “was found at Azotus.” (The Spirit) set him there, where he was thenceforth to preach: “And passing through, he preached in all the cities, until he came to Cæsarea.”

“And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest, and desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.” (ch. ix. 1, 2.) He fitly mentions Paul’s zeal, and shows that in the very midst of his zeal he is drawn. “Yet breathing out threatenings and slaughter,” and not yet sated with the murder of Stephen, he was not yet glutted with the persecution of the Church, and the dispersion. Lo, this was fulfilled which was spoken by Christ, that “they which kill you shall think they offer worship to God.” (John xvi. 2.) He then in this wise did it, not as the Jews: God forbid! For that he did it through zeal, is manifest from his going abroad even to strange cities: whereas they would not have cared even for those in Jerusalem; they were for one thing only, to enjoy honor. But why went he to Damascus? It was a great city, a royal city: he was afraid lest that should be preoccupied. And observe his strong desire and ardor (and), how strictly according to the Law he went to work: he goes not to the governor, but “to the priest. That if he found any of this way:” for so the believers were called, probably because of their taking the direct way that leads to heaven. And why did he not receive authority to have them punished there, but brings them to Jerusalem! He did these things here with more authority. And mark on what a peril he casts himself. He450    Edd. “on what danger casting himself, still even so he is afraid lest he should suffer some harm. This is the reason why he takes others with him, probably to rid himself of his fear: or also, because they were many against whom he was going, he takes many, in order that the more boldly, whomsoever he should find, both men and women,” etc. Just the opposite to C.’s meaning: viz. “It is not to be supposed, because he took many with him, that he had any fears for himself: he was above all such regards. The fact is, he wished to show them all (both the Jews at Jerusalem, and the companions of his journey), how they ought to act:” διὰ τῆς ὁδοῦ πᾶσιν αὐτοις δεῖξαι ἐβούλετο. C. however has πᾶσιν αὐτοῦ, N. πᾶσιν αὐτοὺς, meaning: “by means of his journey, he wished to show them (the Christians bound) to all.” Perhaps the true reading is αὐτοῦ τὴν προθυμίαν, or the like. E. D. F. Edd. “Especially as by means of the journey he wished to show them all (πᾶσιν αὐτοῖς), that all depended on him (αὐτοῦ τὸ πᾶν ὄν).” was not afraid lest he should take any harm, but (yet) he took others also with him, “that if,” it says, “he found any of this way, whether they were men or women”—Oh, the ruthlessness!—“he might bring them bound.” By this journey of his, he wished to show them all (how he would act): so far were they from being earnest in this matter. Observe him also casting (people) into prison before this. The others therefore did not prevail: but this man did prevail, by reason of his ardent mind. “And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven: and he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou Me?” (v. 3, 4.) Why not in Jerusalem? why not in Damascus? That there might be no opening for different persons to relate the occurrence in different ways, but that he alone should be the authentic narrator (ἀξιόπιστος), he that451    ὁ διὰ τοῦτο ἀπιών: i.e. who would have a right to be believed, because it was known that he left Jerusalem for the purpose of persecuting. Had it taken place in Jerusalem or in Damascus, some would have given one account of the matter, some another—as, in the case of our Lord, when the voice came to Him from heaven at Jerusalem, “some said it thundered, some that an Angel spake to Him,” (so Chrys. explains below, p. 125)—but, happening in the way it did, the person most interested in it, and who by this very thing was caused to take so momentous a step, was the authentic narrator; i.e. the story was to come from him, as the only competent authority: ἀλλ᾽ αὐτὸς ἀξιόπιστος ἦν διηγούμενος (so Cat.; C., ἦν διηγήσασθαι: the other mss. ᾖδιηγούμενος) ὁ διὰ τοῦτο ἀπιών· Infra, p. 125, οὗτος δὲ ἀξιόπιστος ἦν ἀπαγγέλλων μᾶλλον τὰ ἑαυτοῦ.—In the next sentence, Τοῦτο γοῦν λέγει, καὶ πρὸς ᾽Αγρίππαν ἀπολογούμενος, something seems wanting before καὶ, as supplied in the translation: but also both before and after these words: e.g. For the men which were with him, heard not the voice, and were amazed and overpowered. In fact, he says this in his oration on the stairs, “They heard not the voice of Him that spake to me,” and when pleading before Agrippa, he says, “And when we were all fallen to the ground, I heard a voice.” etc. went for this purpose. In fact, he says this [both in his oration on the stairs], and when pleading before Agrippa. “Fell to the earth”: (ch. xxii, 6: xxvi. 12) for excess of light is wont to shock, because the eyes have their measure: it is said also that excess of sound makes people deaf and stunned (as in a fit) (ἀποπλἥγας). But452    ᾽Αλλὰ τοῦτον μόνον ἐπήρωσε: may be rendered, They all saw the light, but it blinded only Paul:—or, Him however it only blinded, did not cast him into insensibility, but left him otherwise in possession of his faculties. him it only blinded, and extinguished his passion by fear, so that he should hear what was spoken. “Saul, Saul,” saith He, “why persecutest thou me?” And He tells him nothing: does not say, Believe, nor anything whatever of the kind: but expostulates with him, all but saying, What wrong, great or small, hast thou suffered from Me, that thou doest these things? “And he said, Who art Thou Lord?” (v. 5) thus in the first place confessing himself His servant. “And the Lord said, I am Jesus, whom thou persecutest:” think not thy warring is with men.453    The remainder of the verse and the first part of v. 6 to πρὸς αὐτὸν, were absent from Chrysostom’s copy (and Cat. Œc. Theoph.) as from Codd. A. B. C. (of New Test.) and Laud’s Gr. and Lat. of Acts: but the last have the clause, σκληρόν σοι π. κ. λ. after διώκεις, v. 4. St. Hil. omits the clause durum est, etc. but has, tremens et pavens, etc.—“The voice of Paul:” Didymus in Cat. gives this as Chrysostom’s solution of the seeming contradiction between this statement and that of St. Paul in xxii. 9. “In the first narrative, they heard Paul’s voice, saying, Who art thou, Lord? But saw no man save Paul: in the second, they saw the light, but did not hear the voice of the Lord.” And they which were with him heard the voice of Paul, but saw no person to whom he answered—for (the Lord) suffered them to be hearers of what was less important. Had they heard the other Voice, they would not have believed; but perceiving Paul answering (some person), they marvelled. “But arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.” (v. 6.) Observe, how He does not immediately add all, but first softens his mind. In the same way He called the disciples also a second time.454    οὕτω καὶ τοὺς μαθητὰς ἐκάλεσεν ἐκ δευτέρου (Cat. and Sav. marg. join ἐκ δ. to the next sentence). The meaning is: As here, there is an interval between the conversion of Saul, and Christ’s announcement of the purpose for which he was called (which in Acts xxvi. 15, 16 are put together as if all was said at the same time), so in the case of the disciples, Andrew, John, and Simon, there was a first call, related in John i.; then after a while, Christ called them a second time, (see Hom. in Matt. xiv. §2) namely, to be fishers of men, Matt. iv. In both cases there was an interval, during which he and they were prepared for the further revelation of His will concerning them. The mod. t. (E. Edd.) omits this clause, and substitutes, καὶ δἰ ὡν παρακελεύεται αὐτὸν ποιεῖν παραχρῆμα κ. τ. λ. “And by what He bids him do, straightway gives him.” etc. “It shall be told thee,” etc.: He gives him good hopes, and (intimates) that he shall recover his sight also. “And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man. And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus” (v. 7, 8):—the spoils of the devil (τὰ σκεύη αὐτοὕ), “his goods” (Matt. xiii. 29), as from some city, yea, some metropolis which has been taken. And the wonder of it is, the enemies and foes themselves brought him in, in the sight of all! “And for three days he neither did eat nor drink, being blinded.” (v. 9.) What could equal this? To compensate the discouragement in the matter of Stephen, here is encouragement, in the bringing in of Paul: though that sadness had its consolation in the fact of Stephen’s making such an end, yet it also received this further consolation: moreover, the bringing in of the villages of the Samaritans afforded very great comfort.—But why did this take place not at the very first, but after these things? That it might be shown that Christ was indeed risen. This furious assailant of Christ, the man who would not believe in His death and resurrection, the persecutor of His disciples, how should this man have become a believer, had not the power of His resurrection been great indeed? Be it so, that the other Apostles favored (His pretensions455    ῎Εστω ἐκεῖνοι αὐτῷ ἐχαρίζοντο. Hom. in illud, Saulus adhuc spirans, etc. §5, t. iii. p. 105. “But shameless objectors may say (of Peter), that because he was Christ’s disciple, because he had been partaker at His table, had been with Him three years, had been under His teaching, had been deluded and cajoled by Him (ἐκολακεύθη ὑπ᾽ αὐτοῦ ἀπατηθεὶς), therefore it is that he preaches His resurrection: but when thou seest Paul, a man who knew Him not, had never heard Him, had never been under His teaching: a man, who even after His crucifixion makes war upon Him, puts to death them that believe in Him, throws all into confusion and disorder, when thou seest him suddenly converted, and in his toils for the Gospel outstripping the friends of Christ: what plea canst thou then have for thine effrontery, in disbelieving the word of the Resurrection?”): what say you to this man? Why then not immediately after His resurrection? That his hostility might be more clearly shown as open war. The man who is so frantic as even to shed blood and cast men into prisons, all at once believes! It was not enough that he had never been in Christ’s company: the believers must be warred upon by him with vehement hostility: he left to none the possibility of going beyond him in fury: none of them all could be so violent. But when he was blinded,456    ᾽Επειδὴ δὲ ἐπληρώθη (ἐπληροφορήθη, A. om., Cat. ἐπηρώθη, E. D. F. Edd.) τῆς δεσποτείας αὐτοῦ τὰ τεκμήρια καὶ τῆς φιλανθρωπίας τότε ἀποκρίνεται (for τ. ἀ. E. D. F. Edd. γνωρίζει, Cat. εἶδεν)· ἵνα (γὰρ add B.) μή τις εἵπῃ ὃτι ὑπεκρίνετο, ὁ καὶ αἱμάτων ἐπιθυμῶν κ. τ. λ. (ἢ καὶ ἵνα μή τις…ὑπεκρ. Πῶς γὰρ ὁ καὶ αἱμ. ἐπ. κ. τ. λ. E. D. F. Edd.) We read ᾽Επειδὴ δὲ ἐπηρώθη,…τῆς φ. εἶδε. Τότε ἀπ. Κύριε, κ. τ. λ. ἵνα λὴ κ. τ. λ. then he saw the proofs of His sovereignty and loving kindness: then he answers, “Lord, what wilt Thou have me to do?” that none may say that he played the hypocrite, he that was even eager for blood, and went to the priests, and flung himself upon such dangers, in persecuting and bringing to punishment even them that were in foreign parts—under these circumstances he now acknowledges His sovereignty. And why was he shone upon by that light not within the city, but before it? The many would not have believed, since even there (at Jerusalem when the people heard the voice which came from above, they said that “it thundered” (John xii. 29, supra, note 2, p. 123); but this man was authority enough in reporting what was his own affair. And bound he was brought in, though not with bonds upon him: and they drew him, who had expected to draw the others. “And he eat not, neither drank:” he condemned himself for the past, he confessed, prayed, besought God. But should any say, This was the effect of compulsion: (we answer) The same thing happened to Elymas: then how came it that he was not changed? (ch. xiii. de Laud. Pauli Hom. iv. §1, t. ii. p. 491.) What (evidence) could be more compulsory than the earthquake at the Resurrection, the report of the soldiers, the other miracles, the seeing Himself risen? But these things do not compel (belief) they are calculated to teach (it) (οὐκ ἀναγκαστικὰ ἀλλὰ διδακτικά). Why did not the Jews believe when they were told of these things? That he spoke truth was manifest: for he would not have been changed, had this not happened; so that all were bound to believe. He was not inferior to them that preached the Resurrection, and was more credible, by being all at once converted. He had no intercourse with any of the believers; it was at Damascus that he was converted, or rather before he came to Damascus that this happened to him. I ask the Jew: Say, by what was Paul converted? He saw so many signs, and was not converted: his teacher (Gamaliel, supra, p. 87, note 1) was converted, and he remained unconverted. Who convinced him—and not only convinced, but all at once inspired him with such ardent zeal? Wherefore was it, that he wished even to go into hell itself457    Διά τι καὶ εἰς γεένναν ηὔξατο ἀπελθεῖν ὑπὲρ τοῦ Χριστοῦ; The modern text substitutes, “that he wished even to be accursed (Rom. ix. 2.) for Christ,” See Hom. xvi, ad Rom. in 1. But Chrys. elsewhere uses as strong expressions as he does here. Hom. ii. in 2 Thess. §4 οὐδὲ τὴν πεῖραν τῆς γεέννης ἡγεῖτό τι εἶναι διὰ τὸν τοῦ Χριστοῦ πόθον. And, διὰ τὸν τοῦ Χ. πόθον, καταδέχεται καὶ εἰς γεένναν ἐμπεσεῖν καὶ τῆς βασιλείας ἐκπεσεῖν, (cited in the Ecloga de Laud. Paul. t. xii. p. 659, E.) for Christ’s sake? The truth of the facts is manifest.

But, as I said, for the present let us take shame to ourselves (when we think of) the eunuch, both in his baptism and his reading. Do ye mark how he was in a station of great authority, how he was in possession of wealth, and even on his journey allowed himself no rest? What must he have been at home, in his leisure hours, this man who rested not even on his travels? What must he have been at night? Ye that are in stations of dignity, hear: imitate his freedom from pride,458    τὸ ἄτυφον, above, p. 122, 2. Comp. x. §5. of the Eleven Homilies, t. xii. p. 393. “Admire how this man, barbarian as he was, and alien, and liable to be puffed up with his great authority, demeaned himself towards a man, poor, beggarly, unknown, whom until then he had never set eyes on.…If our rulers now, believers though they be, and taught to be humble-minded, and with nothing of the barbarian about them, meeting in the public place, I do not say an unknown stranger, but one whom they know, would be in no great hurry to give him a seat beside him (in their carriage), how came this man to condescend so much to a perfect stranger—for I will not cease to insist upon this—a stranger, I say, one whom he had never seen, a mean-looking person, apt to be despised for his appearance, as to bid him mount and sit beside him? Yet this he did, and to his tongue committed his salvation, and endured to put himself in the position of a learner: yea, beseeches, intreats, supplicates, saying, ‘I pray thee, of whom saith the Prophet this?’ and receives with profound attention what he says. And not only so, but having received, he was not remiss, did not put off, did not say, ‘Let me get back to my own country, let me see my friends, my family, my kinsfolk’—which is what many Christians say now-a-days when called to baptism: ‘let me get to my country, let me see my wife, let me see my children with my other kinsfolk: with them present, and making holiday with me, so will I enjoy the benefit of baptism, so partake of the Grace.’ But not these words spake he, the barbarian: Jew as he was, and trained to make strict account of places, especially with (the Law) ever sounding in his ears the duty of observing the Place, insomuch that he had gone a long journey to Jerusalem, on purpose that he might worship in the place which God commanded: and behold, all at once casting away all that he had been used to in this regard, and relinquishing this strict observance of place, no sooner is the discourse finished, and he sees a fountain by the roadside, than he says, ‘See, here is water, what doth hinder me to be baptized?’” (de Lazaro, Conc. iii. §3, t. i. p. 748. c) his piety. Though about to return home, he did not say to himself: “I am going back to my country, there let me receive baptism;” those cold words which most men use! No need had he of signs, no need of miracles: from the Prophet merely, he believed. (b) But459    The letters (a) (b) denote the order of the two parts in mss. and Edd. why is it (so ordered) that he sees (Philip) not before he goes to Jerusalem, but after he has been there? It was not meet that he should see the Apostles under persecution. Because460    διὰ τὸ ἀσθενὲς ἔτι: Edd, give this to the preceding sentence, and then: Οὐδὲ πρότερον οὕτως ἠν εὔκολον, ὡς ὅτε ὁ προφήτης αὐτὸν κατήχησεν: “nor was it so easy before, as (it was) when the Prophet had catechized him:” which is irrelevant to the question: for Philip might have found him engaged in the same study then as afterwards. The old text has: οὐκ ἦν εὔκολος, ὁ προφήτης γὰρ αὐτὸν κατήχησεν, but A. rightly omits γὰρ. Something is wanting; e.g. either, “until Philip catechized him,” or rather, “but yet the prophet catechized him.” What follows is much confused in the mss. By “the prophecy itself” Chrys. probably means more than the two verses given in the Acts, viz. Isai. liii. 7–12.—“It is likely he had heard that He had been crucified,” so C. D. F. (i.e. as appears further on, the eunuch when at Jerusalem had heard of the Crucifixion, had seen the rent in the rocks, etc., another reason why it was fit that he should have first visited Jerusalem:) but B., “Perhaps he had not heard:” and E. Edd., “Hence he learnt.” After “taken from the earth,” C. alone has, καὶ τὰ ἄλλα ὅσ᾽ (sic) ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, the others, ὅτι ἁμ. οὐκ ἐπ. after which Savile alone adds, “nor was guile found in His mouth.” After ἐσταυρώθη something is wanting, e.g. νῦν δὲ ἔμαθεν or κατηχήθη. In καὶ τὰ ἄλλα there seems to be a reference to the sequel in “the prophecy itself,” viz. “and the rest which may be read in Isaiah, as that He did no sin,” etc.—A., as usual, omits the whole passage: E. refashions it thus; “Hence He learnt that He was crucified, that His life is taken away from the earth, that He did no sin, that He prevailed to save others also, that His generation is not to be declared, that the rocks were rent, that the veil was torn, that dead men were raised from the tombs: or rather, all these things Philip told him.” etc. so Edd. he was yet weak, the Prophet was not easy; (but yet the Prophet) catechized him. For even now, if any of you would apply himself to the study of the Prophets, he would need no miracles. And, if you please, let us take in hand the prophecy itself. “He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened He not His mouth: in His humiliation His judgment was taken away: and who shall declare His generation? for His life is taken from the earth.461    In the quotation the N.T. follows the LXX. (Is. liii. 7, 8), which but imperfectly renders the original. The meaning is obscure in Hebrew, but the best rendering is probably that of the R.V. which renders v. 8 thus: “By oppression and judgment he was taken away; and as for his generation, who among them considered that he was cut off out of the land of the living?” for which the LXX. and N.T. have: “In his humiliation his judgment was taken away: His generation who shall declare, for his life is taken from the earth.” It is almost useless to inquire what the LXX. translators could have meant by this rendering. Concerning the meaning of the first clause, there are four theories: (1) The judgment announced by His enemies was taken away, i.e., annulled by God (Bengel, Lechler). (2) His judicial power was taken away during his humiliation, i.e., he did not appear as men’s judge (Humphrey). (3) His judgment (punishment) was taken away, i.e., ended—by death (Meyer, Robinson). (4) The judgment due him—the rights of justice—was withheld by his enemies (Gloag, Hackett).   The latter part of the LXX. trans.: “who shall declare,” etc., has been understood in the following ways: (1) Who shall declare his divine Sonship?—the reference being to the “eternal generation” of the Son (the Patristic view). (2) Who shall declare the number of his spiritual seed, i.e., predict the extent of his kingdom? (the Reformers). (3) Who shall declare the wickedness of his contemporaries, for he was put to death (Meyer, De Wette, Lechler, Alford, Gloag). This interp. assigns to the word “generation,” the same meaning which the R.V. gives to it in the original passage and is the preferable view. It should be admitted that this is a probable theory of what the LXX. ought to have meant by the words which they used; that they did consciously mean this is far less certain.—G.B.S. (v. 22, 23.) It is likely he had heard that He was crucified, [and now he learns], that “His life is taken away from the earth,” and the rest that “He did no sin, nor deceit in His mouth:” that He prevailed to save others also: [and] who He is, Whose generation is unutterable. It is likely he had seen the riven rocks there (on the spot), and (had heard) how the veil was rent, and how there was darkness, and so forth: and all these things Philip mentioned, merely taking his text from the Prophet. It is a great thing, this reading of the Scriptures! That was fulfilled which was spoken by Moses, “Sitting, lying down, rising up, and walking, remember the Lord thy God.” (Deut. vi. 7.) For the roads, especially when they are lonely, give us opportunity for reflection, there being none to disturb us. Both this man is on the road and Paul on the road: howbeit the latter no man draws, but Christ alone. This was too great a work for the Apostles: and, greater still, in that, the Apostles being at Jerusalem, and no person of authority at Damascus, he nevertheless returned thence converted: yet those at Damascus knew that he did not come from Jerusalem converted, for he brought letters, that he might put the believers in bonds. Like a consummate Physician, when the fever was at its height, Christ brought help to him: for it was needful that he should be quelled in the midst of his frenzy. For then most of all would he be brought down, and condemn himself as one guilty of dreadful audacity. (a) For these things Paul deplores himself, saying, “Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all His long suffering.” (1 Tim. i. 13–16.) Verily one has reason to admire this eunuch. He did not see Christ, he saw no miracle: he beheld Jerusalem standing yet entire (συνεστὥτα): he believed Philip. How came he to behave thus? His soul was earnest (μεμεριμνημένη). Yet the thief (on the cross) had seen miracles: the wise men had seen a star; but this man, nothing of the kind. So great a thing is the careful reading of the Scriptures! What of Paul then! did he not study the law? But he, it seems to me, was specially reserved, for the purpose which I have already mentioned by anticipation, because Christ would fain draw to Himself the Jews by inducements from every quarter. For had they been in their right mind, nothing was so likely to do them good as this; for this, more than miracles and all else, was calculated to attract them: as,462    ὥσπερ οὖν οὐδὲν οὕτω σκανδαλίζειν εἴωθε τοὺς παχυτέρους: i.e. Saul’s conversion would have weighed with the Jews εἰ νοῦν εἶχον, but it was a great stumbling-block to them as παχύτεροι: “as indeed nothing is so apt to prove a stumbling-block to men of duller minds,” as this is—viz. the sudden conversion of one of their own party to the opposite side. on the other hand, nothing is so apt to prove a stumbling block to men of duller minds. See then how, after the Apostle, we have God also doing miracles. They accused the Apostles after these [miracles of theirs]; they cast them into prison: see thereupon God doing the miracles. For instance, the bringing them out of prison, was His miracle: the bringing Philip, His miracle: the bringing Paul over, was His.—Observe in what way Paul is honored, in what way the eunuch. There, Christ appears, probably because of his hardness, and because Ananias463    καὶ ὅτι οὐκ ἂν ἐπείσθη ᾽Ανανίας, A. B. C. But Edd. omit Ananias: “because he (Paul) would not otherwise have been persuaded.” In the next sentence, C. F. have ᾽Εντρεφόμενοι, “nurtured:” B. ἐντρυφῶντες, “luxuriating:” A. E. D. Edd. ἐνστρεφόμενοι. would not (else) have been persuaded. Conversant with these wonders, let us show ourselves worthy. But many in these times, even when they come to church, do not know what is read; whereas the eunuch, even in public (ἐπ᾽ ἀγορἅς) and riding in his chariot, applied himself to the reading of the Scriptures. Not so you: none takes the Bible in hand: nay, everything rather than the Bible.

Say, what are the Scriptures for? For as much as in you lies, it is all undone. What is the Church for? Tie up464    δῆσον. i.e. tie them up, and keep them shut. E. Edd. κατάχωσον, “Bury.” Below, for καὶ μὴ ἀκούοι αὐτῶν, we read ἵνα μὴ. C. however has ἀκούει, which may imply that the sentence should be joined to the preceding one, οὐ τοιαύτη κόλασις, εἴ τις καταχώσειεν αὐτὰ ἐν κόπρῳ, καὶ εἰ μὴ ἀκούει αὐτῶν: “not such the punishment, were one to bury, etc., as it is if he refuse to hear them.” the Bibles: perhaps the judgment would not be such, not such the punishment: if one were to bury them in dung, that he might not hear them, he would not so insult them as you do now. For say, what is the insult there? That the man has buried them. And what here? That we do not hear them. Say, when is a person most insulted—when he is silent, and one makes no answer, or, when he does speak (and is unheeded)? So that the insult is greater in the present case, when He does speak and thou wilt not hear: greater the contempt. “Speak not to us” (Is. xxx. 10), we read, they said of old to the Prophets: but ye do worse, saying, Speak:465    All the mss. and Edd. Μὴ λαλεῖτε, “Speak not.” But the context plainly requires the sense. “Speak on, if you will: we will not do what you bid us:” though it should rather be, Οὐκ ἀκούομεν. we will not do. For there they turned them away that they should not even speak, as feeling that from the voice itself they got some sort of awe and obligation; whereas you, in the excess of your contempt, do not even this. Believe me, if you stopped our466    E. ὑμῖν, “your mouths,” so Edd. except Sav. and below, ὁ ἀκούων καὶ μὴ πειθόμενος μειζόνως καταφρονεῖ, where the old text has, ὁ ἀκούων μειζ. κατ. καὶ διὰ τούτου κωλύων, “by this,” viz. by putting his hand on the speaker’s mouth. mouths by putting your hands over them, the insult would not be so great as it is now. For say, whether shows greater contempt, he that hears, even when hindering by this action, or, he that will not even hear? Say—if we shall look at it as a case of an insult offered—suppose one person to check the party insulting him, and to stop his mouth, as being hurt by the insults, and another person to show no concern, but pretend not even to hear them: whether will show most contempt? Would you not say the latter? For the former shows that he feels himself hit: the latter all but stops the mouth of God. Did ye shudder at what was said? Why, the mouth by which God speaks, is the mouth of God. Just as our mouth is the mouth of our soul, though the soul has no mouth, so the mouth of the Prophets is the mouth of God. Hear, and shudder. There, common (to the whole congregation) stands the deacon crying aloud, and saying, “Let us attend to the reading.” It is the common voice of the whole Church, the voice which he utters, and yet none does attend. After him begins the Reader, “The Prophecy of Esaias,” and still none attends, although Prophecy has nothing of man in it. Then after this, he says, “Thus saith the Lord,”467    When the Deacon had ordered silence by proclaiming, if need were, several times, Προσέχωμεν! the Reader commenced the Lesson, if from the Old Testament or the Gospels, with the formula, Τάδε λέγει Κύριος, “Thus saith the Lord:” (for the Epistles, with, “Dearly beloved Brethren.”) See Hom. in 2 Thess. iii. §4. p. 527. D. and still none attends. Then after this punishments and vengeances, and still even then none attends. But what is the common excuse? “It is always the same things over again.” This it is most of all, that ruins you. Suppose you knew the things, even so you certainly ought not to turn away: since in the theatres also, is it not always the same things acted over again, and still you take no disgust? How dare you talk about “the same things,” you who know not so much as the names of the Prophets? Are you not ashamed to say, that this is why you do not listen, because it is “the same things over again,” while you do not know the names of those who are read, and this, though always hearing the same things? You have yourself confessed that the same things are said. Were I to say this as a reason for finding fault with you, you would need to have recourse to quite a different excuse, instead of this which is the very thing you find fault with.—Do not you exhort your son? Now if he should say, “Always the same things!” would not you count it an insult? It would be time enough to talk of “the same things,” when we both knew the things, and exhibited them in our practice. Or rather, even then, the reading of them would not be superfluous. What equal to Timothy? tell me that: and yet to him says Paul, “Give attention to reading, to exhortation. (1 Tim. iv. 13.) For it is not possible, I say not possible, ever to exhaust the mind of the Scriptures. It is a well which has no bottom. “I said,” saith the Preacher, “I am become wise:468    Εἶπον, ἐσοφίσθην, φησί, καὶ τότε ἀπέστη ἀπ᾽ ἐμοῦ. Ben. rendering the passage with Erasmus, “Deceptus sum, et tunc recessit a me,” remarks. “I do not see how this agrees with what precedes.” The Paris Editor, “Novi. inquiunt. et tum mihi effluxit,” as if it were a proverb. In the LXX, it is, Εἶπα, σοφισθήσομαι, καὶ αὕτη ἐμακρύνθη ἀπ᾽ ἐμοῦ. E.V. “I said I will be wise, but it was far from me.” and then it departed from me.”—(Eccles. vii. 24.) Shall I show you that the things are not “the same?” How many persons, do you suppose, have spoken upon the Gospels? And yet all have spoken in a way which was new and fresh. For the more one dwells on them, the more insight does he get, the more does he behold the pure light. Look, what a number of things I am going to speak of:—say, what is narrative? what is prophecy? what is parable? what is type? what is allegory? what is symbol? what are Gospels? Answer me only to this one point, which is plain: why are they called Gospels, “good tidings?” And yet ye have often heard that good news ought to have nothing sad in it: yet this “good news” has abundance of sadness in it. “Their fire,” it saith, “shall never be quenched: their worm shall not die:” (Mark ix. 44.) “Shall appoint his portion,” it saith, “with the hypocrites,” with them that are “cut asunder: then shall He say, I know you not: Depart from Me, ye that work iniquity.” (Matt. xxiv. 51; vii. 23.) Surely,469    ῏Αρα μὴ ἀπατῶμεν ἑαυτοὺς, νομίζοντες ταῦτα ἑλληνιστι ὑμῖν λέγειν; mss. and Edd., ἄρα μὴ without the interrogation. Ben. “Igitur ne decipiamus nosmetipsos hæc Græco more dici.” The meaning seems to be, “When we tell you these things as εὐαγγέλια, do we deceive ourselves in thinking that we are speaking Greek—that we are using the term aright?—Yes to judge from your looks, one may see that they are anything but εὐαγγέλια to you. ῾Υμεῖς κατηφεῖτε, ὑμεῖς κεκώφωσθε· ἀποπληκτοι τυγχάνετε κάτω κύπτοντες.” The innovator (E. Edd.) quite alters the meaning, as if it were, “You look as indifferent as if it were no concern of yours;” viz. “Or, have you nothing to do with these things? But you are struck deaf (κεκώφωσθε), and as if you were in a fit, hang down your heads.”—Below, for καὶ πάλιν ἕτερα ἐρῶ, οἷον, the same have, οἱαπέρ ἐστι καὶ τὰ τοιαῦτα, “such as are also these.” we do not deceive ourselves, when we imagine that we tell you in your own mother-tongue (῾Ελληνιστί) these good tidings? You look downcast; you are stunned; you are struck all of a heap, unable to hold up your heads. “Good news” should have nothing in it of a duty to be done, but rather should counsel what is good: whereas these “Gospels” have endless duties to be done. And again, to mention other things, as for instance, Except a man hate father and mother, he is not worthy of Me” (Luke xiv. 26): and “I am not come to bring peace upon earth, but a sword” (Matt. x. 34; Luke xii. 51): and “In the world ye shall have tribulation—(John xvi. 33.) excellent470    Edd. Καλά γε· οὐ γὰρ ταῦτα εὐαγγέλια: read Καλάγε (οὐγάρ;) ταῦτα εὐαγγέλια. In the next sentence, Τί μοι τῶν εὐαγγελίων; Ben. “Quid mihi est evangeliorum.” good tidings these, are they not! For good news is such as this—“You shall have this and that good thing:” as in common life men say one to another, “What shall I have for my good news? Your father is coming, or, your mother:” he does not say, “You must do this or that.”—Again, tell me, how do the Gospels differ from the Prophets? Why are not the Prophecies also called Gospels, good tidings? For they tell the same things: for instance, “The lame shall leap as an hart.” (Is. xxxv. 6.) “The Lord shall give the word to them that preach the Gospel” (Ps. lxviii. 11): and, “A new heaven and a new earth.” (Is. lxv. 17.) Why are not those also called Gospels? But if, while you do not so much as know what “Gospels” mean, you so despise the reading of the Scriptures, what shall I say to you?—Let me speak of something else. Why four Gospels? why not, ten? why not twenty? If “many have taken in hand to set forth a narrative” (Luke i. 1), why not one person? Why they that were disciples (i.e. Apostles)? why they that were not disciples? But why any Scriptures at all? And yet, on the contrary, the Old Testament says, “I will give you a New Testament.” (Jer. xxxi. 31.) Where are they that say, “Always the same things?” If ye knew these, that, though a man should live thousands of years, they are not “the same things,” ye would not say this. Believe me, I will not tell you the answers to any of these questions; not in private, not in public: only, if any find them out, I will nod assent. For this is the way we have made you good-for-nothing, by always telling you the things ready to your hands, and not refusing when we ought. Look, you have questions enough: consider them, tell me the reasons. Why Gospels? Why not Prophecies? Why duties, to be done, in the Gospels? If one is at a loss, let another seek the answer, and contribute each to the others from what he has: but now we will hold our peace. For if what has been spoken has done you no good, much less would it, should we add more. We only pour water into a vessel full of holes. And the punishment too is all the greater for you. Therefore, we will hold our peace. Which that we may not have to do, it rests with yourselves. For if we shall see your diligence, perhaps we will again speak, that both ye may be more approved, and we may rejoice over you, in all things giving glory to the God and Father of our Lord Jesus Christ: to Him be glory and dominion now and ever, and world without end. Amen.

ΟΜΙΛΙΑ ΙΘʹ. Ἄγγελος δὲ Κυρίου ἐλάλησε πρὸς Φίλιππον, λέ γων: Ἀνάστηθι καὶ πορεύου πρὸς μεσημβρίαν ἐπὶ τὴν ὁδὸν τὴν καταβαίνουσαν ἀπὸ Ἱερουσαλὴμ εἰς Γάζαν: αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Καὶ ἀναστὰς ἐπο ρεύθη. αʹ. Ἐμοὶ δοκεῖ ταῦτα ὢν ἐν Σαμαρείᾳ προστάττεσθαι, ὅτι ἀπὸ Ἱεροσολύμων οὐ πρὸς μεσημβρίαν τις ἄπεισιν, ἀλλὰ πρὸς ἄρκτον: ἀπὸ δὲ Σαμαρείας πρὸς μεσημβρίαν. Αὕτη ἐστὶν ἔρημος. Τοῦτο λέγει, ὥστε μὴ φοβηθῆναι τῶν Ἰουδαίων τὴν ἐπιστασίαν. Καὶ οὐκ ἠρώτησε, διὰ τί; ἀλλ' ἀναστὰς ἐπορεύθη. Καὶ ἰδοὺ, φησὶν, ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος, δυνάστης Κανδάκης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων, ὃς ἦν ἐπὶ πάσης τῆς γάζης αὐτῆς, ὃς ἐληλύθει προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ. Ἦν δὲ ὑποστρέφων καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ἅρματος αὐτοῦ, καὶ ἀνεγίνωσκε τὸν προφήτην Ἡσαΐαν. Μεγάλα ἐγκώμια τὰ περὶ τούτου εἰρημένα: εἴ γε καὶ ἐν Αἰθιοπίᾳ μένων, καὶ τοσούτοις κυκλούμενος πράγμασι, καὶ ἑορτῆς οὐκ οὔσης, καὶ ἐν τῇ δεισιδαίμονι πόλει ὢν, ἤρχετο προσκυνήσων εἰς Ἱερουσαλήμ. Πολλή τε ἡ σπουδὴ, ὅτι καὶ καθήμενος ἐπὶ τοῦ ὀχήματος ἀνεγίνωσκεν. Εἶπε δὲ τὸ Πνεῦμα τῷ Φιλίππῳ: Πρόσελθε καὶ κολλήθητι τῷ ἅρματι τούτῳ. Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος, ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος Ἡσαΐαν τὸν προφήτην, καὶ εἶπεν: Ἆρά γε γινώσκεις, ἃ ἀναγινώσκεις; Ὁ δὲ εἶπε: Πῶς γὰρ ἂν δυναίμην, ἐὰν μήτις ὁδηγήσῃ με. Ὅρα πάλιν ἄλλην εὐλάβειαν. Τίνα ταύτην; Ὅτι οὐκ εἰδὼς ἀνεγίνωσκεν, εἶτα μετὰ τὸ ἀναγνῶναι ἐξετάζει. Παρεκάλεσε δὲ τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. Ἡ δὲ περιοχὴ τῆς Γραφῆς, ἣν ἀνεγίνωσκεν, ἦν αὕτη: Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ὡς ἀμνὸς ἐναντίον τοῦ κείραντος αὐτὸν ἄφωνος: οὕτως οὐκ ἀνοίγει τὸ στόμα αὐτοῦ. Ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη. Τὴν δὲ γενεὰν αὐτοῦ τίς διηγήσεται; ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ εὐνοῦχος τῷ Φιλίππῳ εἶπε: Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης τοῦτο λέγει; περὶ ἑαυτοῦ, ἢ περὶ ἑτέρου τινός; Ἀνοίξας δὲ ὁ Φίλιππος τὸ στόμα αὐτοῦ, καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ τῆς Γραφῆς ταύτης, εὐηγγελίσατο αὐτῷ τὸν Ἰησοῦν. Ὁρᾷς, πῶς οἰκονομεῖται τὰ κατ' αὐτόν; Πρότερον ἀναγινώσκει καὶ ἀγνοεῖ: εἶτα ἀναγινώσκει αὐτὴν τὴν περιοχὴν, ἔνθα ἦν τὸ πάθος, καὶ ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ δωρεά. Ὡς δὲ ἐπορεύοντο κατὰ τὴν ὁδὸν, ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ: καί φησιν ὁ εὐνοῦχος: Ἰδοὺ ὕδωρ, τί κωλύει με βαπτισθῆναι; Εἶδες προθυμίαν; εἶδες ἀκρίβειαν; Ἐκέλευσέ τε στῆναι τὸ ἅρμα, καὶ κατέβησαν εἰς τὸ ὕδωρ ἀμφότεροι, ὅ τε Φίλιππος καὶ ὁ εὐνοῦχος, καὶ ἐβάπτισεν αὐτόν. Ὅτε δὲ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασε τὸν Φίλιππον, καὶ οὐκ εἶδεν αὐτὸν οὐκ ἔτι ὁ εὐνοῦχος. Ἐπορεύετο γὰρ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. Διὰ τί, φησὶν, ἦρεν αὐτὸν Πνεῦμα Κυρίου; Διότι ἔμελλε καὶ ἄλλας πόλεις διελθεῖν καὶ εὐαγγελίσασθαι. Ὥστε οὖν ὕστερον αὐτὸν θαυμασθῆναι τοῦτο ἐγένετο, ὥστε μὴ ἀνθρώπινον τὸ περὶ αὐτὸν, ἀλλὰ θεῖον νομίσαι. Φίλιππος δὲ εὑρέθη εἰς Ἄζωτον, καὶ διερχόμενος εὐηγγελίσατο τὰς πόλεις πάσας, ἕως τοῦ ἐλθεῖν αὐτὸν εἰς Καισάρειαν. Καὶ ἐκ τούτου δῆλον ὡς οὗτος τῶν ἑπτά ἐστι: καὶ γὰρ καὶ ὕστερον ἐκεῖ εὑρίσκεται ἐν Καισαρείᾳ. Συμφερόντως οὖν ἥρπασεν αὐτὸν τὸ Πνεῦμα, ἐπεὶ ἠξίωσεν ἂν καὶ συναπελθεῖν αὐτῷ ὁ εὐνοῦχος: ὃν καὶ ἐλύπησεν ἂν ἐκεῖνος, ἀνανεύσας καὶ ἀρνησάμενος, οὐδέπω καιροῦ ὄντος. Εἶδες ἀγγέλους συναντιλαμβανομένους τῷ κηρύγματι, καὶ αὐτοὺς μὲν οὐ κηρύττοντας, τούτους δὲ καλοῦντας; Τὸ δὲ θαυμαστὸν καὶ ἐντεῦθεν δείκνυται: ὅπερ γὰρ πάλαι σπάνιον ἦν καὶ μόλις ἐγίνετο, τοῦτο ἐνταῦθα μετὰ πολλῆς γίνεται ἀφθονίας. Ἄλλως δὲ καὶ προαναφώνησίς τις τὸ γεγονὸς ἦν τοῦ τῶν ἀλλοφύλων κρατῆσαι αὐτούς. Καὶ γὰρ τὸ τῶν πιστευόντων ἀξιόπιστον, ἱκανὸν τοὺς μανθάνοντας πεῖσαι πρὸς τὸν ἴσον καὶ αὐτοὺς ζῆλον διαναστῆναι. Διὰ τοῦτο γοῦν καὶ ἐπορεύετο χαίρων, ὥστε εἰ ἠπίστατο, οὐκ ἂν ἥσθη. Τί δαὶ ἐκώλυε, φησὶ, πάντα αὐτὸν ἀκριβῶς μαθεῖν καὶ ἐν τῷ ὀχήματι ὄντα, καὶ μάλιστα ἐν ἐρήμῳ; Ὅτι οὐκ ἦν τὸ πρᾶγμα ἐπίδειξις. Ἀλλ' ἴδωμεν ἄνωθεν τὰ ἀνεγνωσμένα. Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ Αἰθίοψ εὐνοῦχος, φησὶ, δυνάστης τῆς βασιλίσσης Αἰθιόπων Κανδάκης. Ἐκ τούτου δῆλον, ὡς ὑπὸ ταύτης ἤρχοντο. Καὶ γὰρ γυναῖκες ἐκράτουν τὸ παλαιὸν, καὶ οὗτος ἦν νόμος παρ' αὐτοῖς. Οὕτως οὐκ ᾔδει Φίλιππος, τίνος ἕνεκεν παρεγένετο εἰς τὴν ἔρημον, ὅτι καὶ οὐκέτι ἄγγελος, ἀλλὰ τὸ Πνεῦμα αὐτὸν ἁρπάζει. Οὐδὲν δὲ τούτων οὔτε ὁρᾷ ὁ εὐνοῦχος, ἀτελὴς ἔτι ὢν, ἢ ὅτι καὶ ταῦτα οὐ τοῖς σωματικωτέροις, ἀλλὰ τοῖς πνευματικωτέροις ἐστὶν, οὔτε μὴν, ἃ Φίλιππος ἐκδιδάσκεται, μανθάνει. Καὶ διὰ τί μὴ ἐκείνῳ φαίνεται ὁ ἄγγελος, καὶ ἄγει αὐτὸν πρὸς Φίλιππον; Ὅτι ἴσως οὐκ ἂν ἐπείσθη, ἀλλὰ καὶ ἐξεπλάγη μᾶλλον. Ὅρα τὴν τοῦ Φιλίππου φιλοσοφίαν: οὐ κατηγόρησεν, οὐκ εἶπεν: Ἀγνοεῖς, ἐγώ σε διδάξω: οὐκ εἶπεν: Ἐγὼ ταῦτα ἀκριβῶς οἶδα: οὐκ ἐκολάκευσε, καὶ εἶπεν αὐτῷ: Μακάριος εἶ ἀναγινώσκων. Οὕτως ἦν καὶ θρασύτητος ἐκτὸς καὶ κολακείας τὸ ῥῆμα, καὶ μᾶλλον κηδεμονικοῦ καὶ φιλανθρώπου. Ἔδει γὰρ αὐτὸν αἰτῆσαι, ἔδει αὐτὸν ποθῆσαι. Ἐμφαίνοντος δέ ἐστιν, ὡς οἶδεν, ὅτι οὐδὲν ᾔδει ἐκεῖνος, τῷ εἰπεῖν: Ἆρά γε γινώσκεις, ἃ ἀναγινώσκεις; καὶ ἅμα δεικνύντος πολὺν τὸν θησαυρὸν ἐγκείμενον. βʹ. Ἀλλ' ὅρα, πῶς συνετῶς καὶ ὁ εὐνοῦχος ἀπολογεῖται. Πῶς γὰρ ἂν, φησὶ, δυναίμην, ἐὰν μή τις ὁδηγήσῃ με; Οὐκ εἶδεν εἰς τὸ σχῆμα, οὐκ εἶπε: Σὺ τίς εἶ; οὐκ ἐμέμψατο, οὐκ ἀλαζονεύεται, οὐ λέγει εἰδέναι, ἀλλ' ὁμολογεῖ ἀγνοεῖν: διὸ καὶ μανθάνει. Ἐπιδεικνύει τὸ τραῦμα τῷ ἰατρῷ: συνεῖδεν, ὅτι καὶ οἶδε ταῦτα, καὶ βούλεται διδάξαι. Εἶδε τὸ ἄτυφον: οὐδὲ γὰρ λαμπρὸν ἐπεφέρετο σχῆμα. Οὕτως ἦν φιλήκοος καὶ τοῖς λόγοις προσεῖχεν, ὅτι καὶ τὸ, Ὁ ζητῶν εὑρίσκει, ἐπ' αὐτοῦ ἐπληροῦτο. Παρεκάλεσε δὲ, φησὶ, τὸν Φίλιππον ἀναβάντα καθίσαι σὺν αὐτῷ. Εἶδες τὴν σπουδήν; εἶδες τὸν πόθον; Παρακαλεῖ ἀναβάντα συγκαθίσαι αὐτῷ: οὕτως οὐκ ᾔδει, τί ἔμελλεν αὐτῷ ἐρεῖν, ἀλλ' ἐνόμιζεν ἁπλῶς προφητείαν τινὰ ἀκούσεσθαι. Καὶ αὕτη δὲ μείζων τιμὴ, τὸ μὴ ἁπλῶς ἀναγαγεῖν, ἀλλὰ παρακαλέσαντα. Προσδραμὼν δὲ ὁ Φίλιππος, ἤκουσεν αὐτοῦ ἀναγινώσκοντος. Καὶ ὁ δρόμος σημεῖον βουλομένου εἰπεῖν, καὶ ἡ ἀνάγνωσις σπουδῆς. Ἐν τοιούτῳ γὰρ ἀνεγίνωσκε καιρῷ, ἐν ᾧ σφοδρότερον ποιεῖ τὸ καῦμα ὁ ἥλιος. Ἡ δὲ περιοχὴ ἦν αὕτη: Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη. Καὶ τοῦτο αὐτοῦ δεῖγμα τῆς φιλομαθείας, τὸ τὸν προφήτην τοῦτον μετὰ χεῖρας ἔχειν τῶν ἄλλων ὄντα ὑψηλότερον. Διὸ καὶ οὐ μετὰ σφοδρότητος αὐτῷ διηγεῖται, ἀλλ' ἡμέρως: μᾶλλον δὲ οὐδὲ οὕτω φθέγγεται πρότερον, ἕως ὅτε ἠρωτήθη, ἕως ἐκεῖνος παρεκάλεσεν: ὥσπερ τὸ αὐτὸ πάλιν ποιῶν, φησί: Δέομαί σου, περὶ τίνος ὁ προφήτης λέγει τοῦτο; Ἐμοὶ δοκεῖ, ὅτι οὐκ ᾔδει, ὡς περὶ ἄλλων λέγουσιν οἱ προφῆται: ἢ εἰ μὴ τοῦτο, ὅτι περὶ ἑαυτῶν διαλέγονται ἐν ἑτέρῳ προσώπῳ, ἠγνόει. Αἰσχυνθῶμεν καὶ πένητες καὶ πλουτοῦντες ἐκεῖνον τὸν ταμίαν. Εἶτα ἦλθον ἐπί τι ὕδωρ, καί φησιν: Ἰδοὺ ὕδωρ. Σφόδρα ψυχῆς τοῦτο ἐκκαιομένης. Τί κωλύει με βαπτισθῆναι; Ὁρᾷς αὐτοῦ τὴν ἐπιθυμίαν; Οὐ λέγει, Βάπτισόν με, οὔτε σιωπᾷ: ἀλλὰ μέσον τι καὶ τῆς ἐπιθυμίας καὶ τῆς εὐλαβείας φθέγγεται, λέγων: Τί κωλύει με βαπτισθῆναι; Ὅρα, πῶς τὰ δόγματα ἀπηρτισμένα εἶχε: καὶ γὰρ ὁ προφήτης πάντα περιεῖχε, τὴν σάρκωσιν, τὸ πάθος, τὴν ἀνάστασιν, τὴν ἀνάληψιν, τὴν κρίσιν τὴν μέλλουσαν: ἃ δὴ καὶ πολλὴν τὴν ἐπιθυμίαν αὐτῷ μάλιστα ἐνεποίησαν. Αἰσχύνθητε ὅσοι ἀφώτιστοι τυγχάνετε. Καὶ ἐκέλευσε, φησὶ, στῆναι τὸ ἅρμα. Ἅμα εἶπε καὶ ἐπέταξε, πρὶν ἢ ἀκούσῃ. Ὡς δὲ ἀνέβησαν ἀπὸ τοῦ ὕδατος, Πνεῦμα Κυρίου ἥρπασε τὸν Φίλιππον. Καλῶς, ἵνα θεῖον δειχθῇ τὸ γινόμενον, καὶ ἵνα μὴ νομίσῃ, ὅτι ἄνθρωπός ἐστιν ἁπλῶς. Καὶ ἐπορεύετο, φησὶ, τὴν ὁδὸν αὐτοῦ χαίρων. Τοῦτο εἶπε, δεικνὺς, ὅτι ἐλυπήθη ἂν, εἰ ἔγνω: οὕτως ὑπὸ τῆς πολλῆς χαρᾶς, καίτοι Πνεύματος καταξιωθεὶς, οὐδὲ ἑώρα τὰ παρόντα. Καὶ εὑρέθη, φησὶν, εἰς Ἄζωτον. Μέγα ἐντεῦθεν καὶ ὁ Φίλιππος ἐκέρδανεν. Ὅπερ γὰρ ἤκουσε περὶ τῶν προφητῶν, περὶ Ἀμβακοὺμ, περὶ Ἰεζεκιὴλ καὶ τῶν ἄλλων, εἶδεν ἐπ' αὐτοῦ γενόμενον, ὃς ἐν ἀκαρεῖ δείκνυται πολλὴν ὁδὸν ἀπελθὼν, εἴ γε ἐν Ἀζώτῳ εὑρέθη, καὶ ἐκεῖ λοιπὸν ἵσταται, ἔνθα αὐτὸν καὶ εὐαγγελίσασθαι ἔδει. Σαῦλος δὲ ἔτι ἐμπνέων ἀπειλῆς καὶ φόνου εἰς τοὺς μαθητὰς τοῦ Κυρίου, προσελθὼν τῷ ἀρχιερεῖ, ᾐτήσατο παρ' αὐτοῦ ἐπιστολὰς εἰς Δαμασκὸν πρὸς τὰς συναγωγὰς, ὅπως, ἄν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ εἰς Ἱερουσαλήμ. Εὐκαίρως παρενέβαλε τὰ περὶ τοῦ ζήλου τοῦ Παύλου, ἵνα δείξῃ, ὅτι ἐν μέσῳ τῷ ζήλῳ ἕλκεται. Οὐδέπω γὰρ κορεσθεὶς τῷ φόνῳ Στεφάνου, οὐδὲ ἐμπλησθεὶς τῷ διωγμῷ τῆς Ἐκκλησίας καὶ τῇ διασπορᾷ, πρόσεισι τῷ ἀρχιερεῖ. Ἐνταῦθα πληροῦται τὸ παρὰ τοῦ Χριστοῦ πρὸς τοὺς μαθητὰς εἰρημένον, ὅτι Ἔρχεται ὥρα, ἵνα πᾶς ὁ ἀποκτείνας ὑμᾶς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν τῷ Θεῷ. Οὗτος μὲν οὖν οὕτως ἐποίει, οὐχ ὡς Ἰουδαῖοι: μὴ γένοιτο. Ὅτι γὰρ ζήλῳ ἐποίει, δῆλον ἐκ τοῦ καὶ εἰς τὰς ἔξω πόλεις ἀπιέναι. Ἐκεῖνοι δὲ οὔτε κἂν τῶν ἐν Ἱεροσολύμοις ἐφρόντισαν, ἀλλ' ἑνὸς ἐγένοντο μόνου, τοῦ τιμῆς ἀπολαύειν. Διὰ τί δὲ εἰς Δαμασκὸν ἐπορεύετο; Μεγάλη ἡ πόλις ἦν, βασιλικὴ ἦν: ἐφοβεῖτο, μὴ καὶ ἐκείνη προκαταληφθῇ. Καὶ ὅρα τὸν πόθον καὶ τὴν σφοδρότητα, πῶς νομικῶς ἔπραττεν. Οὐ προσέρχεται ἄρχοντι, ἀλλὰ τῷ ἀρχιερεῖ. Αἰτεῖ ἐπιστολὰς παρ' αὐτοῦ, ὅπως, ἄν τινας εὕρῃ τῆς ὁδοῦ ὄντας. Ὁδὸν τοὺς πιστεύοντας καλεῖ, οἳ παρὰ πᾶσιν οὕτως ὠνομάζοντο τότε, ἴσως διὰ τὸ τὴν ὁδὸν τέμνειν τὴν εἰς οὐρανὸν φέρουσαν. Διὰ τί δὲ μὴ ἔλαβεν ἐξουσίαν ἐκεῖ τιμωρήσασθαι αὐτοὺς, ἀλλ' εἰς Ἱεροσόλυμα ἄγει; Ὥστε μετὰ πλείονος τῆς ἐξουσίας ἐνταῦθα τὰ τῆς τιμωρίας ποιῆσαι. Καὶ ὅρα, οἵῳ κινδύνῳ ἐπιῤῥίπτων ἑαυτὸν, ὅμως καὶ οὕτω φοβεῖται, μή τι πάθῃ κακόν. Διὰ τοῦτο γοῦν καὶ ἄλλους λαμβάνει μεθ' ἑαυτοῦ, τὸν φόβον τάχα ὑποτεμνόμενος: ἢ καὶ ἐπεὶ κατὰ πολλῶν ἀπῄει, πολλοὺς λαμβάνει, ὅπως θαρσαλεώτερον, Οὓς ἂν εὕρῃ ἄνδρας τε καὶ γυναῖκας, δεδεμένους ἀγάγῃ ἐν Ἱερουσαλήμ. Ἄλλως τε καὶ διὰ τῆς ὁδοῦ πᾶσιν αὐτοῖς δεῖξαι ἐβούλετο αὐτοῦ τὸ πᾶν ὄν: οὕτως ἐκεῖνοι οὐκ ἐσπούδαζον τοῦτο. Καὶ ὅρα αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἐμβάλλοντα καὶ πρὸ τούτου. Ἐκεῖνοι μὲν οὖν οὐκ ἴσχυσαν, οὗτος δὲ ἴσχυσεν ἀπὸ τῆς προθυμίας. Ἐν δὲ τῷ πορεύεσθαι ἐγένετο αὐτὸν ἐγγίζειν τῇ Δαμασκῷ: καὶ ἐξαίφνης περιήστραψεν αὐτὸν φῶς ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ πεσὼν ἐπὶ τὴν γῆν, ἤκουσε φωνῆς λεγούσης αὐτῷ: Σαοὺλ, Σαοὺλ, τί με διώκεις; γʹ. Διὰ τί μὴ ἐν Ἱεροσολύμοις, διὰ τί μὴ γέγονεν ἐν Δαμασκῷ; Ὥστε μὴ ἐξεῖναι ἄλλους ἄλλως αὐτὸ διηγήσασθαι, ἀλλ' αὐτὸς ἀξιόπιστος ᾖ διηγούμενος ὁ διὰ τοῦτο ἀπιών. Τοῦτο γοῦν λέγει, καὶ πρὸς Ἀγρίππαν ἀπολογούμενος. Πάσχει δὲ καὶ τὰς ὄψεις, διότι ἡ ὑπερβολὴ τοῦ φωτὸς πλήττειν εἴωθε: μέτρα γὰρ ἔχουσιν οἱ ὀφθαλμοί. Λέγεται δὲ καὶ φωνῆς ὑπερβολὴ κωφοὺς ποιεῖν καὶ ἀποπλῆγας. Ἀλλὰ τοῦτον μόνον ἐπήρωσε, καὶ ἔσβεσεν αὐτοῦ τὸν θυμὸν τῷ φόβῳ, ὥστε αὐτὸν ἀκοῦσαι τὰ λεγόμενα. Σαοὺλ, Σαοὺλ, φησὶ, τί με διώκεις; Οὐ λέγει αὐτῷ, Πίστευσον, οὐδὲ ἄλλο τι τοιοῦτον οὐδὲν, ἀλλ' ἐγκαλεῖ. Μονονουχὶ γὰρ τοῦτό φησι, δι' ὧν ἐγκαλεῖ: Τί παρ' ἐμοῦ μέγα ἢ μικρὸν ἠδικημένος ταῦτα ποιεῖς; Εἶπε δέ: Τίς εἶ, Κύριε; Τέως ὡμολόγησεν ἑαυτὸν δοῦλον. Ὁ δὲ Κύριος εἶπεν: Ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς, ὃν σὺ διώκεις. Ὡσεὶ ἔλεγε: Μὴ νομίσῃς πρὸς ἀνθρώπους εἶναί σοι τὸν πόλεμον. Οἱ δὲ συνόντες αὐτῷ, τὴν φωνὴν μὲν τοῦ Παύλου ἤκουσαν, οὐδένα δὲ ἐθεώρουν, πρὸς ὃν ἀπεκρίνατο. Εἰκότως: τῶν γὰρ ἐλαττόνων αὐτοὺς ἐποίησεν ἀκροατάς. Εἰ γὰρ τῆς φωνῆς ἤκουσαν ἐκείνης, κἂν ἠπίστησαν: τὸν δὲ Παῦλον ὁρῶντες ἀποκρινόμενον, ἐθαύμαζον. Ἀλλὰ Ἀνάστηθι, καὶ εἴσελθε εἰς τὴν πόλιν, καὶ λαληθήσεταί σοι, τί σε δεῖ ποιεῖν. Ὅρα, πῶς οὐκ εὐθέως πάντα αὐτῷ ἀποκαλύπτει, ἀλλὰ μόνον προμαλάττει αὐτοῦ τὴν διάνοιαν, καὶ δι' ὧν παρακελεύεται ποιεῖν αὐτὸν, παραχρῆμα δίδωσιν αὐτῷ χρηστὰς ἐλπίδας, καὶ ὅτι ἀναβλέψει. Οἱ δὲ ἄνδρες οἱ συνοδεύοντες αὐτῷ, εἱστήκεισαν ἐννεοὶ, ἀκούοντες μὲν τῆς φωνῆς, μηδένα δὲ θεωροῦντες. Ἠγέρθη δὲ ὁ Σαῦλος ἀπὸ τῆς γῆς, ἀνεῳγμένων τε τῶν ὀφθαλμῶν αὐτοῦ, οὐδένα ἔβλεπε. Χειραγωγοῦντες δὲ αὐτὸν εἰσήγαγον εἰς Δαμασκόν. Τὸ λάφυρον τοῦ διαβόλου, τὰ σκεύη αὐτοῦ, καθάπερ πόλεώς τινος ἢ μητροπόλεως ληφθείσης, εἰσάγουσι. Καὶ τὸ δὴ θαυμαστὸν, αὐτοὶ οἱ πολέμιοι καὶ ἐχθροὶ εἰσήγαγον αὐτὸν, πάντων ὁρώντων. Καὶ ἦν ἡμέρας τρεῖς μὴ βλέπων, καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲ ἔπιε. Τί τούτου ἴσον γένοιτ' ἄν; Ἀντίῤῥοπος τῆς ἐπὶ Στεφάνου ἀθυμίας παράκλησις ἡ Παύλου προσαγωγὴ γίνεται, ἔχουσα μὲν καὶ αὐτόθεν παραμυθίαν, τὸ οὕτως αὐτὸν ἀπελθεῖν, λαβοῦσα δὲ καὶ ταύτην, καὶ αἱ Σαμαρειτῶν δὲ κῶμαι προσαχθεῖσαι, μεγίστην παρέσχον παράκλησιν. Καὶ διὰ τί, φησὶ, μὴ ἐξ ἀρχῆς τοῦτο γέγονεν, ἀλλὰ μετὰ ταῦτα; Ἵνα δειχθῇ, ὅτι ὄντως ἀνέστη ὁ Χριστός. Ὁ γὰρ ἐλαύνων αὐτὸν, καὶ ἀπιστῶν αὐτοῦ τῇ τελευτῇ καὶ τῇ ἀναστάσει, καὶ τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ διώκων, οὗτος πόθεν, εἰπέ μοι, ἂν ἐπίστευσεν, εἰ μὴ πολλὴ ἦν τοῦ σταυρωθέντος ἡ ἰσχύς; Ἔστω, ἐκεῖνοι αὐτῷ ἐχαρίζοντο: τί ἐρεῖς πρὸς τοῦτον; Ἄλλως δὲ διὰ τοῦτο μετὰ τὴν ἀνάστασιν προσῆλθε, καὶ οὐκ εὐθέως, ἵνα σαφέστερος αὐτοῦ δειχθῇ ὁ πόλεμος. Ὁ γὰρ οὕτω μαινόμενος, ὡς καὶ αἵματα ἐκχεῖν, καὶ εἰς δεσμωτήρια ἐμβάλλειν, ἀθρόον πιστεύει. Οὐκ ἤρκει τὸ μὴ συγγενέσθαι τῷ Χριστῷ, ἀλλ' ἔδει καὶ πολεμηθῆναι σφοδρῶς ὑπ' αὐτοῦ τοὺς πιστούς: οὐδεμίαν κατέλιπεν ὑπερβολὴν μανίας: πάντων σφοδρότερος οὗτος ἦν. Ἐπειδὴ δὲ ἐπηρώθη, τότε τῆς δεσποτείας αὐτοῦ τὰ τεκμήρια καὶ τῆς φιλανθρωπίας γνωρίζει: ἢ καὶ ἵνα μή τις εἴπῃ, ὅτι ὑπεκρίνατο. Πῶς γὰρ, ὁ αἱμάτων ἐπιθυμῶν, ὁ τοῖς ἱερεῦσι προσελθὼν, ὁ εἰς κινδύνους ἑαυτὸν ἐπιῤῥίπτων, καὶ τοὺς ἔξω ἐλαύνων καὶ τιμωρούμενος; Οὗτος οὖν μετὰ ταῦτα πάντα τὴν δεσποτείαν ὁμολογεῖ. Διὰ τί δὲ οὐκ ἔνδον ἐν τῇ πόλει περιηστράφθῃ τῷ φωτὶ, ἀλλὰ πρὸ αὐτῆς; Ὅτι οὐκ ἂν ἐπίστευσαν οἱ πολλοὶ, ἀλλὰ καὶ ἐχλεύασαν ἄν: ὅπου γε καὶ ἐκεῖ ἄνωθεν ἐνεχθείσης φωνῆς ἀκούοντες ἔλεγον, ὅτι Βροντή ἐστιν: οὗτος δὲ ἀξιόπιστος ἦν ἀπαγγέλλων μᾶλλον τὰ αὐτοῦ. Καὶ δεδεμένος εἰσήγετο, οὐ περικειμένων αὐτῷ δεσμῶν, καὶ εἷλκον αὐτὸν τὸν προσδοκήσαντα τοὺς ἄλλους ἕλξειν. Τίνος δὲ ἕνεκεν οὐκ ἔφαγεν, οὐδὲ ἔπιε; Κατεγίνωσκεν ἑαυτοῦ ἐπὶ τοῖς γινομένοις, ἐξωμολογεῖτο, ηὔχετο, παρεκάλει τὸν Θεόν. Εἰ δὲ λέγοι τις, ἀνάγκης εἶναι τὸ πρᾶγμα (καὶ γὰρ ὁ Ἐλύμας τὸ αὐτὸ ἔπαθεν), ἐροῦμεν: Ναὶ ἔπαθεν, ἀλλ' ἔμεινεν ὡς εἶχε. Πῶς οὖν οὐκ ἠναγκάσθη; Καὶ τί ἀναγκαστικώτερον τοῦ σεισμοῦ τοῦ ἐπὶ τῆς ἀναστάσεως, τῶν στρατιωτῶν τῶν ἀπαγγειλάντων, τῶν σημείων τῶν ἄλλων, τοῦ ἰδεῖν αὐτὸν ἀναστάντα; Ἀλλ' οὐκ ἔστι ταῦτα ἀναγκαστικὰ, ἀλλὰ διδακτικά. Ἰουδαῖοι διὰ τί οὐκ ἐπίστευσαν ταῦτα ἀκούοντες; Ὅτι ἠλήθευε δῆλον ἦν. Οὐ γὰρ ἂν μετέθετο, μὴ γενομένου τούτου: ὥστε πάντας πιστεῦσαι ἔδει. Τῶν τὴν ἀνάστασιν αὐτοῦ κηρυττόντων οὐχ ἥττων ἦν, μᾶλλον δὲ καὶ ἀξιοπιστότερος, ἀθρόον μεταβεβλημένος. Οὐ συνεγένετό τινι τῶν πιστῶν, ἀλλ' ἐν Δαμασκῷ μετεβάλετο, μᾶλλον δὲ πρὸ τῆς Δαμασκοῦ τοῦτο ἔπαθεν. Ἐρωτῶ τὸν Ἰουδαῖον: Πόθεν, εἰπέ μοι, μετεβλήθη Παῦλος; Τοσαῦτα σημεῖα εἶδε, καὶ οὐ μετεβλήθη: ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ μετεβλήθη, καὶ οὗτος οὐ μετεβλήθη: τίς ἔπεισεν αὐτόν; μᾶλλον δὲ τίς ἀθρόον τοσαύτην ἐνέβαλεν αὐτῷ προθυμίαν, ὡς καὶ ἀνάθεμα εὔξασθαι γενέσθαι ὑπὲρ τοῦ Χριστοῦ; Φανερά ἐστιν ἡ τῶν πραγμάτων ἀλήθεια. Ἀλλ' ὅπερ ἔφην, τέως τὸν εὐνοῦχον αἰσχυνθῶμεν, καὶ φωτιζόμενον καὶ ἀναγινώσκοντα. Ὁρᾶτε, πῶς ἦν ἐν δυναστείᾳ, πῶς ἦν ἐν πλούτῳ, καὶ οὐδὲ ἐν ὁδῷ ἡσύχαζε; Τίς ἦν ἄρα οὗτος μένων ἐπ' οἰκίας, μηδὲ ἐν ὁδοῖς ἀνεχόμενος σχολάζειν; τίς ἦν οὗτος ἐν νυκτί; δʹ. Ὅσοι ἐν ἀξιώμασίν ἐστε, ἀκούσατε, καὶ τὸ ἄτυφον καὶ εὐλαβὲς μιμήσασθε. Καίτοι μέλλων ἀπιέναι οἴκαδε, οὐκ εἶπε πρὸς ἑαυτόν: Ἀπέρχομαι εἰς τὴν πατρίδα, ἐκεῖ λαμβάνω τὸ λουτρὸν, τὰ ψυχρὰ ῥήματα τῶν πολλῶν. Οὐκ ἐδεήθη σημείων, οὐκ ἐδεήθη θαυμάτων: ἀπὸ τοῦ προφήτου μόνον ἐπίστευσε. Διὰ ταῦτα πενθεῖ ἑαυτὸν ὁ Παῦλος, λέγων: Ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, καὶ ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν πᾶσαν μακροθυμίαν. Ἄξιον ὄντως θαυμάσαι τὸν εὐνοῦχον τοῦτον. Οὐκ εἶδε τὸν Χριστὸν, οὐκ εἶδε σημεῖον: ἔτι τὰ Ἱεροσόλυμα συνεστῶτα ἑώρα, καὶ ἐπίστευε τῷ Φιλίππῳ. Πόθεν οὖν τοιοῦτος γεγένηται; Μεμεριμνημένη ἦν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ, προσεῖχε Γραφαῖς, ἐσχόλαζεν ἀναγνώσεσι. Καίτοι καὶ ὁ λῃστὴς εἶδε σημεῖα, καὶ οἱ μάγοι εἶδον ἀστέρα: οὗτος δὲ οὐδὲν εἶδε τοιοῦτον, καὶ ἐπίστευε: τοσοῦτόν ἐστιν ἡ τῶν Γραφῶν ἀνάγνωσις ὠφέλιμος! Τί οὖν Παῦλος; οὐχὶ τὸν νόμον ἐμελέτα; Ἀλλ' ἐμοὶ δοκεῖ οὗτος ἐπίτηδες ἀναβληθῆναι, δι' ἅπερ εἶπον προλαβὼν πανταχόθεν βουλομένου ἐπισπάσασθαι τοὺς Ἰουδαίους τοῦ Χριστοῦ. Εἰ γὰρ νοῦν εἶχον, οὐδὲν αὐτοὺς οὕτως ὠφέλει ὡς τοῦτο. Τοῦτο γὰρ, καὶ σημείων μᾶλλον, καὶ πάντων, ἱκανὸν ἦν αὐτοὺς ἐφελκύσασθαι: ὥσπερ οὖν οὐδὲν οὕτω σκανδαλίζειν εἴωθε τοὺς παχυτέρους. Ὅρα γοῦν μετὰ τὴν διασπορὰν τῶν ἀποστόλων καὶ τὸν Θεὸν ποιοῦντα τὰ σημεῖα. Ἐνεκάλεσαν Ἰουδαῖοι τοῖς ἀποστόλοις, ἐνέβαλον εἰς δεσμωτήριον: λοιπὸν ὁ Θεὸς θαυματουργεῖ. Καὶ πῶς, ὅρα: Τὸ ἐξενεγκεῖν ἀπὸ τῆς φυλακῆς, αὐτοῦ σημεῖον ἦν: τὸ ἀγαγεῖν Φίλιππον, αὐτοῦ σημεῖον ἦν: τὸ Παῦλον προσαγαγέσθαι, αὐτοῦ σημεῖον ἦν: τὸ δεῖξαι Στεφάνῳ ἑαυτὸν, αὐτοῦ σημεῖον ἦν. Καὶ σκόπει, πῶς μὲν τιμᾶται Παῦλος, πῶς δὲ ὁ εὐνοῦχος. Ἐνταῦθα καὶ ὁ Χριστὸς φαίνεται, ἴσως διὰ τὸ σκληρὸν, καὶ ὅτι οὐκ ἂν ἄλλως ἐπείσθη. Τούτοις ἐνστρεφόμενοι καὶ ἡμεῖς τοῖς θαύμασιν, ἀξίους ἑαυτοὺς παρασκευάσωμεν. Πολλοὶ νῦν οὐδὲ εἰς ἐκκλησίαν εἰσιόντες, οὐκ ἴσασι τὰ λεγόμενα: ὁ δὲ εὐνοῦχος, καὶ ἐπ' ἀγορᾶς, καὶ ἐπὶ ὀχήματος φερόμενος, τῇ ἀναγνώσει τῶν Γραφῶν προσεῖχεν. Ἀλλ' οὐχ ὑμεῖς: οὐδεὶς γὰρ ὑμῶν βιβλίον ἔχει μετὰ χεῖρας, ἀλλὰ πάντα μᾶλλον ἢ τὸ βιβλίον. Διὰ τί δὲ μὴ πρὸ τῶν Ἱεροσολύμων ὁρᾷ αὐτὸν, ἀλλὰ μετὰ ταῦτα; Οὐκ ἔδει αὐτὸν ἰδεῖν ἐλαυνομένους τοὺς ἀποστόλους, διὰ τὸ ἀσθενὲς ἔτι: οὐδὲ πρότερον οὕτως ἦν εὔκολον, ὡς ὅτε ὁ προφήτης αὐτὸν κατήχησεν. Οὕτω καὶ νῦν, εἴ τις ὑμῶν ἐθέλοι προσέχειν τοῖς προφήταις, οὐ δεήσεται σημείων: καὶ εἰ βούλεσθε, αὐτὴν τὴν προφητείαν ἴδωμεν τί φησιν. Ὡς πρόβατον ἐπὶ σφαγὴν ἤχθη, καὶ ἐν τῇ ταπεινώσει αὐτοῦ ἡ κρίσις αὐτοῦ ἤρθη. Ἐντεῦθεν ἔμαθεν, ὅτι ἐσταυρώθη, ὅτι αἴρεται ἀπὸ τῆς γῆς ἡ ζωὴ αὐτοῦ. ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἐποίησεν, ὅτι ἴσχυσε καὶ ἑτέρους σῶσαι, ὅτι ἡ γενεὰ αὐτοῦ ἀνεκδιήγητος, ὅτι πέτραι ἐῤῥάγησαν, ὅτι τὸ καταπέτασμα ἐσχίσθη, ὅτι νεκροὶ ἐκ τῶν μνημείων ἠγέρθησαν: μᾶλλον δὲ ταῦτα πάντα εἶπεν αὐτῷ ὁ Φίλιππος, μόνον ὑπόθεσιν λαβὼν ἀπὸ τοῦ προφήτου. Μέγα ὄντως ἡ τῶν Γραφῶν ἀνάγνωσις. Οὕτως ἐκεῖνο ἐπληροῦτο τὸ παρὰ τοῦ Μωϋσέως εἰρημένον: Καθεζόμενος, καὶ κοιταζόμενος, καὶ διανιστάμενος, καὶ περιπατῶν, μέμνησο Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου. Μάλιστα γὰρ αἱ ὁδοὶ, ὅταν ἔρημοι ὦσι, καὶ πρὸς τὰς ἐννοίας ἡμῖν καιρὸν διδόασιν, οὐδενὸς ὄντος τοῦ παρενοχλοῦντος. Καὶ οὗτος ἐν ὁδῷ πιστεύει, καὶ Παῦλος ἐν ὁδῷ: ἀλλὰ τοῦτον οὐδεὶς ἕλκει, ἀλλ' ὁ Χριστός. Μεῖζον ἢ κατὰ τοὺς ἀποστόλους τοῦτο ἦν: τὸ δὲ μεῖζον, ὅτι τῶν ἀποστόλων ὄντων ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ οὐδενὸς ὄντος ἐκ τούτων ἐν Δαμασκῷ, ἐπανῄει ἐκεῖθεν πεισθείς: καὶ οἱ ἐν Δαμασκῷ ᾔδεσαν, ὅτι οὐκ ἀπὸ Ἱεροσολύμων ἦλθε πεπεισμένος: ἐπιστολὰς γὰρ ἔφερεν, ὥστε δῆσαι τοὺς πιστεύοντας. Καθάπερ ἰατρὸς ἄριστος, ἀκμάζοντος ἔτι τοῦ πυρετοῦ, τὸ βοήθημα αὐτῷ ἐπήγαγεν ὁ Χριστός: ἔδει γὰρ αὐτὸν μεταξὺ μαινόμενον κατασχεθῆναι. Τότε μάλιστα κατέπεσε, καὶ κατέγνω ἑαυτοῦ, ὡς δεινὰ τολμῶντος. Ἀλλὰ πάλιν καλὸν πρὸς ὑμᾶς τὸν λόγον ἐπαναλαβεῖν. Τίνος ἕνεκεν, εἰπέ μοι, αἱ Γραφαί; Τὸ γὰρ ὑμέτερον μέρος, πάντα ἀνῄρηται. Τίνος ἕνεκεν ἐκκλησία; Κατάχωσον τὰ βιβλία: τάχα οὐ τοιοῦτον κρῖμα, οὐ τοιαύτη κόλασις. Εἴ τις καταχώσειεν αὐτὰ ἐν κόπρῳ, καὶ μὴ ἀκούοι αὐτῶν, οὐχ οὕτως αὐτὰ ὑβρίζει, ὡς νῦν. Τί γὰρ, εἰπέ μοι, τὸ ὑβριστικὸν ἐκεῖ; Ὅτι αὐτὰ κατέχωσε. Τί δαὶ ἐνταῦθα; Ὅτι οὐκ ἀκούομεν αὐτῶν. Εἰπέ μοι, τίς ποτε μάλιστα ὑβρίζεται; ὅταν σιωπῶντος μὴ ἀποκρίνηται, ἢ ὅταν λέγοντος; Πάντως ὅταν λέγοντος. Ὥστε μείζων ἡ ὕβρις νῦν, ὅταν καὶ φθεγγομένου μὴ ἀκούσῃς, μείζων ἡ καταφρόνησις. Μὴ λαλεῖτε ἡμῖν, φησὶ, πάλαι Ἰουδαῖοι τοῖς προφήταις ἔλεγον: ὑμεῖς δὲ χεῖρον ποιεῖτε, λέγοντες: Μὴ λαλεῖτε, οὐ ποιοῦμεν. Ἐκεῖνοι μὲν οὖν ἀπέστρεφον αὐτοὺς μηδὲ φθέγγεσθαι, ὡς ἀπὸ τῆς φωνῆς δεχόμενοί τινα εὐλαβείας ἀφορμήν: ὑμεῖς δὲ ἐκ πολλῆς καταφρονήσεως οὐδὲ τοῦτο ποιεῖτε. Πιστεύσατε, εἰ τὰ στόματα ἡμῖν ἐνεφράξατε, τὰς χεῖρας ἐπιθέντες, οὐκ ἦν τοσαύτη ἡ ὕβρις ὅση νῦν. Εἰπὲ γάρ μοι, ὁ ἀκούων καὶ μὴ πειθόμενος, μειζόνως καταφρονεῖ, ἢ ὁ μηδὲ ἀκούων; εʹ. Ἀλλὰ φέρε ἐπὶ ὕβρεως τὸ πρᾶγμα ἐξετάσωμεν: Εἴ τις τὸν ὑβρίζοντα κατέχοι, καὶ ἐπιστομίζοι ὡς ἀλγῶν ταῖς ὕβρεσιν, ἕτερος δὲ μηδὲ φροντίζοι μηδὲ προσποιοῖτο, τίς μᾶλλον καταφρονεῖ; οὐχ οὗτος; Ἐκεῖνος μὲν γὰρ ἐμφαίνει, ὅτι πληγὴν δέχεται: οὗτος δὲ μονονουχὶ τὸ στόμα ἐμφράττει τοῦ Θεοῦ. Ἐφρίξατε τὸ ῥηθέν; Ἀλλ' ἄκουε καὶ πῶς τοῦτο γίνεται. Τὸ στόμα, δι' οὗ ὁ Θεὸς φθέγγεται, στόμα ἐστὶ τοῦ Θεοῦ. Καθάπερ γὰρ τοῦτο τὸ στόμα τῆς ψυχῆς ἡμῶν ἐστι, καίτοι ψυχῆς οὐκ ἐχούσης στόμα: οὕτω καὶ τὸ στόμα τῶν προφητῶν στόμα ἐστὶ τοῦ Θεοῦ. Ἀκούσατε καὶ φρίξατε. Κοινὸς διάκονος, ἕστηκεν ὁ διάκονος μέγα βοῶν καὶ λέγων: Πρόσχωμεν: καὶ τοῦτο πολλάκις. Ἐκείνη ἡ φωνὴ κοινὴ τῆς Ἐκκλησίας ἐστὶν, ἣν οὗτος ἀφίησι, καὶ οὐδεὶς ὁ προσέχων. Μετ' ἐκεῖνον ἄρχεται ὁ ἀναγνώστης τῆς προφητείας Ἡσαΐου: καὶ οὐδὲ οὕτω προσέχει τις, καίτοι προφητεία οὐδὲν ἀνθρώπινον ἔχει. Εἶτα εἰς ἐπήκοον ἐκφωνεῖ λέγων, Τάδε λέγει Κύριος, καὶ οὐδὲ οὕτω προσέχει τις. Τί λέγω; Φοβερά τινα διεξέρχεται καὶ φρικώδη, καὶ οὐδὲ οὕτως ἔστι τις ὁ προσέχων. Ἀλλὰ τίς ὁ λόγος τῶν πολλῶν; Ἀεὶ, φησὶ, τὰ αὐτὰ ἀναγινώσκεται. Τοῦτο μάλιστα ὑμᾶς ἀπόλλυσιν. Εἰ μὲν οὖν ᾔδειτε αὐτὰ, μάλιστα μὲν οὐδὲ οὕτως ἀπέχεσθαι ἔδει: ἐπεὶ καὶ ἐν τοῖς θεάτροις ἀεὶ τὰ αὐτὰ γίνεται, καὶ ὅμως οὐ λαμβάνετε κόρον. Ποῖα τὰ αὐτὰ τολμᾷς εἰπεῖν, ὁ μηδὲ τῶν προφητῶν τὰ ὀνόματα εἰδώς; Οὐκ αἰσχύνῃ λέγων μὲν διὰ τοῦτο μὴ ἀκούειν, ἐπειδὴ τὰ αὐτὰ ἀεὶ ἀναγινώσκεται, οὐκ εἰδὼς δὲ οὐδὲ τὰ ὀνόματα τῶν ἀναγινωσκομένων, καὶ ταῦτα ἀεὶ τὰ αὐτὰ ἀκούων; Καὶ γὰρ σὺ ὡμολόγησας, ὅτι τὰ αὐτὰ λέγεται. Ἐγὼ εἰ ἔλεγον εἰς κατηγορίαν προφέρων τοῦτο, σὲ ἐχρῆν ἐφ' ἑτέραν ἀπολογίαν ἐλθεῖν, μὴ ἐπὶ τὴν κατηγορίαν τὴν σήν. Εἰπέ μοι, σὺ οὐ παραινεῖς τῷ υἱῷ τῷ σῷ; Ἂν οὖν οὗτος εἴπῃ, ὅτι Ἀεὶ τὰ αὐτὰ, ἆρα οὐχ ἡγῇ ὕβριν εἶναι; Τότε ἐνῆν μὴ λέγειν τὰ αὐτὰ, ὅτε αὐτὰ καὶ ᾔδειμεν, καὶ διὰ τῶν ἔργων ἐπεδεικνύμεθα: μᾶλλον δὲ οὐδὲ τότε περιττὴ ἡ ἀνάγνωσις. Τί Τιμοθέου ἴσον; Ἀλλ' ὅμως καὶ ἐκείνῳ γράφων ὁ Παῦλος ἔλεγε: Πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει. Οὐ γὰρ ἔστιν, οὐκ ἔστιν ἐξαντληθῆναί ποτε τὸν νοῦν τῶν Γραφῶν: πηγή τίς ἐστιν οὐκ ἔχουσα πέρας. Εἶπον, Ἐσοφίσθην, φησὶ, καὶ τότε ἀπέστη ἀπ' ἐμοῦ. Βούλεσθε δείξω, ὅτι οὐκ ἔστι τὰ αὐτά; Πόσους νομίζετε εἰρηκέναι εἰς τὰ Εὐαγγέλια; Ἀλλ' οὗτοι πάντες ξένως καὶ καινῶς εἶπον. Ὅσῳ γὰρ ἄν τις αὐτοῖς ἐνδιατρίβῃ, τοσούτῳ ὀξύτερον βλέπει, τοσούτῳ πλέον ὁρᾷ τὸ φῶς καθαρόν. Ἰδοὺ πόσα λέγω: Τί ἐστι προφητεία; εἴπατε: τί ἐστι διηγήματα; τί ἐστι παραβολή; τί ἐστιν ἀλληγορία; τί ἐστι τύπος; τί ἐστι σύμβολον; τί ἐστιν Εὐαγγέλια; Τοῦτο δὴ μόνον εἴπατέ μοι τὸ φανερὸν, διὰ τί Εὐαγγέλια εἴρηται; Καίτοι πολλάκις ἠκούσατε, ὅτι τὰ εὐαγγέλια οὐδὲν ἔχειν ὀφείλει σκυθρωπόν: ταῦτα δὲ πολλῆς γέμει σκυθρωπότητος. Τὸ πῦρ αὐτῶν οὐ σβεσθήσεται, φησὶ, καὶ ὁ σκώληξ αὐτῶν οὐ τελευτήσει: τό τε, Διχοτομήσει αὐτὸν, καὶ θήσει τὸ μέρος αὐτοῦ μετὰ τῶν ὑποκριτῶν: τό τε, Ἐρεῖ: Οὐκ οἶδα ὑμᾶς, ἀπέλθετε ἀπ' ἐμοῦ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν. Ἄρα μὴ ἀπατῶμεν ἑαυτοὺς, νομίζοντες ταῦτα Ἑλληνιστὶ ἡμῖν λέγειν. Ἢ οὐδὲν πρὸς ἡμᾶς τούτων; Ὑμεῖς κεκώφωσθε, καὶ οἷον ἀπόπληκτοι τυγχάνοντες κάτω κύπτετε. Τὰ Εὐαγγέλια οὐδὲν ἔχειν δεῖ τῶν πρακτέων, ἀλλὰ μόνον ἀγαθὰ συμβουλεύειν: ταῦτα δὲ μυρία ἔχει πρακτέα: οἷάπερ ἐστὶ καὶ τὰ τοιαῦτα: Ἐὰν μή τις μισήσῃ αὑτοῦ τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, οὐκ ἔστι μου ἄξιος: καὶ, Οὐκ ἦλθον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν, ἀλλὰ μάχαιραν: καὶ, Θλῖψιν ἕξετε ἐν τῷ κόσμῳ. Καλά γε: οὐ γὰρ ταῦτα εὐαγγέλια. Τὸ γὰρ εὐαγγέλιον τοῦτό ἐστι: Τάδε σοι ἔσται ἀγαθά: καθάπερ καὶ ἐν τῇ συνηθείᾳ φασὶ πρὸς ἀλλήλους οἱ ἄνθρωποι: Τί μοι τῶν εὐαγγελίων; Ὁ πατήρ σου ἥξει, ἡ μήτηρ σου. Οὐ λέγει: Τόδε ποίησον. Πάλιν εἰπέ μοι, τί διέστηκε ταῦτα τῶν προφητικῶν; διὰ τί μὴ καὶ ἐκεῖνα εὐαγγέλια λέγεται; καὶ γὰρ καὶ ἐκεῖνα τὰ αὐτὰ λέγουσιν: οἷον, Ἁλεῖται ὡς ἔλαφος ὁ χωλός: Κύριος δώσει ῥῆμα τοῖς εὐαγγελιζομένοις: Δώσω ὑμῖν οὐρανὸν καινὸν, καὶ γῆν καινήν. Διὰ τί μὴ καὶ ἐκεῖνα εὐαγγέλια λέγεται; διὰ τί μὴ καὶ τοῦτο προφητεία; Εἰ δὲ μηδὲ τί ἐστιν εὐαγγέλια εἰδότες, οὕτω καταφρονεῖτε τῆς τῶν Γραφῶν ἀναγνώσεως: τί ὑμῖν ἐρῶ; Εἴπω τι καὶ ἕτερον: Διὰ τί τέσσαρα Εὐαγγέλια; διὰ τί μὴ δέκα; διὰ τί μὴ εἴκοσι; διὰ τί μὴ πολλοὶ ἐπεχείρησαν συντάξασθαι Εὐαγγέλια; διὰ τί μὴ εἷς; διὰ τί οἱ μαθηταί; διὰ τί οἱ μὴ μαθηταί; διὰ τί δὲ ὅλως καὶ αἱ Γραφαί; Καίτοι γε τοὐναντίον φησὶν ἡ Παλαιά: Δώσω ὑμῖν διαθήκην καινήν. Ποῦ εἰσὶν οἱ λέγοντες, Ἀεὶ τὰ αὐτά; Εἰ ταῦτα ᾔδειτε, ὅτι, κἂν μυρία ἔτη ζήσῃ ἄνθρωπος, οὐκ ἔστι τὰ αὐτὰ, οὐκ ἂν εἴπατε ταῦτα. Πιστεύσατε, οὐκ ἐρῶ ὑμῖν οὐδὲν τούτων, οὐκ ἰδίᾳ, οὐ κοινῇ: ἀλλὰ εἰ μέν τις εὕρῃ, ἐπινεύσω: ἂν δὲ μὴ, ἐάσω. Οὕτω γὰρ ὑμᾶς ἐποιήσαμεν ἀχρήστους, ἀεὶ πάντα ἐξ ἑτοίμου λέγοντες, καὶ ὅτε χρὴ οὐκ ἀνανεύοντες. Ἰδοὺ ἔχετε ζητήματα ἱκανά: σκέψασθε, εἴπατε τὴν αἰτίαν. Διὰ τί εὐαγγέλια; διὰ τί μὴ προφητεῖαι; διὰ τί τὰ πρακτέα ἐν τοῖς Εὐαγγελίοις; Κἂν οὗτος ἀπορήσῃ, ἕτερος ζητείτω, καὶ τὰ παρ' ἑαυτῶν ἀλλήλοις συνεισφέρετε: λοιπὸν δὲ ἡμεῖς σιγήσομεν. Εἰ γὰρ τὰ εἰρημένα οὐδὲν ὑμᾶς ὤνησε, πολλῷ μᾶλλον οὐδ' ἂν ἕτερα προσθείημεν. Ὄντως εἰς πίθον τετρυπημένον ἀντλοῦμεν, ἔνθεν μείζων ὑμῖν καὶ ἡ κόλασις. Οὐκοῦν διὰ τοῦτο σιγήσομεν. Ὅπερ ἵνα μὴ γένηται, ὑμεῖς κύριοι. Εἰ γὰρ θεασόμεθα ὑμῶν τὴν σπουδὴν, ἴσως πάλιν ἐροῦμεν, ἵνα καὶ ὑμεῖς ἐπὶ πλέον εὐδοκιμῆτε, καὶ ἡμεῖς ἐφ' ὑμῖν εὐφραινώμεθα, ἐπὶ πᾶσι δοξάζοντες τὸν Θεὸν καὶ Πατέρα τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ: ᾧ ἡ δόξα, καὶ τὸ κράτος, καὶ ἡ μεγαλωσύνη, καὶ ἡ τιμὴ, σὺν τῷ ἀνάρχῳ Πατρὶ, καὶ τῷ ἁγίῳ αὐτοῦ Πνεύματι, νῦν καὶ ἀεὶ, καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.