24. Perhaps105 Perhaps, an ironical passage. we may be reproached, as we have been before, with the exquisite character of our table, the splendour of our apparel, the officers who precede us, our haughtiness to those who meet us. I was not aware that we ought to rival the consuls, the governors, the most illustrious generals, who have no opportunity of lavishing their incomes; or that our belly ought to hunger for the enjoyment of the goods of the poor, and to expend their necessaries on superfluities, and belch forth over the altars. I did not know that we ought to ride on splendid horses, and drive in magnificent carriages, and be preceded by a procession and surrounded by applause, and have everyone make way for us, as if we were wild beasts, and open out a passage so that our approach might be seen afar. If these sufferings have been endured, they have now passed away: Forgive me this wrong.106 2 Cor. xii. 13. Elect another who will please the majority: and give me my desert, my country life, and my God, Whom alone I may have to please, and shall please by my simple life. It is a painful thing to be deprived of speeches and conferences, and public gatherings, and applause like that which now lends wings to my thoughts, and relatives, and friends and honours, and the beauty and grandeur of the city, and its brilliancy which dazzles those who look at the surface without investigating the inner nature of things; but yet not so painful as being clamoured against and besmirched amid public disturbances and agitations, which trim their sails to the popular breeze. For they seek not for priests, but for orators, not for stewards of souls, but for treasurers of money, not for pure offerers of the sacrifice, but for powerful patrons. I will say a word in their defence: we have thus trained them, by becoming all things to all men,107 1 Cor. ix. 22. whether to save or destroy all, I know not.
ΚΔʹ. Τάχα δ' ἂν καὶ ταῦτα ἡμῖν ὀνειδίσαιεν (καὶ γὰρ ὠνειδίκασι): τὸ δὲ τῆς τραπέζης φιλότιμον, τὸ δὲ τῆς ἐσθῆτος αἰδέσιμον, αἱ δὲ πρόοδοι, τὸ δὲ σοβαρὸν πρὸς τοὺς ἐντυγχάνοντας. Ἠγνόουν γὰρ, ὅτι πρὸς ὑπάτους ἡμῖν καὶ ὑπάρχους ἡ ἅμιλλα, καὶ στρατηγῶν τοὺς εὐδοκιμωτάτους, οἳ μὴ ἔχουσιν, ὅποι τὰ ἑαυτῶν ῥίψουσι. Καὶ δεῖ περιστένειν μὲν ἡμῖν τὴν γαστέρα κατατρυφῶσι τῶν πτωχικῶν, ὡς δὲ εἰς τὰ περιττὰ κεχρῆσθαι τοῖς ἀναγκαίοις, καὶ τῶν θυσιαστηρίων κατερεύγεσθαι. Ἵπποις δὲ φέρεσθαι τρυφεροῖς, καὶ δίφρων ὑπεραίρεσθαι περιλάμπρως, προπομπεύεσθαί τε καὶ περιποππύζεσθαι, καὶ πάντας ὑποχωρεῖν ἡμῖν, ὥσπερ θηρίοις, καὶ περισχίζεσθαι, ἢ καὶ πόῤῥωθεν εἶναι δήλους ἐπερχομένους. Εἰ ταῦτα δεινὰ γέγονε, παρελήλυθε: χαρίσασθέ μοι τὴν ἀδικίαν ταύτην. Ἄλλον προστήσασθε τὸν ἀρέσοντα τοῖς πολλοῖς: ἐμοὶ δὲ δότε τὴν ἐρημίαν, καὶ τὴν ἀγροικίαν, καὶ τὸν Θεὸν, ᾧ μόνῳ, καὶ διὰ τῆς εὐτελείας, ἀρέσομεν. Δεινὸν, εἰ στερησόμεθα λόγων, καὶ συλλόγων, καὶ πανηγύρεων, καὶ τῶν κρότων τούτων ὑφ' ὧν πτερούμεθα, καὶ οἰκείων, καὶ φίλων, καὶ τιμῶν, καὶ κάλλους πόλεως καὶ μεγέθους, καὶ τῆς πανταχόθεν περιλαμπούσης ἀστραπῆς τοὺς πρὸς αὐτὰ βλέποντας, ἀλλὰ μὴ εἴσω συννενευκότας: ἀλλ' οὔπω τοσοῦτον ὅσον εἰ θορυβήσομαι καὶ χρανθήσομαι τοῖς ἐν μέσῳ ταράχοις καὶ βράσμασι, καὶ ταῖς πρὸς τοὺς πολλοὺς μετακλίσεσιν. Οὐ γὰρ ζητοῦσιν ἱερεῖς, ἀλλὰ ῥήτορας: οὐδὲ ψυχῶν οἰκονόμους, ἀλλὰ χρημάτων φύλακας: οὐδὲ θύτας καθαροὺς, ἀλλὰ προστάτας ἰσχυρούς. Ἀπολογήσομαί τι περὶ αὐτῶν: οὕτως ἡμεῖς αὐτοὺς ἐπαιδεύσαμεν, οἳ πᾶσι πάντα γινόμεθα, οὐκ οἶδα πότερον, ἵνα σώσωμεν πάντας, ἢ ἀπωλέσωμεν.