Homily XXIX.
1 Cor. xii. 1, 2
Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant. Ye know that when ye were Gentiles, ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.
This whole place is very obscure: but the obscurity is produced by our ignorance of the facts referred to and by their cessation, being such as then used to occur but now no longer take place. And why do they not happen now? Why look now, the cause too of the obscurity hath produced us again another question: namely, why did they then happen, and now do so no more?
This however let us defer to another time, but for the present let us state what things were occurring then. Well: what did happen then? Whoever was baptized he straightway spake with tongues and not with tongues only, but many also prophesied, and some also performed many other wonderful works. For since on their coming over from idols, without any clear knowledge or training in the ancient Scriptures, they at once on their baptism received the Spirit, yet the Spirit they saw not, for It is invisible; therefore God’s grace bestowed some sensible proof of that energy. And one straightway spake in the Persian, another in the Roman, another in the Indian, another in some other such tongue: and this made manifest to them that were without that it is the Spirit in the very person speaking. Wherefore also he so calls it, saying, “But to each one the manifestation of the Spirit is given to profit withal;” (v. 7.) calling the gifts “a manifestation of the Spirit.” For as the Apostles themselves had received this sign first, so also the faithful went on receiving it, I mean, the gift of tongues; yet not this only but also many others: inasmuch as many used even to raise the dead and to cast out devils and to perform many other such wonders: and they had gifts too, some less, and some more. But more abundant than all was the gift of tongues among them: and this became to them a cause of division; not from its own nature but from the perverseness of them that had received it: in that on the one hand the possessors of the greater gifts were lifted up against them that had the lesser: and these again were grieved, and envied the owners of the greater. And Paul himself as he proceeds intimates this.
Since then herefrom they were receiving a fatal blow in the dissolution of their charity, he takes great care to correct it. For this happened indeed in Rome also, but not in the same way. And this is why in the Epistle to the Romans he moots it indeed, but obscurely and briefly, saying thus: “For even as we have many members in one body, and all the members have not the same office; so we, who are many, are one body in Christ, and severally members one of another. And having gifts differing according to the grace that was given to us, whether prophecy, let us prophesy according to the proportion of our faith; or ministry, let us give ourselves to our ministry; or he that teacheth to his teaching.” (Rom. xii. 4–8.) And that the Romans also were falling into wilfulness hereby, this he intimates in the beginning of that discourse, thus saying: “For I say through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think of himself more highly than he ought to think; but so to think as to think soberly, according as God hath dealt to each man a measure of faith.” (Rom. xii. 3.) With these, however, (for the disease of division and pride had not proceeded to any length,) he thus discoursed: but here with great anxiety; for the distemper had greatly spread.
And this was not the only thing to disturb them, but there were also in the place many soothsayers, inasmuch as the city was more than usually addicted to Grecian customs, and this with the rest was tending to offence and disturbance among them. This is the reason why he begins by first stating the difference between soothsaying and prophecy. For this cause also they received discerning of spirits, so as to discern and know which is he that speaketh by a pure spirit, and which by an impure.
For because it was not possible to supply the evidence of the things uttered from within themselves at the moment; (for prophecy supplies the proof of its own truth not at the time when it is spoken, but at the time of the event;) and it was not easy to distinguish the true prophesier from the pretender; (for the devil himself, accursed as he is, had entered into them that prophesied, [See 1 Kings xxii. 23.] bringing in false prophets, as if forsooth they also could foretell things to come;) and further, men were easily deceived, because the things spoken could not for the present be brought to trial, ere yet the events had come to pass concerning which the prophecy was; (for it was the end that proved the false prophet and the true:)—in order that the hearers might not be deceived before the end, he gives them a sign which even before the event served to indicate the one and the other. And hence taking his order and beginning, he thus goes on also to the discourse concerning the gifts and corrects the contentiousness that arose from hence likewise. For the present however he begins the discourse concerning the soothsayers, thus saying,
[2.] “Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant;” calling the signs “spiritual,” because they are the works of the Spirit alone, human effort contributing nothing to the working such wonders. And intending to discourse concerning them, first, as I said, he lays down the difference between soothsaying and prophecy, thus saying,
“Ye know that when ye were Gentiles, ye were led away163 ἀπαγόμενοι, properly “dragged to prison or execution.” unto those dumb idols, howsoever ye might be led.” Now what he means is this: “In the idol-temples,” saith he, “if any were at any time possessed by an unclean spirit and began to divine, even as one dragged away, so was he drawn by that spirit in chains: knowing nothing of the things which he utters. For this is peculiar to the soothsayer, to be beside himself, to be under compulsion, to be pushed, to be dragged, to be haled as a madman. But the prophet not so, but with sober mind and composed temper and knowing what he is saying, he uttereth all things. Therefore even before the event do thou from this distinguish the soothsayer and the prophet. And consider how he frees his discourse of all suspicion; calling themselves to witness who had made trial of the matter. As if he had said, “that I lie not nor rashly traduce the religion of the Gentiles, feigning like an enemy, do ye yourselves bear me witness: knowing as ye do, when ye were Gentiles, how ye were pulled and dragged away then.”
But if any should say that these too are suspected as believers, come, even from them that are without will I make this manifest to you. Hear, for example, Plato saying thus: (Apol. Soc. c. 7.) “Even as they who deliver oracles and the soothsayers say many and excellent things, but know nothing of what they utter.” Hear again another, a poet, giving the same intimation. For whereas by certain mystical rites and witchcrafts a certain person had imprisoned a demon in a man, and the man divined, and in his divination was thrown down and torn, and was unable to endure the violence of the demon, but was on the point of perishing in that convulsion; he saith to the persons who were practicing such mystical arts,164 These verses are taken from an old Oracle, quoted among others by Porphyry in a Treatise of the Philosophy of Oracles, and from him again by Theodoret, on the Remedies for Gentile Errors, Disp. x. t. iv. p. 957.
Loose me, I pray you:
The mighty God no longer mortal flesh
Can hold.
And again,
Unbind my wreaths, and bathe my feet in drops
From the pure stream; erase these mystic lines,165 Porphyry’s note on this verse, as quoted by Hales from Eusebius (Evang. Præp. v.) in Savile’s Chrysostom, viii. pt. ii. p. 278, is as follows: “You see, he bids them erase the lines that he may depart: as though these detained him, and not only these, but the other things too about their apparel: because they wore certain portraitures of the deities who were invoked.”
And let me go.
For these and such like things, (for one might mention many more,) point out to us both of these facts which follow; the compulsion which holds down the demons and makes them slaves; and the violence to which they submit who have once given themselves up to them, so as to swerve even from their natural reason. And the Pythoness too166 See Strabo, ix. 5.: (for I am compelled now to bring forward and expose another disgraceful custom of theirs, which it were well to pass by, because it is unseemly for us to mention such things; but that you may more clearly know their shame it is necessary to mention it, that hence at least ye may come to know the madness and exceeding mockery of those that make use of the soothsayers:) this same Pythoness then is said, being a female, to sit at times upon the tripod of Apollo astride, and thus the evil spirit ascending from beneath and entering the lower part of her body, fills the woman with madness, and she with dishevelled hair begins to play the bacchanal and to foam at the mouth, and thus being in a frenzy to utter the words of her madness. I know that you are ashamed and blush when you hear these things: but they glory both in the disgrace and in the madness which I have described. These then and all such things. Paul was bringing forward when he said, “Ye know that when ye were Gentiles, ye were led away unto those dumb idols, howsoever ye might be led.”
And because he was discoursing with those who knew well, he states not all things with exact care, not wishing to be troublesome to them, but having reminded them only and brought all into their recollection, he soon quits the point, hastening to the subject before him.
But what is, “unto those dumb idols?” These soothsayers used to be led and dragged unto them.
But if they be themselves dumb, how did they give responses to others? And wherefore did the demon lead them to the images? As men taken in war, and in chains, and rendering at the same time his deceit plausible. Thus, to keep men from the notion that it was just a dumb stone, they were earnest to rivet the people to the idols that their own style and title might be inscribed upon them. But our rites are not such. He did not however state ours, I mean the prophesyings. For it was well known to them all, and prophecy was exercised among them, as was meet for their condition, with understanding and with entire freedom. Therefore, you see, they had power either to speak or to refrain from speaking. For they were not bound by necessity, but were honored with a privilege. For this cause Jonah fled; (Jonah i. 3.) for this cause Ezekiel delayed; (Ezek. iii. 15.) for this cause Jeremiah excused himself. (Jer. i. 6.) And God thrusts them not on by compulsion, but advising, exhorting, threatening; not darkening their mind; for to cause distraction and madness and great darkness, is the proper work of a demon: but it is God’s work to illuminate and with consideration to teach things needful.
[3.] This then is the first difference between a soothsayer and a prophet; but a second and a different one is that which he next states, saying,
Ver. 3. “Wherefore I give you to understand, that no man speaking in the Spirit of God calleth Jesus accursed:” and then another: “and that no man can say that Jesus is the Lord, but in the Holy Ghost.”
“When thou seest,” saith he, “any one not uttering His name, or anathematizing Him, he is a soothsayer. Again, when thou seest another speaking all things with His Name, understand that he is spiritual.” “What then,” say you, “must we say concerning the Catechumens? For if, no man can say that Jesus is the Lord but by the Holy Ghost, what must we say of them who name indeed His Name, but are destitute of His Spirit167 So St. Austin, Tract 11. on St. John: “Inasmuch as the Catechumens have the sign of the Cross in their forehead, they now belong to the Great House: but let them from servants become sons;” alluding to Gal. iv. 6, 7; ap. Bingham, i. 3. 3.? But his discourse at this time was not concerning these for there were not at that time Catechumens, but concerning believers and unbelievers. What then, doth no demon call upon God’s Name? Did not the demoniacs say, “We know Thee who Thou art, the Holy One of God? (Mark i. 24.) Did they not say to Paul, “these men are the servants of the Most High God? (Acts xvi. 17.) They did, but upon scourging, upon compulsion; never of their own will and without being scourged.
But here it is proper to enquire, both why the demon uttered these things and why Paul rebuked him. In imitation of his Teacher; for so Christ did also rebuke: since it was not his will to have testimony from them. And wherefore did the devil also practise this? Intending to confound the order of things, and to seize upon the dignity of the Apostles, and to persuade many to pay attention to them168 Sav. in marg. reads αὐτοῖς. Bened. αὐτῷ.: which had it happened, they would easily have made themselves appear from hence worthy of credit, and have brought in their own designs. That these things then might not be, and the deceit might not have a beginning, he stops their mouths even when speaking the truth, so that in their falsehoods men should not at all give heed unto them, but stop their ears altogether against the things said by them.
[4.] Having therefore made manifest the soothsayers and the prophets both by the first sign and also by the second, he next discourses of the wonders; not passing without reason to this topic, but so as to remove the dissension which had thence arisen, and to persuade both those that had the less portion not to grieve and those who had the greater not to be elated. Wherefore also he thus began.
Ver. 4. “Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.”
And first he attends on him that had the lesser gift, and was grieved on this account. “For wherefore,” saith he, “art thou dejected? because thou hast not received as much as another? Still, consider that it is a free gift and not a debt, and thou wilt be able to soothe thy pain.” For this cause he spake thus in the very beginning: “but there are diversities of gifts.” And he said not “of signs,” nor “of wonders,” but of “gifts,” by the name of free gifts prevailing on them not only not to grieve but even to be thankful. “And withal consider this also,” saith he, “that even if thou art made inferior in the measure of what is given; in that it hath been vouchsafed thee to receive from the same source as the other who hath received more, thou hast equal honor. For certainly thou canst not say that the Spirit bestowed the gift on him, but an angel on thee: since the Spirit bestowed it both on thee and him. Wherefore he added, “but the same Spirit.” So that even if there be a difference in the gift, yet is there no difference in the Giver. For from the same Fountain ye are drawing, both thou and he.
Ver. 5. “And there are diversities of ministrations, but the same Lord.”
Thus, enriching the consolation, he adds mention of the Son also, and of the Father. And again, he calls these gifts by another name, designing by this also an increase of consolation. Wherefore also he thus said: “there are diversities of ministrations, but the same Lord.” For he that hears of “a gift,” and hath received a less share, perhaps might grieve; but when we speak of “a ministration,” the case is different. For the thing implies labor and sweat. “Why grievest thou then,” saith he, “if he hath bidden another labor more, sparing thee?”
Ver. 6. “And there are diversities of workings, but the same God who worketh all things in all.”
Ver. 7. “But to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.”
“And what,” saith one, “is a working?” and what “a gift?” and what “a ministration?” They are mere differences of names, since the things are the same. For what “a gift” is, that is “a ministration,” that he calls “an operation” also. Thus fulfil thy ministry; (2 Tim. iv. 5. ministry.) and, “I magnify my ministration:” (Rom. xi. 13. office.) and writing to Timothy, he says, “Therefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee. (2 Tim. i. 6.) And again, writing to the Galatians, he said, “for he that wrought in Peter to the Apostleship, the same was mighty in me toward the Gentiles. (Gal. ii. 8.) Seest thou that he implies that there is no difference in the gifts of the Father, and the Son, and the Holy Ghost? Not confounding169 τὰς ὑποστάσεις συναλείφων. the Persons, God forbid! but declaring the equal honor of the Essence. For that which the Spirit bestows, this he saith that God also works; this, that the Son likewise ordains and grants. Yet surely if the one were inferior to the other, or the other to it, he would not have thus set it down nor would this have been his way of consoling the person who was vexed.
[5.] Now after this, he comforts him also in another kind of way; by the consideration that the measure vouchsafed is profitable to him, even though it be not so large. For having said, that it is “the same Spirit,” and “the same Lord,” and “the same God,” and having thereby recovered him, he brings in again another consolation, thus saying, “but to each one is given the manifestation of the Spirit to profit withal.” For lest one should say, “what if there be the same Lord, the same Spirit, the same God? yet I have received less:” he saith, that thus it was profitable.
But he calls miracles a “manifestation of the Spirit,” with evident reason. For to me who am a believer, he that hath the Spirit is manifest from his having been baptized: but to the unbeliever this will in no wise be manifest, except from the miracles: so that hence also again there is no small consolation. For though there be a difference of gifts, yet the evidence is one: since whether thou hast much or little, thou art equally manifest. So that if thou desirest to show this, that thou hast the Spirit, thou hast a sufficient demonstration.
Wherefore, now that both the Giver is one and the thing given a pure favor, and the manifestation takes place thereby, and this is more profitable for thee; grieve not as if despised. For not to dishonor thee hath God done it, nor to declare thee inferior to another, but to spare thee and with a view to thy welfare. To receive more than one has ability to bear, this rather is unprofitable, and injurious, and a fit cause of dejection.
Ver. 8. “For to one is given through the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge according to the same Spirit;”
Ver. 9. “To another, faith in the same Spirit; to another gifts of healing in the one Spirit.”
Seest thou how he every where makes this addition, saying, “through the same Spirit, and according to the same Spirit?” For he knew that the comfort from thence was great.
Ver. 10. “To another working of miracles; to another prophecies; to another discernings of spirits; to another divers kind of tongues; to another the interpretation of tongues.”
Thus, since they boasted themselves in this, therefore he placed it last, and added,
Ver. 11. “But all these worketh one and the same Spirit.”
The universal medicine in which his consolation consists is that out of the same root, out of the same treasures, out of the same streams, they all receive. And accordingly, from time to time dwelling on this expression, he levels the apparent inequality, and consoles them. And above indeed he points out both the Spirit, and the Son, and the Father, as supplying the gifts, but here he was content to make the Spirit, that even hence again thou mayest understand their dignity to be the same.
But what is “the word of wisdom?” That which Paul had, which John had, the son of thunder.
And what is “the word of knowledge?” That which most of the faithful had, possessing indeed knowledge, but not thereupon able to teach nor easily to convey to another what they knew.
“And to another, faith:” not meaning by this faith the faith of doctrines, but the faith of miracles; concerning which Christ saith, “If ye have faith as a grain of mustard-seed, ye shall say to this mountain, Remove, and it shall remove.” (S. Matt. xvii. 20.) And the Apostles too concerning this besought Him, saying, “Increase our faith:” (S. Luke xvii. 5.) for this is the mother of the miracles. But to possess the power of working miracles and gifts of healing, is not the same thing: for he that had a gift of healing used only to do cures: but he that possessed powers for working miracles used to punish also. For a miracle is not the healing only, but the punishing also: even as Paul inflicted blindness: as Peter slew.
“To another prophecies; and to another discernings of spirits.” What is, “discernings of spirits?” the knowing who is spiritual, and who is not: who is a prophet, and who a deceiver: as he said to the Thessalonians, “despise not prophesyings:” (1 Thess. v. 20, 21.) but proving170 δοκιμάζοντες; rec. text δοκιμάζετε. all things, hold fast that which is good.” For great was at that time the rush171 Savile reads διαφορὰ, “variety.” of the false prophets, the devil striving underhand to substitute falsehood for the truth. “To another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues.” For one person knew what he spake himself, but was unable to interpret to another; while another had acquired both these or the other of the two. Now this seemed to be a great gift because both the Apostles received it first, and the most among the Corinthians had obtained it. But the word of teaching not so. Wherefore that he places first, but this last: for this was on account of that, and so indeed were all the rest; both prophecies, and working of miracles, and divers kinds of tongues, and interpretation of tongues. For none is equal to this. Wherefore also he said, “Let the elders that rule well be counted worthy of double honor, especially they who labor in the word and in teaching.” (1 Tim. v. 17.) And to Timothy he wrote, saying, “Give attendance to reading, to exhortation, to teaching; neglect not the gift that is in thee.” (1 Tim. iv. 13, 14.) Seest thou how he calls it also a gift?
[6.] Next, the comfort which he before gave, when he said, “the same Spirit,” this also he here sets before us, saying, “But all these worketh the one and the same Spirit, dividing to each one severally even as he will.” And he not only gives consolation but also stops the mouth of the gainsayer, saying here, “dividing to each one severally even as he will.” For it was necessary to bind172 ἐπιστύφειν. up also, not to heal only, as he doth also in the Epistle to the Romans, when he saith, “But who art thou that repliest against God? (Rom. ix. 20.) So likewise here, “dividing to each one severally as he will.”
And that which was of the Father, this he signifieth to be of the Spirit also. For as concerning the Father, he saith, “but it is the same God who worketh all things in all;” so also concerning the Spirit, “but all these things worketh one and the same Spirit.” But,173 In this and other places of this Homily, S. Chrysostom seems to have had in view the controversy, then recent, with the Macedonians, who denied the Divinity of the Holy Spirit. it will be said, “He doth it, actuated by God.” Nay, he no where said this, but thou feignest it. For when he saith, “who actuateth174 ἐνεργῶν “worketh.” all things in all,” he saith this concerning men: thou wilt hardly say that among those men he numbers also the Spirit, though thou shouldst be ever so manifold in thy doting and madness. For because he had said “through the Spirit,” that thou mightest not suppose this word, “through,” to denote inferiority or the being actuated, he adds, that “the Spirit worketh,” not “is worked,”175 ἐνεργεῖ, οὐκ ἐυεργεῖται. and worketh “as he will,” not as he is bidden. For as concerning the Father, the Son saith that “He raiseth up the dead and quickeneth;” in like manner also, concerning Himself, that “He quickeneth whom He will:” (S. John v. 21.) thus also of the Spirit, in another place, that He doeth all things with authority and that there is nothing that hinders Him; (for the expression, “bloweth where it listeth” [S. John iii. 8,] though it be spoken of the wind is apt to establish this;) but here, that “He worketh all things as He will.” And from another place to learn that He is not one of the things actuated, but of those that actuate. “For who knoweth,” says he, “the things of a man, but the spirit of the man? even so the things of God none knoweth save the Spirit of God.” (1 Cor. ii. 11.) Now that “the spirit of a man,” i.e., the soul, requires not to be actuated that it may know the things of itself, is, I suppose, evident to every one. Therefore neither doth the Holy Ghost, that he may “know the things of God.” For his meaning is like this, “the secret things of God” are known to the Holy Spirit as to the soul of man the secret things of herself.” But if this be not actuated for that end, much less would That which knoweth the depths of God and needs no actuation for that knowledge, require any actuating Power in order to the giving gifts to the Apostles.
But besides these things, that also, which I before spake of, I will mention again now. What then is this? That if the Spirit were inferior and of another substance, there would have been no avail in his consolation, nor in our hearing the words, “of the same Spirit.” For he who hath received from the king, I grant, may find it a very soothing circumstance, that he himself gave to him; but if it be from the slave, he is then rather vexed, when one reproaches him with it. So that even hence is it evident, that the Holy Spirit is not of the substance of the servant, but of the King.
[7.] Wherefore as he comforted them, when he said, that “there are diversities of ministrations, but the same Lord; and diversities of operations, but the same God;” so also when he said above, “there are diversities of gifts, but the same Spirit;” and after this again when he said, “But all these worketh the one and the same Spirit, dividing to every man severally as he will.”
“Let us not, I pray you, be at a loss,” saith he; “neither let us grieve, saying, ‘Why have I received this and not received that?’ neither let us demand an account of the Holy Spirit. For if thou knowest that he vouchsafed it from providential care, consider that from the same care he hath given also the measure of it, and be content and rejoice in what thou hast received: but murmur not at what thou hast not received; yea, rather confess God’s favor that thou hast not received things beyond thy power.”
[5.] And if in spiritual things one ought not to be over-curious, much more in temporal things; but to be quiet and not nicely enquire why one is rich and another poor. For, first of all, not every single rich man is rich from God, but many even of unrighteousness, and rapine, and avarice. For he that forbade to be rich, how can he have granted that which he forbade to receive?
But that I may, far above what the case requires, stop the mouths of those who concerning these things gainsay us, come, let us carry our discourse higher up, to the time when riches used to be given by God; and answer me. Wherefore was Abraham rich whereas Jacob wanted even bread? Were not both the one and the other righteous? Doth He not say concerning the three alike, “I am the God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob?” (Exod. iii. 6.) Wherefore then was the one a rich man, and the other a hired servant? Or rather, why was Esau rich, who was unrighteous and a murderer of his brother, while Jacob was in bondage for so long a time? Wherefore again did Isaac live in ease all his time, but Jacob in toils and miseries? For which cause also he said, “Few and evil are my days.” (Gen. xlvii. 9.)
Wherefore did David, who was both a prophet and a king, himself also live all his time in toils? whereas Solomon his son spent forty years in security above all men, in the enjoyment of profound peace, glory, and honor, and going through every kind of deliciousness? What again could be the reason, that among the prophets also one was afflicted more, and another less? Because so it was expedient for each. Wherefore upon each our remark must be, “Thy judgments are a great deep.” (Ps. xxxvi. 6.) For if those great and wonderful men were not alike exercised by God, but one by poverty, and another by riches; one by ease, and another by trouble; much more ought we now to bear these things in mind.
[8.] But besides this, it becomes one to consider also that many of the things which happen do not take place according to His mind, but arise from our wickedness. Say not then, “Why is one man rich who is wicked, and another poor who is righteous?” For first of all, one may give an account of these things also, and say that neither doth the righteous receive any harm from his poverty, nay, even a greater addition of honor; and that the bad man in his riches possesseth but a store of punishment on his future road, unless he be changed: and, even before punishment, often-times his riches become to him the cause of many evils, and lead him into ten thousand pitfalls. But God permits it, at the same to signify the free choice of the will, and also to teach all others not to be mad nor rave after money.
“How is it then, when a man being wicked is rich, and suffers nothing dreadful?” say you. “Since if being good he hath wealth, he hath it justly: but if bad, what shall we say?” That even therein he is to be pitied. For wealth added to wickedness aggravates the mischief. But is he a good man, and poor? Yet is he nothing injured. Is he then a bad man, and poor? This is he so justly and by desert, or rather even with advantage to himself. “But such an one,” say you, “received his riches from his ancestors and lavishes it upon harlots and parasites, and suffers no evil.” What sayest thou? Doth he commit whoredom, and sayest thou, “he suffers no evils?” Is he drunken, and thinkest thou that he is in luxury? Doth he spend for no good, and judgest thou that he is to be envied? Nay what can be worse than this wealth which destroys the very soul? But thou, if the body were distorted and maimed, wouldest say that his was a case for great lamentation; and seest thou his whole soul mutilated, yet countest him even happy? “But he doth not perceive it,” say you. Well then, for this very reason again is he to be pitied, as all frantic persons are. For he that knows he is sick will of course both seek the physician and submit to remedies; but he that is ignorant of it will have no chance at all of deliverance. Dost thou call such an one happy, tell me?
But it is no marvel: for the more part are ignorant of the true love of wisdom. Therefore do we suffer the extremest penalty, being chastised and not even withdrawing ourselves from the punishment. For this cause are angers, dejections, and continual tumults; because when God hath shown us a life without sorrow, the life of virtue, we leave this and mark out another way, the way of riches and money, full of infinite evils. And we do the same, as if one, not knowing how to discern the beauty of men’s bodies but attributing the whole to the clothes and the ornaments worn, when he saw a handsome woman and possessed of natural beauty, should pass quickly by her, but when he beheld one ugly, ill-shaped, and deformed, but clothed in beautiful garments, should take her for his wife. Now also in some such way are the multitude affected about virtue and vice. They admit the one that is deformed by nature on account of her external ornaments, but turn away from her that is fair and lovely, on account of her unadorned beauty, for which cause they ought especially to choose her.
[9.] Therefore am I ashamed that among the foolish heathen there are those that practise this philosophy, if not in deeds, yet so far at least as judgment goes; and who know the perishable nature of things present: whereas amongst us some do not even understand these things, but have their very judgment corrupted: and this while the Scripture is ever and anon sounding in our ears, and saying, “In his sight the vile person is contemned, but he honoreth them that fear the Lord: (Ps. xv. 4.) the fear of the Lord excelleth every thing176 Or, the love of the Lord. Sirach xxv. 14.; fear God, and keep His commandments; for this is the whole of man: (Eccles. xii. 13;) be not thou envious of evil men; (Ps. xlix. 16;) all flesh is grass, and all the glory of man as the flower of grass;” (Is. xl. 7.) For these and such-like things though we hear every day, we are yet nailed to earth. And as ignorant children, who learn their letters continuously, if they be examined concerning their order when they are disarranged, naming one instead of another, make much laughter: so also ye, when here we recount them in order, follow us in a manner; but when we ask you out of doors and in no set order, what we ought to place first and what next among things, and which after which; not knowing how to answer, ye become ridiculous. Is it not a matter of great laughter, tell me, that they who expect immortality and the good “things which eye hath not seen, nor ear heard, neither have entered into the heart of man,” should strive about things which linger here and count them enviable? For if thou hast need yet to learn these things that riches are no great thing, that things present are a shadow and a dream, that like smoke they are dissolved and fly away: stand for the present without the sanctuary: abide in the vestibule: since thou art not yet worthy of the entrance to the palace-courts on high. For if thou knowest not to discern their nature which is unstable and continually passing away, when wilt thou be able to despise them?
But if thou say thou knowest, cease curiously to inquire and busy thyself, what can be the reason why such an one is rich and such an one poor: for thou doest the same when thou askest these questions, as if thou didst go round and enquire, why one is fair and another black, or one hook-nosed and another flat-nosed. For as these things make no difference to us, whether it be thus or thus; so neither poverty nor riches, and much less than they. But the whole depends upon the way in which we use them. Whether thou art poor, thou mayest live cheerfully denying thyself; or rich, thou art most miserable of all men if thou fliest from virtue. For these are what really concern us, the things of virtue. And if these things be not added, the rest are useless. For this cause also are those continual questions, because the most think that indifferent things are of importance to them, but of the important things they make no account: since that which is of importance to us is virtue and love of wisdom.
Because then ye stand I know not where, at some far distance from her, therefore is there confusion of thoughts, therefore the many waves, therefore the tempest. For when men have fallen from heavenly glory and the love of heaven, they desire present glory and become slaves and captives. “And how is it that we desire this,” say you? From the not greatly desiring that. And this very thing, whence happens it? From negligence. And whence the negligence? From contempt. And whence the contempt? From folly and cleaving to things present and unwillingness to investigate accurately the nature of things. And whence again doth this latter arise? From the neither giving heed to the reading of the Scripture nor conversing with holy men, and from following the assemblies of the wicked.
That this therefore may not always be so, and lest wave after wave receiving us should carry us out into the deep of miseries and altogether drown and destroy us; while there is time, let us bear up and standing upon the rock, I mean of the divine doctrines and words, let us look down upon the surge of this present life. For thus shall we both ourselves escape the same, and having drawn up others who are making shipwreck, we shall obtain the blessings which are to come, through the grace and mercy, &c.
ΟΜΙΛΙΑ ΚΘʹ. Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν, ἀδελφοὶ, οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν. Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμε νοι. αʹ. Τοῦτο ἅπαν τὸ χωρίον σφόδρα ἐστὶν ἀσαφές: τὴν δὲ ἀσάφειαν ἡ τῶν πραγμάτων ἄγνοιά τε καὶ ἔλλειψις ποιεῖ τῶν τότε μὲν συμβαινόντων, νῦν δὲ οὐ γινομένων. Καὶ τίνος ἕνεκεν οὐ γίνεται νῦν; Ἰδοὺ γὰρ καὶ ἡ αἰτία πάλιν τῆς ἀσαφείας ἕτερον ἡμῖν ζήτημα ἔτεκε. Τί δήποτε γὰρ τότε μὲν ἐγίνετο, νῦν δὲ οὐκέτι; Ἀλλὰ τοῦτο μὲν εἰς αὖθις ἀναβαλλώμεθα, τέως δὲ τὰ συμβαίνοντα τότε λέγωμεν. Τί οὖν τότε συνέβαινεν; Εἴ τις ἐβαπτίσατο, γλώσσαις εὐθέως ἐλάλει, καὶ οὐ γλώσσαις μόνον, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ προεφήτευον, τινὲς δὲ καὶ ἑτέρας πλείους δυνάμεις ἐπεδείκνυντο. Ἐπειδὴ γὰρ ἀπὸ τῶν εἰδώλων προσιόντες, οὐδὲν εἰδότες σαφῶς, οὐδὲ ταῖς παλαιαῖς ἐντραφέντες βίβλοις, βαπτισθέντες εὐθέως Πνεῦμα ἐλάμβανον, τὸ δὲ Πνεῦμα οὐχ ἑώρων: ἀόρατον γάρ ἐστιν: αἴσθητόν τινα ἔλεγχον ἐδίδου τῆς ἐνεργείας ἐκείνης ἡ χάρις: καὶ ὁ μὲν τῇ Περσῶν, ὁ δὲ τῇ Ῥωμαίων, ὁ δὲ τῇ Ἰνδῶν, ὁ δὲ ἑτέρᾳ τινὶ τοιαύτῃ εὐθέως ἐφθέγγετο γλώσσῃ: καὶ τοῦτο ἐφανέρου τοῖς ἔξωθεν, ὅτι Πνεῦμά ἐστιν ἐν αὐτῷ τῷ φθεγγομένῳ. Διὸ καὶ οὕτως αὐτὸ καλεῖ λέγων: Ἑκάστῳ δὲ ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος δίδοται πρὸς τὸ συμφέρον: τὰ χαρίσματα φανέρωσιν Πνεύματος ὀνομάζων. Ἐπειδὴ γὰρ καὶ οἱ ἀπόστολοι τοῦτο πρῶτον σημεῖον ἔλαβον, καὶ οἱ πιστοὶ τοῦτο ἐλάμβανον τὸ τῶν γλωσσῶν, καὶ οὐχὶ τοῦτο μόνον, ἀλλὰ καὶ ἕτερα πλείω. Καὶ γὰρ καὶ νεκροὺς ἤγειρον πολλοὶ, καὶ δαίμονας ἤλαυνον, καὶ ἄλλα πολλὰ τοιαῦτα ἐθαυματούργουν: καὶ χαρίσματα δὲ εἶχον, οἱ μὲν ἐλάττονα, οἱ δὲ πλείω. Πλέον δὲ πάντων τὸ τῶν γλωσσῶν ἦν παρ' αὐτοῖς χάρισμα. Καὶ τοῦτο αἴτιον σχίσματος αὐτοῖς ἐγένετο, οὐ παρὰ τὴν οἰκείαν φύσιν, ἀλλὰ παρὰ τὴν ἀγνωμοσύνην τῶν εἰληφότων. Οἵ τε γὰρ τὰ μείζονα ἔχοντες ἐπῄροντο κατὰ τῶν τὰ ἐλάττονα κεκτημένων: οὗτοι δ' αὖ πάλιν ἤλγουν, καὶ τοῖς τὰ μείζονα ἔχουσιν ἐφθόνουν. Καὶ τοῦτο προϊὼν δείκνυσιν αὐτὸς ὁ Παῦλος. Ἐπεὶ οὖν ἐντεῦθεν καιρίαν ἐλάμβανον πληγὴν, διαλυομένης αὐτοῖς τῆς ἀγάπης, πολλὴν σπουδὴν ποιεῖται, ὥστε αὐτὸ διορθῶσαι. Συνέβη μὲν γὰρ τοῦτο καὶ ἐν τῇ Ῥώμῃ, ἀλλ' οὐχ οὕτω: διόπερ καὶ ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους Ἐπιστολῇ κινεῖ μὲν αὐτὸ, συνεσκιασμένως δὲ καὶ ἐν βραχεῖ, λέγων οὕτω: Καθάπερ γὰρ ἐν ἑνὶ σώματι μέλη πολλὰ ἔχομεν, τὰ δὲ μέλη πάντα οὐ τὴν αὐτὴν ἔχει πρᾶξιν: οὕτως οἱ πολλοὶ ἓν σῶμά ἐσμεν ἐν Χριστῷ, ὁ δὲ καθ' εἷς, ἀλλήλων μέλη. Ἔχοντες δὲ χαρίσματα κατὰ τὴν χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν διάφορα, εἴτε προφητείαν, κατὰ τὴν ἀναλογίαν τῆς πίστεως, εἴτε διακονίαν, ἐν τῇ διακονίᾳ, εἴτε ὁ διδάσκων, ἐν τῇ διδασκαλίᾳ. Ὅτι δὲ καὶ ἐκεῖνοι εἰς ἀπόνοιαν ἐντεῦθεν ἐνέπιπτον, ἀρχόμενος ᾐνίξατο τοῦτο, οὕτως εἰπών: Λέγω γὰρ διὰ τῆς χάριτος τῆς δοθείσης μοι παντὶ τῷ ὄντι ἐν ὑμῖν μὴ ὑπερφρονεῖν παρ' ὃ δεῖ φρονεῖν, ἀλλὰ φρονεῖν εἰς τὸ σωφρονεῖν, ἑκάστῳ ὡς ὁ Θεὸς ἐμέρισε μέτρον πίστεως. Ἐκείνοις μὲν οὖν (οὐδὲ γὰρ πολὺ τὸ νόσημα ἦν τῆς διαστάσεως καὶ ἀπονοίας) οὕτω διείλεκται: ἐνταῦθα δὲ μετὰ πολλῆς τῆς σπουδῆς: καὶ γὰρ σφοδρὰ τοῦ πάθους ἦν ἡ νομή. Καὶ οὐδὲ τοῦτο μόνον αὐτοὺς ἐθορύβει, ἀλλὰ καὶ μάντεις ἦσαν αὐτόθι πολλοὶ, ἅτε Ἑλληνικώτερον τῆς πόλεως διακειμένης, καὶ μετὰ τῶν ἄλλων καὶ τοῦτο αὐτοὺς ὑπεσκέλιζε καὶ ἐτάραττε. Διὸ καὶ ἀρχόμενος, πρῶτον τὸ μέσον μαντείας καὶ προφητείας τίθησι. Διὰ τοῦτο καὶ διακρίσεις ἔλαβον πνευμάτων, ὥστε διακρίνειν καὶ εἰδέναι, τίς μὲν ὁ πνεύματι φθεγγόμενος καθαρῷ, τίς δὲ ὁ ἀκαθάρτῳ. Ἐπειδὴ γὰρ αὐτόθεν οὐκ ἦν παρασχεῖν τῶν λεγομένων τὴν ἀπόδειξιν (προφητεία γὰρ οὐκ ἐν τῷ καιρῷ, ᾧ λέγεται, ἀλλ' ἐν τῷ καιρῷ τῆς ἐκβάσεως παρέχεται τῆς οἰκείας ἀληθείας τὸν ἔλεγχον): καὶ οὐκ ἦν εὔκολον αὐτὴν διαγνῶναι, καὶ τίς μὲν ὁ προφητεύων, τίς δὲ ὁ ψευδόμενος (καὶ γὰρ μιαρὸς ὢν ὁ διάβολος ἐπεισῄει τοῖς προφητεύουσι, ψευδοπροφήτας εἰσάγων ὡς δῆθεν τὰ μέλλοντα προλέγοντας καὶ αὐτούς): εἶτα ἐπειδὴ τέως ἀνεύθυνα ἦν τὰ λεγόμενα, οὔπω τῶν πραγμάτων ἐκβάντων περὶ ὧν προελέγετο, καὶ ῥᾳδίως παρεκρούετο (τὸν γὰρ ψευδόμενον καὶ τὸν ἀληθεύοντα τὸ τέλος ἤλεγχεν): ἵνα δὴ μηδὲ πρὸ τοῦ τέλους ἀπατῶνται οἱ ἀκροαταὶ, δίδωσιν αὐτοῖς σημεῖον, ὃ καὶ πρὸ τῆς ἐκβάσεως ἐδείκνυ τοῦτον κἀκεῖνον: καὶ ἐντεῦθεν λαβὼν ἀκολουθίαν καὶ ἀρχὴν, οὕτω καὶ εἰς τὸν περὶ τῶν χαρισμάτων ἐκβαίνει λόγον, καὶ τὴν φιλονεικίαν διορθοῦται τὴν καὶ ἐντεῦθεν γινομένην. Τέως μέντοι τοῦ περὶ τῶν μάντεων ἄρχεται λόγου οὕτω λέγων: Περὶ δὲ τῶν πνευματικῶν οὐ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν, ἀδελφοί: πνευματικὰ τὰ σημεῖα καλῶν, ὅτι ταῦτα ἔργα τοῦ Πνεύματος μόνου, οὐδὲν ἀνθρωπίνης ἐπεισφερούσης σπουδῆς εἰς τὸ τὰ τοιαῦτα θαυματουργεῖν. Καὶ μέλλων περὶ αὐτῶν διαλέγεσθαι, πρότερον, ὅπερ ἔφην, τῆς μαντείας τὴν διαφορὰν καὶ τῆς προφητείας τίθησιν, οὕτω λέγων: Οἴδατε ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι. Ὃ δὲ λέγει, τοῦτό ἐστιν: Ἐν τοῖς εἰδώλοις, φησὶν, εἴποτε κατεσχέθη τις ὑπὸ πνεύματος ἀκαθάρτου καὶ ἐμαντεύετο, ὥσπερ ἀπαγόμενος, οὕτως εἵλκετο ὑπὸ τοῦ πνεύματος δεδεμένος, οὐδὲν εἰδὼς ὧν λέγει. Τοῦτο γὰρ μάντεως ἴδιον, τὸ ἐξεστηκέναι, τὸ ἀνάγκην ὑπομένειν, τὸ ὠθεῖσθαι, τὸ ἕλκεσθαι, τὸ σύρεσθαι ὥσπερ μαινόμενον. Ὁ δὲ προφήτης οὐχ οὕτως, ἀλλὰ μετὰ διανοίας νηφούσης, καὶ σωφρονούσης καταστάσεως, καὶ εἰδὼς ἃ φθέγγεται, φησὶν ἅπαντα. Ὥστε καὶ πρὸ τῆς ἐκβάσεως κἀντεῦθεν γνώριζε τὸν μάντιν καὶ τὸν προφήτην. Καὶ σκόπει πῶς ἀνύποπτον ποιεῖ τὸν λόγον: αὐτοὺς μάρτυρας καλεῖ τοὺς ἐν τῇ πείρᾳ τοῦ πράγματος γενομένους. Ὅτι γὰρ οὐ ψεύδομαι, φησὶν, οὐδὲ ἁπλῶς διασύρω τὰ τῶν ἐθνῶν, ὡς ἐχθρὸς πλάττων, αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρήσατε: καὶ γὰρ οἴδατε ὅτε Ἕλληνες ἦτε, πῶς ἀπήγεσθε ἑλκόμενοι τότε. Εἰ δέ τις καὶ τούτους ὡς πιστοὺς ὑπόπτους εἶναι φαίη, φέρε καὶ ἐκ τῶν ἔξωθεν τοῦτο ὑμῖν ποιήσω φανερόν. Ἄκουσον γοῦν Πλάτωνος λέγοντος οὕτως: Ὥσπερ οἱ χρησμῳδοὶ καὶ οἱ θεομάντεις λέγουσι μὲν πολλὰ καὶ καλὰ, ἴσασι δὲ οὐδὲν ὧν λέγουσιν. Ἄκουσον γοῦν καὶ ἑτέρου ποιητοῦ τὰ αὐτὰ ἐνδεικνυμένου. Ἐπειδὴ γὰρ τελεταῖς τισι καὶ μαγγανείαις κατέδησε δαίμονά τις εἰς ἄνθρωπον; καὶ ἐμαντεύετο ἐκεῖνος, καὶ μαντευόμενος ἐῤῥιπτεῖτο καὶ ἐσπαράττετο, καὶ ἐνεγκεῖν τοῦ δαίμονος τὴν ὁρμὴν οὐκ ἠδύνατο, ἀλλ' ἔμελλε διασπώμενος οὕτως ἀπόλλυσθαι, τοῖς τὰ τοιαῦτα μαγγανεύουσί φησι: Λύσατε λοιπὸν, ἄνακτα βροτὸς θεὸν οὐκέτι χωρεῖ: καὶ πάλιν, Λύσατέ μοι στεφάνους, καί μευ πόδας ὕδατι λευκῷ Ῥάνατε, καὶ γραμμὰς ἀπαλείψατε, καί γε μολοῖμι. Ταῦτα γὰρ καὶ τὰ τοιαῦτα (καὶ γὰρ ἔστι πολλῷ πλείονα εἰπεῖν), ἀμφότερα ταῦτα ἡμῖν ἐνδείκνυται, καὶ τὴν ἀνάγκην ᾗ κατεχόμενοι δουλεύουσιν οἱ δαίμονες, καὶ τὴν βίαν ἣν ὑπομένοντες οἱ καθάπαξ ἑαυτοὺς ἐκδόντες αὐτοῖς, καὶ τῶν κατὰ φύσιν ἐξίστανται φρενῶν. Καὶ ἡ Πυθία δέ: ἀναγκάζομαι γὰρ καὶ ἑτέραν αὐτῶν ἀσχημοσύνην ἐκπομπεῦσαι νῦν, ἣν καλὸν μὲν ἦν παρελθεῖν διὰ τὸ ἡμῖν ἀπρεπὲς εἶναι τὰ τοιαῦτα λέγειν: ὥστε δὲ σαφέστερον αὐτῶν μαθεῖν τὴν αἰσχύνην, ἀναγκαῖον εἰπεῖν, ἵνα κἀντεῦθεν μάθητε τὴν παράνοιαν, καὶ τὸν πολὺν γέλωτα τῶν τοῖς μάντεσι κεχρημένων: λέγεται τοίνυν αὕτη ἡ Πυθία γυνή τις οὖσα ἐπικαθῆσθαι τῷ τρίποδί ποτε τοῦ Ἀπόλλωνος, διαιροῦσα τὰ σκέλη: εἶθ' οὕτω πνεῦμα πονηρὸν κάτωθεν ἀναδιδόμενον, καὶ διὰ τῶν γεννητικῶν αὐτῆς διαδυόμενον μορίων πληροῦν τὴν γυναῖκα τῆς μανίας, καὶ ταύτην τὰς τρίχας λύουσαν λοιπὸν ἐκβακχεύεσθαί τε, καὶ ἀφρὸν ἐκ τοῦ στόματος ἀφιέναι, καὶ οὕτως ἐν παροινίᾳ γενομένην τὰ τῆς μανίας φθέγγεσθαι ῥήματα. Οἶδα ὅτι ᾐσχύνθητε καὶ ἠρυθριάσατε ταῦτα ἀκούσαντες: ἀλλ' ἐκεῖνοι καὶ μέγα φρονοῦσι καὶ διὰ τὴν ἀσχημοσύνην καὶ διὰ τὴν μανίαν ταύτην. βʹ. Ταῦτα οὖν καὶ τὰ τοιαῦτα ὁ Παῦλος ἅπαντα ἀνακινῶν ἔλεγεν: Οἴδατε, ὅτι ὅτε ἔθνη ἦτε, πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα, ὡς ἂν ἤγεσθε, ἀπαγόμενοι. Καὶ ἐπειδὴ πρὸς εἰδότας διελέγετο, οὐ τίθησι πάντα μετὰ ἀκριβείας, μὴ βουλόμενος αὐτοῖς ἐνοχλεῖν, ἀλλ' ἀναμνήσας μόνον καὶ εἰς ἔννοιαν ἁπάντων αὐτοὺς ἀγαγὼν, ἀπαλλάττεται ταχέως, πρὸς τὸ προκείμενον ἐπειγόμενος. Τί δέ ἐστι, Πρὸς τὰ εἴδωλα τὰ ἄφωνα; Οὗτοι οἱ μάντεις πρὸς ἐκεῖνα ἤγοντο ἑλκόμενοι. Εἰ δὲ αὐτὰ ἄφωνα, πῶς ἐκείνοις ἐκέχρηντο; τίνος δὲ ἕνεκεν τοῖς ξοάνοις αὐτοὺς προσῆγεν ὁ δαίμων ὡς αἰχμαλώτους καὶ δεσμίους; Ὁμοῦ δὲ καὶ τὴν πλάνην πιθανὴν ἐργαζόμενος. Ἵνα γὰρ μὴ δόξῃ ὁ λίθος ἄφωνος εἶναι, ἐσπούδαζεν τοῖς εἰδώλοις προσηλοῦν τοὺς ἀνθρώπους, ἵνα τὰ αὐτῶν ἐκείνοις ἐπιγράφηται. Ἀλλ' οὐ τὰ ἡμέτερα τοιαῦτα. Ἀλλ' οὐκ ἔθηκε τὰ ἡμέτερα, τὰ τῶν προφητῶν λέγω: καὶ γὰρ δῆλα ἦν αὐτοῖς ἅπαντα, καὶ ἐν αὐτοῖς προεφήτευον, ὡς αὐτοῖς πρέπον ἦν, μετὰ συνέσεως καὶ ἐλευθερίας ἁπάσης. Διά τοι τοῦτο καὶ τοῦ εἰπεῖν καὶ τοῦ μὴ εἰπεῖν ἦσαν κύριοι: οὐ γὰρ ἀνάγκῃ κατείχοντο, ἀλλ' ἐξουσίᾳ ἦσαν τετιμημένοι. Διὰ τοῦτο καὶ Ἰωνᾶς ἔφυγε, διὰ τοῦτο καὶ Ἰεζεκιὴλ ἀνεβάλλετο, διὰ τοῦτο καὶ Ἱερεμίας παρῃτεῖτο. Ὁ δὲ Θεὸς οὐ μετὰ ἀνάγκης αὐτοὺς ὤθει, ἀλλὰ συμβουλεύων, παραινῶν, ἀπειλῶν, οὐ σκοτῶν τὴν διάνοιαν. Δαίμονος μὲν γὰρ ἴδιον, τὸ θόρυβον καὶ μανίαν ποιεῖν καὶ πολὺν τὸν ζόφον, Θεοῦ δὲ, τὸ φωτίζειν καὶ μετὰ συνέσεως διδάσκειν τὰ δέοντα. Πρώτη μὲν οὖν διαφορὰ αὕτη μάντεως καὶ προφήτου: δευτέρα δὲ ἑτέρα, ἣν ἐφεξῆς τίθησι, λέγων: Διὸ γνωρίζω ὑμῖν, ὅτι οὐδεὶς Πνεύματι Θεοῦ λαλῶν, λέγει ἀνάθεμα Ἰησοῦν. Εἶτα καὶ ἑτέρα: Καὶ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ. Ὅταν ἴδῃς, φησὶν, τινὰ μὴ φθεγγόμενον τὸ ὄνομα αὐτοῦ, ἢ καὶ ἀναθεματίζοντα, μάντις ἐστί. Πάλιν, ὅταν ἴδῃς ἕτερον μετὰ τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ πάντα φθεγγόμενον, νόησον ὅτι πνευματικός ἐστι. Τί οὖν, φησὶ, περὶ τῶν κατηχουμένων ἂν εἴποιμεν; εἰ γὰρ οὐδεὶς δύναται εἰπεῖν Κύριον Ἰησοῦν, εἰ μὴ ἐν Πνεύματι ἁγίῳ, τί ἂν εἴποιμεν περὶ τούτων, ὀνομαζόντων μὲν αὐτοῦ τὸ ὄνομα, Πνεύματος δὲ ἀπεστερημένων; Ἀλλ' οὐ περὶ τούτων ὁ λόγος αὐτῷ νῦν: οὐ γὰρ ἦσαν κατηχούμενοι τότε: ἀλλὰ περὶ πιστῶν καὶ ἀπίστων. Τί οὖν οὐδεὶς δαίμων ὀνομάζει τὸν Θεόν; οὐχὶ οἱ δαιμονῶντες ἔλεγον, Οἴδαμέν σε τίς εἶ, ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ; οὐχὶ Παύλῳ ἔλεγον, Οὗτοι οἱ ἄνθρωποι δοῦλοι τοῦ Θεοῦ τοῦ ὑψίστου εἰσίν; Ἀλλὰ μαστιζόμενοι, ἀλλ' ἀναγκαζόμενοι: ἑκόντες δὲ καὶ μὴ μαστιγούμενοι, οὐδαμοῦ. Ἄξιον δὲ ἐνταῦθα ζητῆσαι, διὰ τί καὶ ὁ δαίμων ταῦτα ἐφθέγγετο, καὶ Παῦλος ἐπετίμησε. Τὸν διδάσκαλον τὸν ἑαυτοῦ μιμούμενος: καὶ γὰρ καὶ ὁ Χριστὸς ἐπετίμησεν: οὐδὲ γὰρ ἐβούλετο παρ' ἐκείνων τὴν μαρτυρίαν ἔχειν. Τίνος δὲ ἕνεκεν καὶ ὁ δαίμων ἐποίει τοῦτο; Βουλόμενος συγχεῖν τῶν πραγμάτων τὴν τάξιν, καὶ ἁρπάσαι τῶν ἀποστόλων τὸ ἀξίωμα, καὶ πεῖσαι πολλοὺς προσέχειν αὐτῷ: ὅπερ εἰ ἐγεγόνει, ῥᾳδίως ἂν ἐντεῦθεν ἀξιόπιστοι φανέντες, καὶ τὰ παρ' ἑαυτῶν ἐπεισήγαγον ἄν. Ἵν' οὖν μὴ τοῦτο γένηται μηδὲ ἀρχὴν ἡ ἀπάτη λάβῃ, καὶ τὰ ἀληθῆ λέγοντας ἐπιστομίζει, ὥστε ἐν τοῖς ψεύδεσι μηδ' ὅλως τινὰ αὐτοῖς προσέχειν, ἀλλὰ καθόλου πρὸς τὰ λεγόμενα παρ' αὐτῶν ἀποφράττειν τὰς ἀκοάς. Δήλους τοίνυν ποιήσας τοὺς μάντεις καὶ τοὺς προφήτας ἀπό τε τοῦ προτέρου καὶ τοῦ δευτέρου σημείου, λοιπὸν περὶ τῶν θαυμάτων διαλέγεται, οὐχ ἁπλῶς εἰς τοῦτον παρελθὼν τὸν λόγον, ἀλλ' ὥστε τὴν ἐντεῦθεν γενομένην διάστασιν ἀνελεῖν, καὶ πεῖσαι καὶ τοὺς τὸ ἔλαττον ἔχοντας μὴ ἀλγεῖν, καὶ τοὺς τὰ μείζονα κεκτημένους μὴ ἐπαίρεσθαι. Διὸ καὶ οὕτως ἤρξατο: Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσὶ, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα: καὶ θεραπεύει πρῶτον τὸν τὸ ἔλαττον ἔχοντα χάρισμα, καὶ διὰ τοῦτο ἀλγοῦντα. Τίνος γὰρ ἕνεκεν, φησὶν, ἀθυμεῖς; ὅτι οὐκ ἔλαβες ὅσον ἕτερος; ἀλλ' ἐννόησον ὅτι χάρισμά ἐστι, καὶ οὐκ ὀφειλὴ, καὶ παραμυθήσῃ τὴν ὀδύνην. Διὰ τοῦτο εὐθέως εἶπεν οὕτω: Διαιρέσεις δὲ χαρισμάτων εἰσί. Καὶ οὐκ εἶπε, σημείων, οὐδὲ, θαυμάτων, ἀλλὰ, χαρισμάτων, τῷ ὀνόματι τῆς δωρεᾶς πείθων μὴ μόνον μὴ ἀλγεῖν, ἀλλὰ καὶ χάριν εἰδέναι. Καὶ μετὰ τούτου κἀκεῖνο λογίζου, φησὶν, ὅτι εἰ καὶ τῷ μέτρῳ ἠλάττωσαι τοῦ δοθέντος, τῷ καταξιωθῆναι λαβεῖν ἐκεῖθεν, ὅθεν καὶ ὁ τὸ πλέον λαβὼν, τὴν ἴσην ἔχεις τιμήν. Οὐ γὰρ δή που ἔχοις ἂν εἰπεῖν, ὅτι ἐκείνῳ μὲν ἐχαρίσατο τὸ Πνεῦμα, σοὶ δὲ ἄγγελος: καὶ γὰρ σοὶ κἀκείνῳ τὸ Πνεῦμα. Διὸ ἐπήγαγε, Τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα. γʹ. Ὥστε εἰ καὶ ἐν τῇ δόσει διαφορὰ, ἀλλ' οὐκ ἐν τῷ δεδωκότι διαφορά: ἀπὸ γὰρ τῆς αὐτῆς πηγῆς καὶ σὺ κἀκεῖνος ἀρύεσθε. Καὶ διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, ὁ δὲ αὐτὸς Κύριος. Λιπαίνων γὰρ τὴν παραμυθίαν, καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα προστίθησι. Καὶ ἑτέρῳ πάλιν ὀνόματι καλεῖ τὰς δωρεὰς ταύτας, πλείονα κἀντεῦθεν παραμυθίαν ἐπινοῶν: διὸ καὶ οὕτως εἶπε, Διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, ὁ δὲ αὐτὸς Κύριος. Ὁ μὲν γὰρ χάρισμα ἀκούσας, καὶ ἔλαττον λαβὼν, ἴσως ἂν ἀλγήσῃ: ὁ δὲ διακονίαν, οὐχ ὁμοίως: πόνου γὰρ ἐνδεικτικὸν τὸ πρᾶγμα καὶ ἱδρῶτος. Τί τοίνυν ἀλγεῖς, φησὶν, εἰ ἕτερον πλείονα πονῆσαι ἐκέλευσε, σοῦ φεισάμενος; Καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων εἰσὶν, ὁ δὲ αὐτὸς Θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν. Ἑκάστῳ δὲ δίδοται ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος πρὸς τὸ συμφέρον. Καὶ τί ἐστιν ἐνέργημα; τί δὲ χάρισμα; φησί: τί δὲ διακονία; Ὀνομάτων διαφοραὶ μόνον, ἐπεὶ πράγματα τὰ αὐτά. Ὃ γάρ ἐστι χάρισμα, τοῦτο διακονία, τοῦτο καὶ ἐνέργειαν λέγει: Τὴν γὰρ διακονίαν σου, φησὶ, πληροφόρησον: καὶ, Τὴν διακονίαν μου δοξάζω. Καὶ Τιμοθέῳ γράφων φησί: Δι' ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοί: καὶ Γαλάταις πάλιν ἐπιστέλλων ἔλεγεν: Ὁ γὰρ ἐνεργήσας Πέτρῳ εἰς ἀποστολὴν, ἐνήργησε κἀμοὶ εἰς τὰ ἔθνη. Ὁρᾷς ὅτι οὐδεμίαν διαφορὰν δείκνυσιν ἐν ταῖς δωρεαῖς Πατρὸς καὶ Πνεύματος ἁγίου; οὐ τὰς ὑποστάσεις συναλείφων, μὴ γένοιτο, ἀλλὰ τῆς οὐσίας τὴν ὁμοτιμίαν ἐμφαίνων. Ὅπερ γὰρ τὸ Πνεῦμα χαρίζεται, τοῦτο καὶ τὸν Θεὸν ἐνεργεῖν, τοῦτο καὶ τὸν Υἱὸν διατάττειν καὶ παρέχειν φησί. Καίτοι γε εἰ ἔλαττον ἦν τοῦτο ἐκείνου, ἢ ἐκεῖνο τούτου, οὐκ ἂν οὕτως αὐτὸ τέθεικεν, οὐδ' ἂν ταύτῃ παρεμυθήσατο τὸν ἀλγοῦντα. Μετὰ δὲ ταῦτα καὶ ἑτέρῳ τινὶ τρόπῳ αὐτὸν παρακαλεῖ, τῷ καὶ συμφέρειν αὐτῷ τὸ δοθὲν μέτρον, εἰ καὶ ἔλαττον εἴη. Εἰπὼν γὰρ, ὅτι Τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος, καὶ ὁ αὐτὸς Θεὸς, καὶ ταύτῃ αὐτὸν ἀνακτησάμενος, ἐπάγει πάλιν ἑτέραν παράκλησιν, οὕτω λέγων, Ἑκάστῳ δὲ ἡ φανέρωσις τοῦ Πνεύματος δίδοται πρὸς τὸ συμφέρον. Ἵνα γὰρ μὴ λέγῃ τις, Τί γὰρ, εἰ καὶ ὁ αὐτὸς Κύριος, καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, καὶ ὁ αὐτὸς Θεός; ἀλλ' ἐγὼ ἔλαττον ἔλαβον: φησὶν, ὅτι οὕτω συνέφερε. Φανέρωσιν δὲ Πνεύματος τὰ σημεῖα καλεῖ, εἰκότως. Ἐμοὶ μὲν γὰρ τῷ πιστῷ δῆλος ὁ Πνεῦμα ἔχων ἀπὸ τοῦ βαπτισθῆναι: τῷ δὲ ἀπίστῳ οὐδαμόθεν ἔσται τοῦτο καταφανὲς, ἀλλ' ἢ ἀπὸ τῶν σημείων: ὥστε κἀντεῦθεν πάλιν οὐ μικρὰ παραμυθία. Εἰ γὰρ καὶ τὰ χαρίσματα διάφορα, ἀλλ' ἡ ἔνδειξις μία: κἂν γὰρ πολὺ ἔχῃς, κἂν ὀλίγον, ὁμοίως εἶ δῆλος. Ὥστε εἰ τοῦτο σπουδάζεις ἐπιδείξασθαι, ὅτι Πνεῦμα ἔχεις, ἀρκοῦσαν ἔχεις τὴν ἀπόδειξιν. Ὅταν οὖν καὶ εἷς ὁ δεδωκὼς ᾖ καὶ χάρισμα τὸ δοθὲν, καὶ ἡ φανέρωσις κἀντεῦθεν γίνηται, καὶ τοῦτο μᾶλλόν σοι συμφέρῃ, μὴ ἄλγει ὡς καταφρονηθείς. Οὐ γὰρ ἀτιμάζων σε ὁ Θεὸς, οὐδὲ καταδεέστερον ἑτέρου ἀποφαίνων ἐποίησεν, ἀλλὰ φειδόμενός σου, καὶ τὸ λυσιτελές σοι σκοπῶν. Τὸ γὰρ μεῖζον λαβεῖν τὸν οὐ δυνάμενον ἐνεγκεῖν, τοῦτο καὶ ἀσύμφορον καὶ βλάβην ἔχον καὶ ἀθυμίας ἄξιον. Ὧ| μὲν γὰρ διὰ τοῦ Πνεύματος δίδοται λόγος σοφίας, ἄλλῳ δὲ λόγος γνώσεως, κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα: ἑτέρῳ δὲ πίστις, ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι: ἄλλῳ δὲ χαρίσματα ἰαμάτων, ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι. Ὁρᾷς πῶς πανταχοῦ ταύτην ποιεῖται τὴν προσθήκην, Ἐν τῷ αὐτῷ Πνεύματι, λέγων, καὶ, Κατὰ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα; οἶδε γὰρ μεγάλην οὖσαν τὴν ἐντεῦθεν παράκλησιν. Ἄλλῳ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων, ἄλλῳ δὲ προφητεῖαι, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων, ἑτέρῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν. Ἐπειδὴ γὰρ ἐν τούτῳ μέγα ἐφρόνουν, διὰ τοῦτο αὐτὸ ὕστερον τέθεικε, καὶ ἐπήγαγε: Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα. Τὸ φάρμακον τὸ καθολικὸν τῆς παραμυθίας, τὸ ἐκ τῆς αὐτῆς ῥίζης, ἐκ τῶν αὐτῶν θησαυρῶν, ἐκ τῶν αὐτῶν ναμάτων πάντας λαμβάνειν. Διὸ καὶ συνεχῶς ἐπαντλῶν τῷ ῥήματι τούτῳ τὴν δοκοῦσαν ἀνωμαλίαν εἶναι, ἐξισοῖ καὶ παραμυθεῖται. Καὶ ἀνωτέρω μὲν καὶ τὸ Πνεῦμα καὶ τὸν Υἱὸν καὶ τὸν Πατέρα δείκνυσι χορηγοῦντα τὰ χαρίσματα: ἐνταῦθα δὲ τὸ Πνεῦμα εἰπὼν ἠρκέσθη, ἵνα μάθῃς κἀντεῦθεν πάλιν τὴν αὐτὴν ἀξίαν οὖσαν. Τί δέ ἐστι, Λόγος σοφίας; Ὃν εἶχεν ὁ Παῦλος, ὃν εἶχεν Ἰωάννης ὁ υἱὸς τῆς βροντῆς. Τί δὲ, Λόγος γνώσεως; Ὃν εἶχον οἱ πολλοὶ τῶν πιστῶν, γνῶσιν μὲν ἔχοντες, διδάσκειν δὲ οὕτως οὐ δυνάμενοι, οὐδὲ εἰς ἕτερον εὐκόλως ἐξενεγκεῖν, ἅπερ ᾔδεσαν. Ἑτέρῳ δὲ πίστις: πίστιν οὐ ταύτην λέγων τὴν τῶν δογμάτων, ἀλλὰ τὴν τῶν σημείων, περὶ ἧς ὁ Χριστός φησιν: Ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐρεῖτε τῷ ὄρει τούτῳ, Μετάβηθι, καὶ μεταβήσεται. Καὶ οἱ ἀπόστολοι δὲ περὶ αὐτῆς ἠξίουν λέγοντες, Πρόσθες ἡμῖν πίστιν. Αὕτη γὰρ μήτηρ τῶν σημείων ἐστίν. Ἐνεργήματα δὲ δυνάμεων κεκτῆσθαι, καὶ χαρίσματα ἰαμάτων, οὐκ ἔστι ταὐτόν. Ὁ μὲν γὰρ ἔχων χάρισμα ἰαμάτων, ἐθεράπευε μόνον: ὁ δὲ ἐνεργήματα δυνάμεων κεκτημένος, καὶ ἐτιμωρεῖτο. Δύναμις γάρ ἐστιν οὐ τὸ ἰάσασθαι μόνον, ἀλλὰ καὶ τὸ κολάσαι, ὥσπερ ὁ Παῦλος ἐπήρωσεν, ὥσπερ ὁ Πέτρος ἀνεῖλεν. Ἄλλῳ δὲ προφητεῖαι, ἄλλῳ δὲ διακρίσεις πνευμάτων. Τί ἐστι, Διακρίσεις πνευμάτων; Τὸ εἰδέναι τίς ὁ πνευματικὸς, καὶ τίς ὁ μὴ πνευματικός: τίς ὁ προφήτης, καὶ τίς ὁ ἀπατεών: ὃ καὶ Θεσσαλονικεῦσιν ἔλεγε, Προφητείας μὴ ἐξουθενεῖτε: πάντα δὲ δοκιμάζοντες, τὸ καλὸν κατέχετε. Καὶ γὰρ πολλὴ τότε τῶν ψευδοπροφητῶν ἦν διαφθορὰ, τοῦ διαβόλου φιλονεικοῦντος παρυποστῆσαι τῇ ἀληθείᾳ τὸ ψεῦδος. Ἄλλῳ δὲ γένη γλωσσῶν, ἄλλῳ δὲ ἑρμηνεία γλωσσῶν. Ὁ μὲν γὰρ ᾔδει τὸ τί ἔλεγεν αὐτὸς, ἑτέρῳ δὲ ἑρμηνεῦσαι οὐκ ἠδύνατο: ὁ δὲ καὶ ἀμφότερα ταῦτα ἐκέκτητο, ἢ τούτων θάτερον. δʹ. Ἐδόκει δὲ τοῦτο χάρισμα μέγα εἶναι, ἐπειδὴ καὶ πρῶτον αὐτὸ ἔλαβον οἱ ἀπόστολοι, καὶ παρὰ Κορινθίοις οἱ πλείους τοῦτο ἐκέκτηντο: ὁ δὲ τῆς διδασκαλίας λόγος οὐχ οὕτω. Διὸ ἐκεῖνο μὲν πρῶτον τίθησιν, ὕστερον δὲ τοῦτο. Καὶ γὰρ καὶ τοῦτο δι' ἐκεῖνο, καὶ τὰ ἄλλα πάντα, καὶ προφητεῖαι καὶ ἐνεργήματα δυνάμεων καὶ γένη γλωσσῶν καὶ ἑρμηνεία γλωσσῶν: οὐδὲν γὰρ τούτου ἴσον: διὸ καὶ ἔλεγεν, Οἱ καλῶς προεστῶτες πρεσβύτεροι, διπλῆς τιμῆς ἀξιούσθωσαν, μάλιστα οἱ κοπιῶντες ἐν λόγῳ καὶ διδασκαλίᾳ. Καὶ τῷ Τιμοθέῳ ἐπέστελλε λέγων: Πρόσεχε τῇ ἀναγνώσει, τῇ παρακλήσει, τῇ διδασκαλίᾳ: μὴ ἀμέλει τοῦ ἐν σοὶ χαρίσματος. Ὁρᾷς πῶς καὶ χάρισμα αὐτὸ καλεῖ; Εἶτα ἣν ἀνωτέρω τέθεικε παραμυθίαν εἰπὼν, Τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, ταύτην καὶ ἐνταῦθα τίθησι λέγων: Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ, καθὼς βούλεται. Οὐ παραμυθεῖται δὲ μόνον, ἀλλὰ καὶ ἐπιστομίζει τὸν ἀντιλέγοντα ἐνταῦθα λέγων, Διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ, καθὼς βούλεται. Δεῖ γὰρ καὶ ἐπιστύφειν, οὐχὶ θεραπεύειν μόνον, ὥσπερ καὶ ἐν τῇ πρὸς Ῥωμαίους ποιεῖ, ὅταν λέγῃ: Σὺ τίς εἶ, ὁ ἀνταποκρινόμενος τῷ Θεῷ; Οὕτω καὶ ἐνταῦθα, Διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ, καθὼς βούλεται. Καὶ ὃ τοῦ Πατρὸς ἦν, τοῦτο καὶ τοῦ Πνεύματος ἔδειξεν ὄν. Ὥσπερ γὰρ περὶ αὐτοῦ φησιν, Ὁ δὲ αὐτὸς Θεὸς ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσιν, οὕτω καὶ περὶ τοῦ Πνεύματος: Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα. Ἀλλ' ἐνεργούμενον, φησὶν, ὑπὸ τοῦ Θεοῦ. Ἀλλ' οὐδαμοῦ τοῦτο εἴρηκεν, ἀλλὰ σὺ τοῦτο πλάττεις. Ὅταν γὰρ λέγῃ, Ὁ ἐνεργῶν τὰ πάντα ἐν πᾶσι, περὶ ἀνθρώπων τοῦτο λέγει: οὐ δήπου μετὰ τῶν ἀνθρώπων καὶ τὸ Πνεῦμα ἀριθμεῖ, κἂν μυριάκις ᾖς παραπαίων, κἂν μυριάκις μαινόμενος. Ἐπειδὴ γὰρ εἶπε, Διὰ τοῦ Πνεύματος, ἵνα τὸ διὰ τοῦτο μὴ νομίσῃς ἐλαττώσεως εἶναι μηδὲ τοῦ ἐνεργεῖσθαι, ἐπήγαγεν, ὅτι Ἐνεργεῖ τὸ Πνεῦμα, οὐκ ἐνεργεῖται, καὶ ἐνεργεῖ ὡς βούλεται, οὐ καθὼς κελεύεται. Καθάπερ γὰρ περὶ τοῦ Πατρὸς ὁ Υἱὸς λέγει, ὅτι Ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, ὁμοίως καὶ περὶ ἑαυτοῦ, ὅτι Οὓς θέλει ζωοποιεῖ: οὕτω καὶ περὶ τοῦ Πνεύματος, ἀλλαχοῦ μὲν ὅτι μετ' ἐξουσίας πάντα ποιεῖ, καὶ τὸ κωλύον οὐδέν (τὸ γὰρ, Ὅπου θέλει πνεῖ, εἰ καὶ περὶ τοῦ ἀνέμου εἴρηται, τούτου ἐστὶ κατασκευαστικόν): ἐνταῦθα δὲ, ὅτι Πάντα ἐνεργεῖ καθὼς βούλεται. Καὶ ἑτέρωθεν δὲ ὅτι οὐχὶ τῶν ἐνεργουμένων ἐστὶν, ἀλλὰ τῶν ἐνεργούντων, μάνθανε. Τίς γὰρ οἶδε, φησὶ, τὰ τοῦ ἀνθρώπου, εἰ μὴ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου; Οὕτω καὶ τὰ τοῦ Θεοῦ οὐδεὶς οἶδεν, εἰ μὴ τὸ Πνεῦμα τοῦ Θεοῦ. Ὅτι δὲ τὸ πνεῦμα τοῦ ἀνθρώπου, τουτέστιν, ἡ ψυχὴ, οὐ δεῖται ἐνεργείας, ἵνα εἰδῇ τὰ ἑαυτῆς, παντί που δῆλον: οὐκοῦν οὐδὲ τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ἵνα εἰδῇ τὰ τοῦ Θεοῦ. Οὕτω γάρ φησι: Τὰ τοῦ Θεοῦ οἶδεν ἀπόῤῥητα τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον, ὡς ἡ ψυχὴ τοῦ ἀνθρώπου τὰ ἀπόῤῥητα τὰ ἑαυτῆς. Εἰ δὲ εἰς τοῦτο οὐκ ἐνεργεῖται, πολλῷ μᾶλλον τὸ ἐπιστάμενον τοῦ Θεοῦ τὰ βάθη, καὶ οὐκ ἐνεργούμενον εἰς τὸ δοῦναι χαρίσματα τοῖς ἀποστόλοις, ἐνεργείας οὐκ ἂν ἐδεήθη. Χωρὶς δὲ τούτων κἀκεῖνο, ὅπερ ἔμπροσθεν εἶπον, ἐρῶ καὶ νῦν. Ποῖον δὴ τοῦτο; Ὅτι εἰ ἔλαττον τὸ Πνεῦμα καὶ ἑτέρας οὐσίας, οὐδὲν ἂν ὤνησεν ἡ παραμυθία, οὐδὲ τὸ ἀκοῦσαι τὸ αὐτὸ Πνεῦμα. Ὁ μὲν γὰρ παρὰ τοῦ βασιλέως λαβὼν μεγίστην ἂν ταύτην σχοίη παραμυθίαν, ὅτι αὐτὸς αὐτῷ ἔδωκεν: ὁ δὲ παρὰ τοῦ δούλου, τότε μᾶλλον ἀλγεῖ, ὅταν τοῦτό τις αὐτῷ προσενέγκῃ: ὥστε κἀντεῦθεν δῆλον, ὅτι οὐ τῆς δουλικῆς, ἀλλὰ τῆς βασιλικῆς οὐσίας τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Διόπερ καθάπερ παρεμυθήσατο αὐτοὺς εἰπὼν, ὅτι Διαιρέσεις διακονιῶν εἰσιν, ὁ δὲ αὐτὸς Κύριος: καὶ διαιρέσεις ἐνεργημάτων, ὁ δὲ αὐτὸς Θεός: οὕτω καὶ ἀνωτέρω εἰπὼν, Διαιρέσεις χαρισμάτων εἰσὶ, τὸ δὲ αὐτὸ Πνεῦμα: καὶ μετὰ ταῦτα πάλιν εἰπὼν, Πάντα δὲ ταῦτα ἐνεργεῖ ἓν καὶ τὸ αὐτὸ Πνεῦμα, διαιροῦν ἰδίᾳ ἑκάστῳ καθὼς βούλεται. Μὴ τοίνυν ἀλύωμεν, φησὶ, μηδὲ ἀλγῶμεν λέγοντες, Διὰ τί τὸ ἔλαβον καὶ τὸ οὐκ ἔλαβον; μηδὲ εὐθύνας ἀπαιτῶμεν τὸ Πνεῦμα τὸ ἅγιον. Εἰ γὰρ οἶδας ὅτι ἀπὸ κηδεμονίας ἐχαρίσατο, ἐννοήσας ὅτι ἀπὸ τῆς αὐτῆς κηδεμονίας καὶ τὸ μέτρον ἔδωκε, στέργε καὶ χαῖρε ὑπὲρ ὧν ἔλαβες: καὶ μὴ δυσχέραινε ὑπὲρ ὧν οὐκ εἴληφας, ἀλλὰ καὶ ὁμολόγει χάριν, ὅτι μὴ μείζονα ἔλαβες τῆς δυνάμεως τῆς σῆς. εʹ. Εἰ δὲ ἐν τοῖς πνευματικοῖς οὐ χρὴ περιεργάζεσθαι, πολλῷ μᾶλλον ἐν τοῖς σαρκικοῖς, ἀλλ' ἡσυχάζειν, καὶ μὴ πολυπραγμονεῖν, διὰ τί ὁ δεῖνα πλούσιος, ὁ δεῖνα δὲ πένης. Μάλιστα μὲν γὰρ οὐχ ἕκαστος ἀπὸ Θεοῦ πλουτεῖ, ἀλλὰ πολλοὶ καὶ ἐξ ἀδικίας καὶ ἁρπαγῆς καὶ πλεονεξίας. Ὁ γὰρ κελεύσας μὴ πλουτεῖν, πῶς ἂν ἔδωκεν ὅπερ ἐκώλυσε μὴ λαβεῖν; Ἵνα δὲ ἐκ πλείονος ἐπιστομίσω τῆς περιουσίας τοὺς ὑπὲρ τούτων ἀντιλέγοντας ἡμῖν, φέρε ἀνωτέρω τὸν λόγον ἀγάγωμεν, ἡνίκα παρὰ τοῦ Θεοῦ ὁ πλοῦτος ἐδίδοτο, καὶ ἀπόκριναί μοι: τίνος ἕνεκεν ὁ Ἀβραὰμ ἐπλούτει, ὁ δὲ Ἰακὼβ καὶ ἄρτου ἐδεῖτο; οὐχὶ δίκαιος καὶ οὗτος ἦν, καὶ ἐκεῖνος; οὐχὶ ὁμοίως περὶ τῶν τριῶν φησιν Ἐγὼ ὁ Θεὸς Ἀβραὰμ καὶ Ἰσαὰκ καὶ Ἰακώβ; διὰ τί τοίνυν ὁ μὲν ἐπλούτει, ὁ δὲ ἐθήτευε; μᾶλλον δὲ διὰ τί ὁ μὲν Ἡσαῦ ἐπλούτει, ἄδικος ὢν καὶ ἀδελφοκτόνος, οὗτος δὲ ἐν δουλείᾳ ἦν χρόνον τοσοῦτον; διὰ τί πάλιν ὁ μὲν Ἰσαὰκ μετὰ ἀδείας ἔζησε τὸν ἅπαντα χρόνον, ὁ δὲ Ἰακὼβ ἐν μόχθοις καὶ ταλαιπωρίαις: διὸ καὶ ἔλεγε, Μικραὶ καὶ πονηραὶ αἱ ἡμέραι μου. Διὰ τί ὁ μὲν Δαυῒδ προφήτης ὢν καὶ βασιλεὺς, καὶ αὐτὸς τὸν ἅπαντα χρόνον ἐν πόνοις ἔζησεν: ὁ δὲ Σολομὼν ὁ υἱὸς τούτου τεσσαράκοντα ἔτη πάντων ἀνθρώπων ἀδεέστερον διῆγεν, εἰρήνης ἀπολαύων βαθείας, δόξης, τιμῆς, καὶ τρυφῆς ἅπαν ἐπιὼν εἶδος; τί δήποτε καὶ ἐν τοῖς προφήταις ὁ μὲν μειζόνως, ὁ δὲ ἐλαττόνως ἐθλίβετο; Ὅτι ἑκάστῳ οὕτω συμφέρον ἦν. Διὸ ἑκάστῳ ἀντιλέγειν χρὴ, Τὰ κρίματά σου ἄβυσσος πολλή. Εἰ γὰρ τοὺς μεγάλους ἐκείνους καὶ θαυμαστοὺς οὐχ ὁμοίως ἐγύμναζεν ὁ Θεὸς, ἀλλὰ τὸν μὲν διὰ πενίας, τὸν δὲ διὰ πλούτου, καὶ τὸν μὲν δι' ἀνέσεως, τὸν δὲ διὰ θλίψεως, πολλῷ μᾶλλον νῦν ταῦτα ἐννοεῖν χρή. Μετὰ δὲ τούτου κἀκεῖνο λογίζεσθαι δεῖ, ὅτι πολλὰ τῶν συμβαινόντων οὐ κατὰ τὴν αὐτοῦ γίνεται γνώμην, ἀλλ' ἀπὸ τῆς ἡμετέρας κακίας. Μὴ τοίνυν λέγε, Διὰ τί ὁ μὲν πλούσιος φαῦλος ὢν, ὁ δὲ πένης δίκαιος ὤν; Μάλιστα μὲν γὰρ καὶ τούτων ἔστι δοῦναι λόγον, καὶ εἰπεῖν: Ὅτι οὔτε ὁ δίκαιος ἀπὸ τῆς πενίας ἔχει τι βλάβος, ἀλλὰ καὶ μείζονα προσθήκην εὐδοκιμήσεως, καὶ ὁ κακὸς ἐφόδιον τιμωρίας τὸν πλοῦτον, ἂν μὴ μεταβάληται, κέκτηται: καὶ πρὸ τῆς κολάσεως δὲ πολλάκις κακῶν αἴτιος αὐτῷ γέγονεν ὁ πλοῦτος πολλῶν, καὶ εἰς μύρια ἤγαγε βάραθρα. Ὁ δὲ Θεὸς ἀφίησιν, ὁμοῦ τε δεικνὺς τὸ αὐτεξούσιον τῆς προαιρέσεως, ὁμοῦ τε τοὺς ἄλλους παιδεύων μὴ μαίνεσθαι μηδὲ λυττᾷν περὶ τὰ χρήματα. Τί οὖν, ὅταν πονηρός τις ὢν πλουτῇ, καὶ μηδὲν πάσχῃ δεινόν; φησίν: ἂν μὲν γὰρ ἀγαθὸς ὢν πλουτῇ, δικαίως: ἂν δὲ πονηρὸς, τί ἐροῦμεν; Ὅτι καὶ ταύτῃ ἐλεεινός: πλοῦτος γὰρ πονηρίᾳ προσγινόμενος ἐπιτρίβει τὸ πάθος. Ἀλλ' ἀγαθός ἐστι, καὶ πένεται; Ἀλλ' οὐδὲν βλάπτεται. Ἀλλὰ πονηρός ἐστι, καὶ πένεται; Οὐκοῦν δικαίως καὶ κατ' ἀξίαν, μᾶλλον δὲ καὶ χρησίμως αὐτῷ. Ἀλλ' ὁ δεῖνα, φησὶ, παρὰ προγόνων ἐδέξατο πλοῦτον, καὶ σκορπίζει τοῦτον εἰς πόρνας καὶ παρασίτους, καὶ οὐδὲν πάσχει δεινόν. Τί φῄς; πορνεύει, καὶ λέγεις, Οὐδὲν πάσχει δεινόν; μεθύει, καὶ νομίζεις αὐτὸν τρυφᾷν; εἰς οὐδὲν δέον δαπανᾷ, καὶ ζηλωτὸν αὐτὸν εἶναι φῄς; καὶ τί χεῖρον γένοιτ' ἂν τούτου τοῦ τὴν ψυχὴν λυμαινομένου; Σὺ δὲ, εἰ μὲν τὸ σῶμα διέστραπτο καὶ πεπήρωτο, μυρίων ἂν ἔφης ἄξιον αὐτὸν εἶναι δακρύων, τὴν δὲ ψυχὴν αὐτοῦ πᾶσαν πεπηρωμένην ὁρῶν, καὶ μακάριον νομίζεις; Ἀλλ' οὐκ αἰσθάνεται, φησί. Καὶ δι' αὐτὸ μὲν οὖν τοῦτο πάλιν ἐλεεινὸς, ὥσπερ οἱ παραπαίοντες. Ὁ μὲν γὰρ εἰδὼς, ὅτι νοσεῖ, καὶ τὸν ἰατρὸν ἐπιζητήσει πάντως, καὶ φαρμάκων ἀνέξεται: ὁ δὲ ἀγνοῶν, οὐδὲ ἀπαλλαγῆναι δυνήσεται. Τοῦτον οὖν μακαρίζεις; εἰπέ μοι. Ἀλλ' οὐδὲν θαυμαστόν: φιλοσοφίας γὰρ οἱ πλείους ἄπειροι. Διὰ τοῦτο τὴν ἐσχάτην τίνομεν δίκην, κολαζόμενοι, καὶ οὐδὲ ἀπαλλαττόμενοι τῆς τιμωρίας: διὰ τοῦτο θυμοὶ καὶ ἀθυμίαι καὶ θόρυβοι διηνεκεῖς, ἐπειδὴ βίον ἄλυπον δείξαντος ἡμῖν τοῦ Θεοῦ, τὸν τῆς ἀρετῆς, ἡμεῖς ταύτην ἀφέντες, ἑτέραν τέμνομεν ὁδὸν τὴν τοῦ πλούτου καὶ τῶν χρημάτων, τὴν μυρίων γέμουσαν κακῶν: καὶ ταὐτὸν ποιοῦμεν, ὥσπερ ἂν εἴ τις σωμάτων οὐκ εἰδὼς διακρίνειν κάλλος, ἀλλὰ τὸ πᾶν τοῖς ἱματίοις τιθέμενος καὶ τῷ περικειμένῳ κόσμῳ, τὴν μὲν ὡραίαν γυναῖκα καὶ φυσικὸν κάλλος κεκτημένην ἰδὼν παραδράμοι: τὴν δὲ αἰσχρὰν καὶ δυσειδῆ καὶ τὸ σῶμα ἀνάπηρον, καλὰ ἱμάτια ἔχουσαν θεασάμενος, γυναῖκα ἀγάγοιτο. Τοιοῦτόν τι καὶ νῦν περὶ τὴν ἀρετὴν καὶ τὴν κακίαν πάσχουσιν οἱ πολλοὶ, τὴν μὲν αἰσχρὰν φύσει προσιέμενοι διὰ τὸν ἔξωθεν αὐτῆς κόσμον, τὴν δὲ ὡραίαν καὶ εὔμορφον ἀποστρεφόμενοι διὰ τὸ γυμνὸν αὐτῆς κάλλος, δι' ὃ μάλιστα αὐτὴν ἑλέσθαι ἐχρῆν. Ϛʹ. Διὰ τοῦτο αἰσχύνομαι, ὅτι παρ' Ἕλλησι μὲν τοῖς ἀνοήτοις εἰσὶν οἱ ταῦτα φιλοσοφοῦντες, εἰ καὶ μὴ πράγμασιν, ἀλλὰ τῇ γνώμῃ γοῦν τέως, καὶ εἰδότες τὸ τῶν παρόντων ἐπίκηρον: παρ' ἡμῖν δὲ ἔνιοι οὐδὲ ταῦτα ἐπίστανται, ἀλλὰ καὶ τὴν κρίσιν αὐτὴν διεφθαρμένην ἔχουσι, καὶ ταῦτα ἄνω καὶ κάτω τῆς Γραφῆς ἐπᾳδούσης ἡμῖν καὶ λεγούσης: Ἐξουδένωται ἐνώπιον αὐτοῦ πονηρευόμενος, τοὺς δὲ φοβουμένους τὸν Κύριον δοξάζει. Φόβος Κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλε. Τὸν Θεὸν φοβοῦ, καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ φύλασσε, ὅτι τοῦτο πᾶς ἄνθρωπος. Μὴ παραζήλου ἐν τοῖς πονηρευομένοις: μὴ φοβοῦ ὅταν πλουτήσῃ ἄνθρωπος. Πᾶσα σὰρξ χόρτος, καὶ πᾶσα δόξα ἀνθρώπου ὡς ἄνθος χόρτου. Ταῦτα γὰρ καὶ τὰ τοιαῦτα καθ' ἑκάστην ἀκούοντες τὴν ἡμέραν, ἔτι τῇ γῇ προσηλώμεθα. Καὶ καθάπερ παιδία ἀμαθῆ συνεχῶς τὰ στοιχεῖα μανθάνοντα, ἐπειδὰν διεσπαρμένως ἐξετάζηται περὶ τῆς ἐκείνων τάξεως, ἕτερα ἀνθ' ἑτέρου λέγοντα πολὺν κινεῖ τὸν γέλωτα: οὕτω καὶ ὑμεῖς, ὅταν μὲν ἐνταῦθα κατὰ τάξιν αὐτὰ ὑμῖν καταλέξωμεν, ὁπωσδήποτε παρακολουθεῖτε: ὅταν δὲ ἔξω διεσπαρμένως ὑμᾶς ἐρωτήσωμεν, ποῖα μὲν πρῶτα, ποῖα δὲ δεύτερα τῶν πραγμάτων τάττειν ἄξιον, καὶ τίνα μετὰ τίνα, οὐκ εἰδότες εἰπεῖν, καταγέλαστοι γίνεσθε. Ἦ οὐ πολλοῦ γέλωτος, εἰπέ μοι, ἀθανασίαν προσδοκῶντας, καὶ τὰ ἀγαθὰ, ἃ οὔτε ὀφθαλμὸς εἶδεν, οὔτε οὖς ἤκουσεν, οὔτε ἐπὶ καρδίαν ἀνθρώπου ἀνέβη, περὶ τῶν ἐνταῦθα μενόντων φιλονεικεῖν, καὶ ζηλωτὰ αὐτὰ εἶναι νομίζειν; Εἰ γὰρ ἔτι ταῦτα χρείαν ἔχεις μανθάνειν, ὅτι οὐδὲν μέγα πλοῦτος, ὅτι σκιὰ τὰ παρόντα καὶ ὄναρ, ὅτι καπνοῦ δίκην διαλύεται καὶ ἀφίπταται: ἔξω τῶν ἀδύτων στῆθι τέως, ἐν τοῖς προπυλαίοις μένε: οὔπω γὰρ τῆς εἰσόδου τῆς πρὸς τὰ ἄνω βασίλεια ἄξιος γέγονας. Εἰ γὰρ τὴν φύσιν αὐτῶν διακρίνειν οὐκ οἶσθα τὴν ἄστατον καὶ διηνεκῶς ῥέουσαν, πότε αὐτῶν ὑπεριδεῖν δυνήσῃ; εἰ δὲ λέγεις εἰδέναι, παῦσαι πολυπραγμονῶν καὶ περιεργαζόμενος, τί δήποτε ὁ δεῖνα πλούσιος, καὶ ὁ δεῖνα πένης. Ταὐτὸν γὰρ ποιεῖς ταῦτα ἐρωτῶν, ὡσανεὶ περιιὼν ἐπυνθάνου, τί δήποτε ὁ δεῖνα λευκὸς καὶ ὁ δεῖνα μέλας, ἢ ὁ δεῖνα γρυπὸς καὶ ὁ δεῖνα σιμός. Ὥσπερ γὰρ οὐδὲν ταῦτα ἡμῖν διαφέρει, ἄν τε οὕτως, ἄν τε ἐκείνως ἔχῃ, οὕτως οὐδὲ τὸ πένεσθαι καὶ πλουτεῖν, καὶ πολλῷ μᾶλλον ἢ ἐκεῖνα: ἀλλὰ τὸ πᾶν παρὰ τὸν τῆς χρήσεως γίνεται τρόπον. Κἂν πένης ᾖς, δύνασαι μετὰ εὐθυμίας ζῇν φιλοσοφῶν: κἂν πλούσιος ᾖς, πάντων ἀθλιώτερος εἶ φεύγων ἀρετήν. Τὰ γὰρ διαφέροντα ἡμῖν ταῦτα, τὰ τῆς ἀρετῆς: κἂν ταῦτα μὴ προσῇ, τῶν ἄλλων οὐδὲν ὄφελος. Διὰ τοῦτο καὶ αἱ πυκναὶ αὗται ἐρωτήσεις, ὅτι τὰ μὲν ἀδιάφορα διαφέρειν αὐτοῖς νομίζουσιν, οἱ πολλοὶ, τῶν δὲ διαφερόντων οὐδένα ποιοῦνται λόγον. Τὸ γὰρ διαφέρον ἡμῖν, ἀρετὴ καὶ φιλοσοφία. Ἐπεὶ οὖν ταύτης πόῤῥω που καὶ μακρὰν ἑστήκατε, διὰ τοῦτο θόρυβος τῶν λογισμῶν, διὰ τοῦτο τὰ πολλὰ κύματα, διὰ τοῦτο ἡ ζάλη. Ὅταν γὰρ τῆς ἄνω δόξης ἐκπέσωσι καὶ τοῦ τῶν οὐρανῶν ἔρωτος, τῆς παρούσης ἐφίενται, καὶ γίνονται δοῦλοι καὶ αἰχμάλωτοι. Καὶ πόθεν ταύτης ἐφιέμεθα, φησίν; Ἀπὸ τοῦ μὴ σφόδρα ἐκείνης ἐφίεσθαι. Αὐτὸ δὲ τοῦτο πόθεν συμβαίνει; Ἀπὸ ῥᾳθυμίας: ἡ δὲ ῥᾳθυμία πόθεν; Ἀπὸ καταφρονήσεως: ἡ δὲ καταφρόνησις πόθεν; Ἐξ ἀνοίας καὶ τοῦ τοῖς παροῦσι προστετηκέναι, καὶ μὴ βούλεσθαι τῶν πραγμάτων ἐξετάζειν μετὰ ἀκριβείας τὴν φύσιν. Αὐτὸ δὲ τοῦτο πόθεν συμβαίνει πάλιν; Ἐκ τοῦ μήτε Γραφῶν ἀναγνώσει προσέχειν, μήτε ἀνδράσι συγγίνεσθαι ἁγίοις, καὶ τοὺς τῶν πονηρῶν συλλόγους διώκειν. Ἵν' οὖν μὴ ἀεὶ τοῦτο γίνηται, καὶ κύματα ἐκ κυμάτων ἡμᾶς δεχόμενα εἰς τὸ πέλαγος ἀπαγάγῃ τῶν κακῶν καὶ καταπνίξῃ καὶ ἀπολέσῃ πάντῃ, ἕως ἐστὶ καιρὸς, ἀνενέγκωμεν, καὶ ἐπὶ τῆς πέτρας στάντες, τῶν τοῦ Θεοῦ δογμάτων λέγω καὶ λόγων, κατίδωμεν τὸν σάλον τοῦ παρόντος βίου. Οὕτω γὰρ καὶ αὐτοὶ τοῦτον διαφευξόμεθα, καὶ ἑτέρους ναυαγοῦντας ἀνιμησάμενοι, τῶν μελλόντων ἐπιτευξόμεθα ἀγαθῶν, χάριτι καὶ φιλανθρωπίᾳ, καὶ τὰ ἑξῆς.